Surah Najm in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 62
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
053.001 YUSUFALI: By the Star when it goes down,-
PICKTHAL: By the Star when it setteth, SHAKIR: I swear by the star when it goes
053.002 YUSUFALI: Your Companion is neither astray
nor being misled. PICKTHAL: Your comrade erreth not, nor is
deceived; SHAKIR: Your companion does not err, nor
does he go astray;
053.003 YUSUFALI: Nor does he say (aught) of (his
own) Desire. PICKTHAL: Nor doth he speak of (his own)
desire. SHAKIR: Nor does he speak out of desire.
053.004 YUSUFALI: It is no less than inspiration
sent down to him: PICKTHAL: It is naught save an inspiration
that is inspired, SHAKIR: It is naught but revelation that is
053.005 YUSUFALI: He was taught by one Mighty in
Power, PICKTHAL: Which one of mighty powers hath
taught him, SHAKIR: The Lord of Mighty Power has taught
053.006 YUSUFALI: Endued with Wisdom: for he
appeared (in stately form); PICKTHAL: One vigorous; and he grew clear
to view SHAKIR: The Lord of Strength; so he
053.007 YUSUFALI: While he was in the highest part
of the horizon: PICKTHAL: When he was on the uppermost
horizon. SHAKIR: And he is in the highest part of
053.008 YUSUFALI: Then he approached and came
closer, PICKTHAL: Then he drew nigh and came down
SHAKIR: Then he drew near, then he bowed
053.009 YUSUFALI: And was at a distance of but two
bow-lengths or (even) nearer; PICKTHAL: Till he was (distant) two bows'
length or even nearer, SHAKIR: So he was the measure of two bows
or closer still.
053.010 YUSUFALI: So did (Allah) convey the
inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to
convey. PICKTHAL: And He revealed unto His slave
that which He revealed. SHAKIR: And He revealed to His servant what
053.011 YUSUFALI: The (Prophet's) (mind and) heart
in no way falsified that which he saw. PICKTHAL: The heart lied not (in seeing)
what it saw. SHAKIR: The heart was not untrue in (making
him see) what he saw.
053.012 YUSUFALI: Will ye then dispute with him
concerning what he saw? PICKTHAL: Will ye then dispute with him
concerning what he seeth? SHAKIR: What! do you then dispute with him
as to what he saw?
053.013 YUSUFALI: For indeed he saw him at a second
descent, PICKTHAL: And verily he saw him yet another
time SHAKIR: And certainly he saw him in another
053.014 YUSUFALI: Near the Lote-tree beyond which
none may pass: PICKTHAL: By the lote-tree of the utmost
boundary, SHAKIR: At the farthest lote-tree;
053.015 YUSUFALI: Near it is the Garden of Abode.
PICKTHAL: Nigh unto which is the Garden of
Abode. SHAKIR: Near which is the garden, the place
to be resorted to.
053.016 YUSUFALI: Behold, the Lote-tree was
shrouded (in mystery unspeakable!) PICKTHAL: When that which shroudeth did
enshroud the lote-tree, SHAKIR: When that which covers covered the
053.017 YUSUFALI: (His) sight never swerved, nor
did it go wrong! PICKTHAL: The eye turned not aside nor yet
was overbold. SHAKIR: The eye did not turn aside, nor did
it exceed the limit.
053.018 YUSUFALI: For truly did he see, of the
Signs of his Lord, the Greatest! PICKTHAL: Verily he saw one of the greater
revelations of his Lord. SHAKIR: Certainly he saw of the greatest
signs of his Lord.
053.019 YUSUFALI: Have ye seen Lat. and 'Uzza, PICKTHAL: Have ye thought upon Al-Lat and
Al-'Uzza SHAKIR: Have you then considered the Lat
and the Uzza,
053.020 YUSUFALI: And another, the third (goddess),
Manat? PICKTHAL: And Manat, the third, the other?
SHAKIR: And Manat, the third, the last?
053.021 YUSUFALI: What! for you the male sex, and
for Him, the female? PICKTHAL: Are yours the males and His the
females? SHAKIR: What! for you the males and for Him
053.022 YUSUFALI: Behold, such would be indeed a
division most unfair! PICKTHAL: That indeed were an unfair
division! SHAKIR: This indeed is an unjust division!
053.023 YUSUFALI: These are nothing but names which
ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has
sent down no authority (whatever). They follow nothing but
conjecture and what their own souls desire!- Even though
there has already come to them Guidance from their Lord! PICKTHAL: They are but names which ye have
named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no
warrant. They follow but a guess and that which (they)
themselves desire. And now the guidance from their Lord hath
come unto them. SHAKIR: They are naught but names which you
have named, you and your fathers; Allah has not sent for
them any authority. They follow naught but conjecture and
the low desires which (their) souls incline to; and
certainly the guidance has come to them from their Lord.
