Surah Naml in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 93 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most
Gracious, Most Merciful. PICKTHAL: In the name
of Allah, the Beneficent, the Merciful. SHAKIR:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
027.001 YUSUFALI: These are
verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
PICKTHAL: Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and
a Scripture that maketh plain; SHAKIR: Ta Sin! These are
the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
027.002 YUSUFALI: A guide:
and glad tidings for the believers,- PICKTHAL: A guidance
and good tidings for believers SHAKIR: A guidance and good
news for the believers,
027.003 YUSUFALI: Those who
establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full)
assurance of the hereafter. PICKTHAL: Who establish worship
and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. SHAKIR:
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
027.004 YUSUFALI: As to
those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in
their eyes; and so they wander about in distraction.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe not in the
Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all
astray. SHAKIR: As to those who do not believe in the
hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they
blindly wander on.
027.005 YUSUFALI: Such are
they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will
be the greatest loss. PICKTHAL: Those are they for whom is
the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
SHAKIR: These are they who shall have an evil punishment,
and in the hereafter they shall be the greatest losers.
027.006 YUSUFALI: As to
thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and
all-knowing. PICKTHAL: Lo! as for thee (Muhammad), thou
verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
SHAKIR: And most surely you are made to receive the Quran
from the Wise, the Knowing Allah.
027.007 YUSUFALI: Behold!
Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there
some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye
may warm yourselves. PICKTHAL: (Remember) when Moses said
unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence,
or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
SHAKIR: When Musa said to his family: Surely I see fire; I
will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning
firebrand so that you may warm yourselves.
027.008 YUSUFALI: But when
he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and
those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
PICKTHAL: But when he reached it, he was called, saying:
Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And
Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! SHAKIR: So when
he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and
whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
027.009 YUSUFALI: "O Moses!
verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
PICKTHAL: O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the
Wise. SHAKIR: O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the
027.010 YUSUFALI: "Now do
thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had
been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!"
(it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have
no fear,- PICKTHAL: And throw down thy staff! But when he
saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said
unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
SHAKIR: And cast down your staff. So when he saw it in
motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O
Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;
027.011 YUSUFALI: "But if
any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of
evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. PICKTHAL:
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I
am Forgiving, Merciful. SHAKIR: Neither he who has been
unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the
027.012 YUSUFALI: "Now put
thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm):
(these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for
they are a people rebellious in transgression." PICKTHAL:
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but
unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo!
they were ever evil-living folk. SHAKIR: And enter your
hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil;
among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing
027.013 YUSUFALI: But when
Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is
sorcery manifest!" PICKTHAL: But when Our tokens came unto
them, plain to see, they said: This is mere magic, SHAKIR:
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
027.014 YUSUFALI: And they
rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were
convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
PICKTHAL: And they denied them, though their souls
acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the
consequence for the wrong-doers! SHAKIR: And they denied
them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider,
then how was the end of the mischief-makers.
027.015 YUSUFALI: We gave
(in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to
Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
PICKTHAL: And We verily gave knowledge unto David and
Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of
His believing slaves! SHAKIR: And certainly We gave
knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who
has made us to excel many of His believing servants.
027.016 YUSUFALI: And
Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech
of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed
Grace manifest (from Allah.)" PICKTHAL: And Solomon was
David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of
birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident
favour. SHAKIR: And Sulaiman was Dawood's heir, and he
said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given
all things; most surely this is manifest grace.
027.017 YUSUFALI: And
before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they
were all kept in order and ranks. PICKTHAL: And there were
gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the
birds, and they were set in battle order; SHAKIR: And his
hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were
formed into groups.
027.018 YUSUFALI: At
length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye
ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under
foot) without knowing it." PICKTHAL: Till, when they
reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings
lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
SHAKIR: Until when they came to the valley of the Naml, a
Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not
crush you while they do not know.
