Surah Furqan in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 77 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most
Gracious, Most Merciful. PICKTHAL: In the name
of Allah, the Beneficent, the Merciful. SHAKIR:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
025.001 YUSUFALI: Blessed
is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition
to all creatures;- PICKTHAL: Blessed is He Who hath
revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a
warner to the peoples. SHAKIR: Blessed is He Who sent down
the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
025.002 YUSUFALI: He to
whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten,
nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and
ordered them in due proportions. PICKTHAL: He unto Whom
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son
nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath
meted out for it a measure. SHAKIR: He, Whose is the
kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and
Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained
for it a measure.
025.003 YUSUFALI: Yet have
they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves
created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they
control death nor life nor resurrection. PICKTHAL: Yet they
choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and
possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor
power to raise the dead. SHAKIR: And they have taken
besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created,
and they control not for themselves any harm or profit, and they control not
death nor life, nor raising (the dead) to life.
025.004 YUSUFALI: But the
misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have
helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a
falsehood. PICKTHAL: Those who disbelieve say: This is
naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it,
so that they have produced a slander and a lie. SHAKIR: And
those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and
other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and
(uttered) a falsehood.
025.005 YUSUFALI: And they
say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are
dictated before him morning and evening." PICKTHAL: And
they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they
are dictated to him morn and evening. SHAKIR: And they say:
The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to
him morning and evening.
025.006 YUSUFALI: Say: "The
(Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and
the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the
secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving,
Merciful. SHAKIR: Say: He has revealed it Who knows the
secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
025.007 YUSUFALI: And they
say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the
streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
PICKTHAL: And they say: What aileth this messenger (of
Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent
down unto him, to be a warner with him. SHAKIR: And they
say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in
the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have
been a warner with him?
025.008 YUSUFALI: "Or (Why)
has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for
enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
PICKTHAL: Or (why is not) treasure thrown down unto him, or
why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are
but following a man bewitched. SHAKIR: Or (why is not) a
treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should
eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
025.009 YUSUFALI: See what
kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a
way will they be able to find! PICKTHAL: See how they coin
similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
SHAKIR: See what likenesses do they apply to you, so they
have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
025.010 YUSUFALI: Blessed
is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,-
Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to
dwell in). PICKTHAL: Blessed is He Who, if He will, will
assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and
will assign thee mansions. SHAKIR: Blessed is He Who, if He
please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers
flow, and He will give you palaces.
025.011 YUSUFALI: Nay they
deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for
such as deny the hour: PICKTHAL: Nay, but they deny (the
coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have
prepared a flame. SHAKIR: But they reject the hour, and We
have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
025.012 YUSUFALI: When it
sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
PICKTHAL: When it seeth them from afar, they hear the
crackling and the roar thereof. SHAKIR: When it shall come
into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and
025.013 YUSUFALI: And when
they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead
for destruction there and then! PICKTHAL: And when they are
flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction
there. SHAKIR: And when they are cast into a narrow place
in it, bound, they shall there call out for destruction.
025.014 YUSUFALI: "This day
plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
PICKTHAL: Pray not that day for one destruction, but pray
for many destructions! SHAKIR: Call not this day for one
destruction, but call for destructions many.
025.015 YUSUFALI: Say: "Is
that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a
reward as well as a goal (of attainment). PICKTHAL: Say: Is
that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who
ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
SHAKIR: Say: Is this better or the abiding garden which
those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort
025.016 YUSUFALI: "For them
there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A
promise to be prayed for from thy Lord." PICKTHAL: Therein
abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must
be fulfilled. SHAKIR: They shall have therein what they
desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from
025.017 YUSUFALI: The day
He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah,
He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from
the Path themselves?" PICKTHAL: And on the day when He will
assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it
ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
SHAKIR: And on the day when He shall gather them, and
whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray
these My servants, or did they themselves go astray from the path?
025.018 YUSUFALI: They will
say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors
others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good
things (in life), until they forgot the Message: for they were a people
(worthless and) lost." PICKTHAL: They will say: Be Thou
Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but
Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and
became lost folk. SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee;
it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but
Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder,
and they were a people in perdition,
025.019 YUSUFALI: (Allah
will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert
(your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We
cause to taste of a grievous Penalty. PICKTHAL: Thus they
will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the
doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste
great torment. SHAKIR: So they shall indeed give you the
lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever
among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
025.020 YUSUFALI: And the
messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked
through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye
have patience? for Allah is One Who sees (all things).
PICKTHAL: We never sent before thee any messengers but lo!
they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of
you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
SHAKIR: And We have not sent before you any messengers but
they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some
of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever
025.021 YUSUFALI: Such as
fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent
down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant
conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
PICKTHAL: And those who look not for a meeting with Us say:
Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly
they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
SHAKIR: And those who do not hope for Our meeting, say: Why
have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now
certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
025.022 YUSUFALI: The Day
they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels)
will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
PICKTHAL: On the day when they behold the angels, on that
day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A
forbidding ban! SHAKIR: On the day when they shall see the
angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It
is a forbidden thing totally prohibited.