053.024 YUSUFALI: Nay, shall man have (just)
anything he hankers after? PICKTHAL: Or shall man have what he
coveteth? SHAKIR: Or shall man have what he wishes?
053.025 YUSUFALI: But it is to Allah that the End
and the Beginning (of all things) belong. PICKTHAL: But unto Allah belongeth the
after (life), and the former. SHAKIR: Nay! for Allah is the hereafter and
the former (life).
053.026 YUSUFALI: How many-so-ever be the angels in
the heavens, their intercession will avail nothing except
after Allah has given leave for whom He pleases and that he
is acceptable to Him. PICKTHAL: And how many angels are in the
heavens whose intercession availeth naught save after Allah
giveth leave to whom He chooseth and accepteth. SHAKIR: And how many an angel is there in
the heavens whose intercession does not avail at all except
after Allah has given permission to whom He pleases and
053.027 YUSUFALI: Those who believe not in the
Hereafter, name the angels with female names. PICKTHAL: Lo! it is those who disbelieve in
the Hereafter who name the angels with the names of females.
SHAKIR: Most surely they who do not believe
in the hereafter name the angels with female names.
053.028 YUSUFALI: But they have no knowledge
therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture
avails nothing against Truth. PICKTHAL: And they have no knowledge
thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never
take the place of the truth. SHAKIR: And they have no knowledge of it;
they do not follow anything but conjecture, and surely
conjecture does not avail against the truth at all.
053.029 YUSUFALI: Therefore shun those who turn
away from Our Message and desire nothing but the life of
this world. PICKTHAL: Then withdraw (O Muhammad) from
him who fleeth from Our remembrance and desireth but the
life of the world. SHAKIR: Therefore turn aside from him who
turns his back upon Our reminder and does not desire
anything but this world's life.
053.030 YUSUFALI: That is as far as knowledge will
reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray
from His Path, and He knoweth best those who receive
guidance. PICKTHAL: Such is their sum of knowledge.
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is
Best Aware of him whom goeth right. SHAKIR: That is their goal of knowledge;
surely your Lord knows best him who goes astray from His
path and He knows best him who follows the right direction.
053.031 YUSUFALI: Yea, to Allah belongs all that is
in the heavens and on earth: so that He rewards those who do
evil, according to their deeds, and He rewards those who do
good, with what is best. PICKTHAL: And unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth,
that He may reward those who do evil with that which they
have done, and reward those who do good with goodness. SHAKIR: And Allah's is what is in the
heavens and what is in the earth, that He may reward those
who do evil according to what they do, and (that) He may
reward those who do good with goodness.
053.032 YUSUFALI: Those who avoid great sins and
shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily
thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He
brings you out of the earth, And when ye are hidden in your
mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows
best who it is that guards against evil. PICKTHAL: Those who avoid enormities of sin
and abominations, save the unwilled offences - (for them)
lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from
the time) when He created you from the earth, and when ye
were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe
not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who
wardeth off (evil). SHAKIR: Those who keep aloof from the great
sins and the indecencies but the passing idea; surely your
Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He
brings you forth from the earth and when you are embryos in
the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity
to your souls; He knows him best who guards (against evil).
053.033 YUSUFALI: Seest thou one who turns back,
PICKTHAL: Didst thou (O Muhammad) observe
him who turned away, SHAKIR: Have you then seen him who turns
053.034 YUSUFALI: Gives a little, then hardens (his
heart)? PICKTHAL: And gave a little, then was
grudging? SHAKIR: And gives a little and (then)
053.035 YUSUFALI: What! Has he knowledge of the
Unseen so that he can see? PICKTHAL: Hath he knowledge of the Unseen
so that he seeth? SHAKIR: Has he the knowledge of the unseen
so that he can see?
053.036 YUSUFALI: Nay, is he not acquainted with
what is in the Books of Moses- PICKTHAL: Or hath he not had news of what
is in the books of Moses SHAKIR: Or, has he not been informed of
what is in the scriptures of Musa?
053.037 YUSUFALI: And of Abraham who fulfilled his
engagements?- PICKTHAL: And Abraham who paid his debt:
SHAKIR: And (of) Ibrahim who fulfilled (the
053.038 YUSUFALI: Namely, that no bearer of burdens
can bear the burden of another; PICKTHAL: That no laden one shall bear
another's load, SHAKIR: That no bearer of burden shall bear
the burden of another-
053.039 YUSUFALI: That man can have nothing but
what he strives for; PICKTHAL: And that man hath only that for
which he maketh effort, SHAKIR: And that man shall have nothing but
what he strives for-
053.040 YUSUFALI: That (the fruit of) his striving
will soon come in sight: PICKTHAL: And that his effort will be seen.