027.019 YUSUFALI: So he
smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be
grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and
that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy
Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." PICKTHAL:
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be
thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to
do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy
righteous slaves. SHAKIR: So he smiled, wondering at her
word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which
Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as
Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the
027.020 YUSUFALI: And he
took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is
he among the absentees? PICKTHAL: And he sought among the
birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
SHAKIR: And he reviewed the birds, then said: How is it I
see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
027.021 YUSUFALI: "I will
certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a
clear reason (for absence)." PICKTHAL: I verily will punish
him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me
a plain excuse. SHAKIR: I will most certainly punish him
with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
027.022 YUSUFALI: But the
Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory)
which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings
true. PICKTHAL: But he was not long in coming, and he said:
I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from
Sheba with sure tidings. SHAKIR: And he tarried not long,
then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to
you a sure information from Sheba.
027.023 YUSUFALI: "I found
(there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has
a magnificent throne. PICKTHAL: Lo! I found a woman ruling
over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a
mighty throne. SHAKIR: Surely I found a woman ruling over
them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
027.024 YUSUFALI: "I found
her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds
seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they
receive no guidance,- PICKTHAL: I found her and her people
worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming
unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not
aright; SHAKIR: I found her and her people adoring the sun
instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and
thus turned them from the way, so they do not go aright
027.025 YUSUFALI: "(Kept
them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to
light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and
what ye reveal. PICKTHAL: So that they worship not Allah,
Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye
hide and what ye proclaim, SHAKIR: That they do not make
obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth
and knows what you hide and what you make manifest:
027.026 YUSUFALI: "Allah!-
there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
PICKTHAL: Allah; there is no Allah save Him, the Lord of
the Tremendous Throne. SHAKIR: Allah, there is no god but
He: He is the Lord of mighty power.
027.027 YUSUFALI: (Solomon)
said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
PICKTHAL: (Solomon) said: We shall see whether thou
speakest truth or whether thou art of the liars. SHAKIR: He
said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the
027.028 YUSUFALI: "Go thou,
with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and
(wait to) see what answer they return"... PICKTHAL: Go with
this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer)
they return, SHAKIR: Take this my letter and hand it over
to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
027.029 YUSUFALI: (The
queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
PICKTHAL: (The Queen of Sheba) said (when she received the
letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
SHAKIR: She said: O chief! surely an honorable letter has
been delivered to me
027.030 YUSUFALI: "It is
from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most
Merciful: PICKTHAL: Lo! it is from Solomon, and lo! it is:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful; SHAKIR:
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the
Beneficent, the Merciful;
027.031 YUSUFALI: "'Be ye
not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
PICKTHAL: Exalt not yourselves against me, but come unto me
as those who surrender. SHAKIR: Saying: exalt not
yourselves against me and come to me in submission.
027.032 YUSUFALI: She said:
"Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in
your presence." PICKTHAL: She said: O chieftains! Pronounce
for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
SHAKIR: She said: O chiefs! give me advice respecting my
affair: I never decide an affair until you are in my presence.
027.033 YUSUFALI: They
said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command
is with thee; so consider what thou wilt command."
PICKTHAL: They said: We are lords of might and lords of
great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt
command. SHAKIR: They said: We are possessors of strength
and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what
you will command.
027.034 YUSUFALI: She said:
"Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its
people its meanest thus do they behave. PICKTHAL: She said:
Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people
shame. Thus will they do. SHAKIR: She said: Surely the
kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be
low, and thus they (always) do;
027.035 YUSUFALI: "But I am
going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my)
ambassadors." PICKTHAL: But lo! I am going to send a
present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
SHAKIR: And surely I am going to send a present to them,
and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
027.036 YUSUFALI: Now when
(the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth?
But that which Allah has given me is better than that which He has given you!
Nay it is ye who rejoice in your gift! PICKTHAL: So when
(the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with
wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath
given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
SHAKIR: So when he came to Sulaiman, he said: What! will
you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has
given you. Nay, you are exultant because of your present;
027.037 YUSUFALI: "Go back
to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be
able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel
humbled (indeed)." PICKTHAL: Return unto them. We verily
shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them
out from thence with shame, and they will be abased.
SHAKIR: Go back to them, so we will most certainly come to
them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most
certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of
027.038 YUSUFALI: He said
(to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they
come to me in submission?" PICKTHAL: He said: O chiefs!
Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
SHAKIR: He said: O chiefs! which of you can bring to me her
throne before they come to me in submission?
027.039 YUSUFALI: Said an
'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy
council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
PICKTHAL: A stalwart of the jinn said: I will bring it thee
before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for
such work. SHAKIR: One audacious among the jinn said: I
will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am
strong (and) trusty for it.
027.040 YUSUFALI: Said one
who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of
an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is
by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if
any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is
ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
PICKTHAL: One with whom was knowledge of the Scripture
said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw
it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that
He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he
only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful
(is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in
independence, Bountiful. SHAKIR: One who had the knowledge
of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when
he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He
may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is
grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord
is Self-sufficient, Honored.
027.041 YUSUFALI: He said:
"Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is
guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
PICKTHAL: He said: Disguise her throne for her that we may
see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
SHAKIR: He said: Alter her throne for her, we will see
whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
027.042 YUSUFALI: So when
she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like
this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted
to Allah (in Islam)." PICKTHAL: So, when she came, it was
said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were
the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we
had surrendered (to Allah). SHAKIR: So when she came, it
was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we
were given the knowledge before it, and we were submissive.
027.043 YUSUFALI: And he
diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a
people that had no faith. PICKTHAL: And (all) that she was
wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving
folk. SHAKIR: And what she worshipped besides Allah
prevented her, surely she was of an unbelieving people.
027.044 YUSUFALI: She was
asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake
of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is
but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have
indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord
of the Worlds." PICKTHAL: It was said unto her: Enter the
hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon)
said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have
wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: It was said to her: Enter the palace; but when she
saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He
said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I
have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the
027.045 YUSUFALI: We sent
(aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But
behold, they became two factions quarrelling with each other.
PICKTHAL: And We verily sent unto Thamud their brother
Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
SHAKIR: And certainly We sent to Samood their brother
Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each
027.046 YUSUFALI: He said:
"O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If
only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
PICKTHAL: He said: O my people! Why will ye hasten on the
evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may
receive mercy. SHAKIR: He said: O my people! why do you
seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of
Allah so that you may be dealt with mercifully?
027.047 YUSUFALI: They
said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said:
"Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
PICKTHAL: They said: We augur evil of thee and those with
thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are
being tested. SHAKIR: They said: We have met with ill luck
on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your
evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
027.048 YUSUFALI: There
were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would
not reform. PICKTHAL: And there were in the city nine
persons who made mischief in the land and reformed not.
SHAKIR: And there were in the city nine persons who made
mischief in the land and did not act aright.
027.049 YUSUFALI: They
said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on
him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks
vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are
positively telling the truth.'" PICKTHAL: They said: Swear
one to another by Allah that we verily will attack him and his household by
night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the
destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
SHAKIR: They said: Swear to each other by Allah that we
will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will
say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are
most surely truthful.
027.050 YUSUFALI: They
plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
PICKTHAL: So they plotted a plot: and We plotted a plot,
while they perceived not. SHAKIR: And they planned a plan,
and We planned a plan while they perceived not.
027.051 YUSUFALI: Then see
what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people,
all (of them). PICKTHAL: Then see the nature of the
consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every
one. SHAKIR: See, then, how was the end of their plan that
We destroyed them and their people, all (of them).
027.052 YUSUFALI: Now such
were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily
in this is a Sign for people of knowledge. PICKTHAL: See,
yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein
is indeed a portent for a people who have knowledge.
SHAKIR: So those are their houses fallen down because they
were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
027.053 YUSUFALI: And We
saved those who believed and practised righteousness.
PICKTHAL: And we saved those who believed and used to ward
off (evil). SHAKIR: .And We delivered those who believed
and who guarded (against evil).
027.054 YUSUFALI: (We also
sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is
shameful though ye see (its iniquity)? PICKTHAL: And Lot!
when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
SHAKIR: And (We sent) Lut, when he said to his people:
What! do you commit indecency while you see?
027.055 YUSUFALI: Would ye
really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people
(grossly) ignorant! PICKTHAL: Must ye needs lust after men
instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
SHAKIR: What! do you indeed approach men lustfully rather
than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
027.056 YUSUFALI: But his
people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut
from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: But the answer of his folk was naught save that
they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth)
are folk who would keep clean! SHAKIR: But the answer of
his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from
your town; surely they are a people who would keep pure!