SHAKIR: And that his striving shall soon be
053.041 YUSUFALI: Then will he be rewarded with a
reward complete; PICKTHAL: And afterward he will be repaid
for it with fullest payment; SHAKIR: Then shall he be rewarded for it
with the fullest reward-
053.042 YUSUFALI: That to thy Lord is the final
Goal; PICKTHAL: And that thy Lord, He is the
goal; SHAKIR: And that to your Lord is the goal-
053.043 YUSUFALI: That it is He Who granteth
Laughter and Tears; PICKTHAL: And that He it is who maketh
laugh, and maketh weep, SHAKIR: And that He it is Who makes (men)
laugh and makes (them) weep;
053.044 YUSUFALI: That it is He Who granteth Death
and Life; PICKTHAL: And that He it is Who giveth
death and giveth life; SHAKIR: And that He it is Who causes death
and gives life-
053.045 YUSUFALI: That He did create in pairs,-
male and female, PICKTHAL: And that He createth the two
spouses, the male and the female, SHAKIR: And that He created pairs, the male
and the female
053.046 YUSUFALI: From a seed when lodged (in its
place); PICKTHAL: From a drop (of seed) when it is
poured forth; SHAKIR: From the small seed when it is
053.047 YUSUFALI: That He hath promised a Second
Creation (Raising of the Dead); PICKTHAL: And that He hath ordained the
second bringing forth; SHAKIR: And that on Him is the bringing
forth a second time;
053.048 YUSUFALI: That it is He Who giveth wealth
and satisfaction; PICKTHAL: And that He it is Who enricheth
and contenteth; SHAKIR: And that He it is Who enriches and
gives to hold;
053.049 YUSUFALI: That He is the Lord of Sirius
(the Mighty Star); PICKTHAL: And that He it is Who is the Lord
of Sirius; SHAKIR: And that He is the Lord of the
053.050 YUSUFALI: And that it is He Who destroyed
the (powerful) ancient 'Ad (people), PICKTHAL: And that He destroyed the former
(tribe of) A'ad, SHAKIR: And that He did destroy the Ad of
053.051 YUSUFALI: And the Thamud nor gave them a
lease of perpetual life. PICKTHAL: And (the tribe of) Thamud He
spared not; SHAKIR: And Samood, so He spared not
053.052 YUSUFALI: And before them, the people of
Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent
transgressors, PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime,
Lo! they were more unjust and more rebellious; SHAKIR: And the people of Nuh before;
surely they were most unjust and inordinate;
053.053 YUSUFALI: And He destroyed the Overthrown
Cities (of Sodom and Gomorrah). PICKTHAL: And Al-Mu'tafikah He destroyed
SHAKIR: And the overthrown cities did He
053.054 YUSUFALI: So that (ruins unknown) have
covered them up. PICKTHAL: So that there covered them that
which did cover. SHAKIR: So there covered them that which
053.055 YUSUFALI: Then which of the gifts of thy
Lord, (O man,) wilt thou dispute about? PICKTHAL: Concerning which then, of the
bounties of thy Lord, canst thou dispute? SHAKIR: Which of your Lord's benefits will
you then dispute about?
053.056 YUSUFALI: This is a Warner, of the (series
of) Warners of old! PICKTHAL: This is a warner of the warners
of old. SHAKIR: This is a warner of the warners of
053.057 YUSUFALI: The (Judgment) ever approaching
draws nigh: PICKTHAL: The threatened Hour is nigh. SHAKIR: The near event draws nigh.
053.058 YUSUFALI: No (soul) but Allah can lay it
bare. PICKTHAL: None beside Allah can disclose
it. SHAKIR: There shall be none besides Allah
to remove it.
053.059 YUSUFALI: Do ye then wonder at this
recital? PICKTHAL: Marvel ye then at this statement,
SHAKIR: Do you then wonder at this
053.060 YUSUFALI: And will ye laugh and not weep,-
PICKTHAL: And laugh and not weep, SHAKIR: And will you laugh and not weep?
053.061 YUSUFALI: Wasting your time in vanities?
PICKTHAL: While ye amuse yourselves? SHAKIR: While you are indulging in
053.062 YUSUFALI: But fall ye down in prostration
to Allah, and adore (Him)! PICKTHAL: Rather prostrate yourselves
before Allah and serve Him. SHAKIR: So make obeisance to Allah and