027.057 YUSUFALI: But We
saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who
lagged behind. PICKTHAL: Then We saved him and his
household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
SHAKIR: But We delivered him and his followers except his
wife; We ordained her to be of those who remained behind.
027.058 YUSUFALI: And We
rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those
who were admonished (but heeded not)! PICKTHAL: And We
rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
SHAKIR: And We rained on them a rain, and evil was the rain
of those who had been warned.
027.059 YUSUFALI: Say:
Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his
Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace
be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as
partners (unto Him)? SHAKIR: Say: Praise be to Allah and
peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they
associate (with Him)?
027.060 YUSUFALI: Or, Who
has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky?
Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight:
it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be
another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
PICKTHAL: Is not He (best) Who created the heavens and the
earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring
forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is
there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto
Him)! SHAKIR: Nay, He Who created the heavens and the
earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby
beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees
thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.
027.061 YUSUFALI: Or, Who
has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon
mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing
water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
PICKTHAL: Is not He (best) Who made the earth a fixed
abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein,
and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah?
Nay, but most of them know not! SHAKIR: Or, Who made the
earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and
placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of
them do not know!
027.062 YUSUFALI: Or, Who
listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its
suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be
another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
PICKTHAL: Is not He (best) Who answereth the wronged one
when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the
earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
SHAKIR: Or, Who answers the distressed one when he calls
upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is
there a god with Allah? Little is it that you mind!
027.063 YUSUFALI: Or, Who
guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the
winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another)
god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
PICKTHAL: Is not He (best) Who guideth you in the darkness
of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is
there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe
as partner (unto Him)! SHAKIR: Or, Who guides you in utter
darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before
His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate
027.064 YUSUFALI: Or, Who
originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven
and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your
argument, if ye are telling the truth!" PICKTHAL: Is not He
(best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you
from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your
proof, if ye are truthful! SHAKIR: Or, Who originates the
creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and
the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
027.065 YUSUFALI: Say: None
in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they
perceive when they shall be raised up (for Judgment).
PICKTHAL: Say (O Muhammad): None in the heavens and the
earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised
(again). SHAKIR: Say: No one in the heavens and the earth
knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
027.066 YUSUFALI: Still
less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and
uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
PICKTHAL: Nay, but doth their knowledge reach to the
Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see
it. SHAKIR: Nay, their knowledge respecting the hereafter
is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind
027.067 YUSUFALI: The
Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we
really be raised (from the dead)? PICKTHAL: Yet those who
disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be
brought forth (again)? SHAKIR: And those who disbelieve
say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be
027.068 YUSUFALI: "It is
true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing
but tales of the ancients." PICKTHAL: We were promised
this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men
of old. SHAKIR: We have certainly been promised this, we
and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
027.069 YUSUFALI: Say: "Go
ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land
and see the nature of the sequel for the guilty! SHAKIR:
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
027.070 YUSUFALI: But
grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
PICKTHAL: And grieve thou not for them, nor be in distress
because of what they plot (against thee). SHAKIR: And
grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
027.071 YUSUFALI: They also
say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: When (will) this promise (be
fulfilled), if ye are truthful? SHAKIR: And they say: When
will this threat come to pass, if you are truthful?
027.072 YUSUFALI: Say: "It
may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your
pursuit!" PICKTHAL: Say: It may be that a part of that
which ye would hasten on is close behind you. SHAKIR: Say:
Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten
027.073 YUSUFALI: But
verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but
most of them do not give thanks. SHAKIR: And surely your
Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
027.074 YUSUFALI: And
verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they
reveal. PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth surely all that
their bosoms hide, and all that they proclaim. SHAKIR: And
most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
027.075 YUSUFALI: Nor is
there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear
record. PICKTHAL: And there is nothing hidden in the heaven
or the earth but it is in a clear Record. SHAKIR: And there
is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
027.076 YUSUFALI: Verily
this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which
they disagree. PICKTHAL: Lo! this Qur'an narrateth unto the
Children of Israel most of that concerning which they differ.
SHAKIR: Surely this Quran declares to the children of
Israel most of what they differ in.
027.077 YUSUFALI: And it
certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
PICKTHAL: And lo! it is a guidance and a mercy for
believers. SHAKIR: And most surely it is a guidance and a
mercy for the believers.
027.078 YUSUFALI: Verily
thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might,
All-Knowing. PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between them
of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. SHAKIR:
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty,
027.079 YUSUFALI: So put
thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for
thou (standest) on the plain Truth. SHAKIR: Therefore rely
on Allah; surely you are on the clear truth.
027.080 YUSUFALI: Truly
thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear
the call, (especially) when they turn back in retreat.
PICKTHAL: Lo! thou canst not make the dead to hear, nor
canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
SHAKIR: Surely you do not make the dead to hear, and you do
not make the deaf to hear the call when they go back retreating.
027.081 YUSUFALI: Nor canst
thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt
thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
PICKTHAL: Nor canst thou lead the blind out of their error.
Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who
have surrendered. SHAKIR: Nor can you be a guide to the
blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who
believe in Our communications, so they submit.
027.082 YUSUFALI: And when
the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth
a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe
with assurance in Our Signs. PICKTHAL: And when the word is
fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak
unto them because mankind had not faith in Our revelations.
SHAKIR: And when the word shall come to pass against them,
We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them,
because people did not believe in Our communications.
027.083 YUSUFALI: One day
We shall gather together from every people a troop of those who reject our
Signs, and they shall be kept in ranks,- PICKTHAL: And
(remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of
those who denied Our revelations, and they will be set in array;
SHAKIR: And on the day when We will gather from every
nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall
be formed into groups.
027.084 YUSUFALI: Until,
when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My
Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
PICKTHAL: Till, when they come (before their Lord), He will
say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or
what was it that ye did? SHAKIR: Until when they come, He
will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive
knowledge of them? Or what was it that you did?
027.085 YUSUFALI: And the
Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will
be unable to speak (in plea). PICKTHAL: And the Word will
be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not
speak. SHAKIR: And the word shall come to pass against them
because they were unjust, so they shall not speak.
027.086 YUSUFALI: See they
not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them
light? Verily in this are Signs for any people that believe!
PICKTHAL: Have they not seen how We have appointed the
night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily
are portents for a people who believe. SHAKIR: Do they not
consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to
give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
027.087 YUSUFALI: And the
Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those
who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will
please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of
their lowliness. PICKTHAL: And (remind them of) the Day
when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth
will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
SHAKIR: And on the day when the trumpet shall be blown,
then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be
terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.
027.088 YUSUFALI: Thou
seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as
the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all
things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And thou seest the hills thou deemest solid
flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things.
Lo! He is Informed of what ye do. SHAKIR: And you see the
mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing
away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly;
surely He is Aware of what you do.
027.089 YUSUFALI: If any do
good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror
that Day. PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed will have
better than its worth; and such are safe from fear that Day.
SHAKIR: Whoever brings good, he shall have better than it;
and they shall be secure from terror on the day.
027.090 YUSUFALI: And if
any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a
reward other than that which ye have earned by your deeds?"
PICKTHAL: And whoso bringeth an ill-deed, such will be
flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
SHAKIR: And whoever brings evil, these shall be thrown down
on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you
027.091 YUSUFALI: For me, I
have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it
and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in
Islam to Allah's Will,- PICKTHAL: (Say): I (Muhammad) am
commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto
Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto
Him), SHAKIR: I am commanded only that I should serve the
Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am
commanded that I should be of these who submit;
027.092 YUSUFALI: And to
rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of
their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
PICKTHAL: And to recite the Qur'an. And whoso goeth right,
goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray
- (Unto him) say: Lo! I am only a warner. SHAKIR: And that
I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his
own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
027.093 YUSUFALI: And say:
"Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know
them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
PICKTHAL: And say: Praise be to Allah Who will show you His
portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye
(mortals) do. SHAKIR: And say: Praise be to Allah, He will
show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless
of what you do.