025.023 YUSUFALI: And We
shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such
deeds as floating dust scattered about. PICKTHAL: And We
shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
SHAKIR: And We will proceed to what they have done of
deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
025.024 YUSUFALI: The
Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the
fairest of places for repose. PICKTHAL: Those who have
earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their
place of noonday rest; SHAKIR: The dwellers of the garden
shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
025.025 YUSUFALI: The Day
the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down,
descending (in ranks),- PICKTHAL: A day when the heaven
with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand
descent. SHAKIR: And on the day when the heaven shall burst
asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in
025.026 YUSUFALI: That Day,
the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful:
it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will be the True
(Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for
disbelievers. SHAKIR: The kingdom on that day shall rightly
belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
025.027 YUSUFALI: The Day
that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had
taken a (straight) path with the Messenger! PICKTHAL: On
the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had
chosen a way together with the messenger (of Allah)!
SHAKIR: And the day when the unjust one shall bite his
hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger
025.028 YUSUFALI: "Ah! woe
is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
PICKTHAL: Alas for me! Ah, would that I had never taken
such an one for friend! SHAKIR: O woe is me! would that I
had not taken such a one for a friend !
025.029 YUSUFALI: "He did
lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil
One is but a traitor to man!" PICKTHAL: He verily led me
astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter
in the hour of need. SHAKIR: Certainly he led me astray
from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
025.030 YUSUFALI: Then the
Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just
foolish nonsense." PICKTHAL: And the messenger saith: O my
Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
SHAKIR: And the Messenger cried out: O my Lord! surely my
people have treated this Quran as a forsaken thing.
025.031 YUSUFALI: Thus have
We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to
guide and to help. PICKTHAL: Even so have We appointed unto
every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide
and Helper. SHAKIR: And thus have We made for every prophet
an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a
025.032 YUSUFALI: Those who
reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is
it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it
to thee in slow, well-arranged stages, gradually. PICKTHAL:
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at
once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We
have arranged it in right order. SHAKIR: And those who
disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus,
that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in
025.033 YUSUFALI: And no
question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best
explanation (thereof). PICKTHAL: And they bring thee no
similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their
similitude) as argument. SHAKIR: And they shall not bring
to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in
025.034 YUSUFALI: Those who
will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil
plight, and, as to Path, most astray. PICKTHAL: Those who
will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further
from the right road. SHAKIR: (As for) those who shall be
gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying
farther away from the path.
025.035 YUSUFALI: (Before
this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as
minister; PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture and
placed with him his brother Aaron as henchman. SHAKIR: And
certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an
025.036 YUSUFALI: And We
command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those
(people) We destroyed with utter destruction. PICKTHAL:
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We
destroyed them, a complete destruction. SHAKIR: Then We
said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed
them with utter destruction.
025.037 YUSUFALI: And the
people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made
them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a
grievous Penalty;- PICKTHAL: And Noah's folk, when they
denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind.
We have prepared a painful doom for evil-doers. SHAKIR: And
the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made
them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
025.038 YUSUFALI: As also
'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between
them. PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and
the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
SHAKIR: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and
many generations between them.
025.039 YUSUFALI: To each
one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter
annihilation (for their sins). PICKTHAL: Each (of them) We
warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
SHAKIR: And to every one We gave examples and every one did
We destroy with utter destruction.
025.040 YUSUFALI: And the
(Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower
of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the
Resurrection. PICKTHAL: And indeed they have passed by the
township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen
it? Nay, but they hope for no resurrection. SHAKIR: And
certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain;
did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
025.041 YUSUFALI: When they
see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom
Allah has sent as a messenger?" PICKTHAL: And when they see
thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah
sendeth as a messenger? SHAKIR: And when they see you, they
do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be
025.042 YUSUFALI: "He
indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we
were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it
is that is most misled in Path! PICKTHAL: He would have led
us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know,
when they behold the doom, who is more astray as to the road.
SHAKIR: He had well-nigh led us astray from our gods had we
not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment,
who is straying farther off from the path.
025.043 YUSUFALI: Seest
thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou
be a disposer of affairs for him? PICKTHAL: Hast thou seen
him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over
him? SHAKIR: Have you seen him who takes his low desires
for his god? Will you then be a protector over him?
025.044 YUSUFALI: Or
thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like
cattle;- nay, they are worse astray in Path. PICKTHAL: Or
deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle -
nay, but they are farther astray? SHAKIR: Or do you think
that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay,
they are straying farther off from the path.
025.045 YUSUFALI: Hast thou
not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He
willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord hath spread the
shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun
its pilot; SHAKIR: Have you not considered (the work of)
your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly
have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
025.046 YUSUFALI: Then We
draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
PICKTHAL: Then We withdraw it unto Us, a gradual
withdrawal? SHAKIR: Then We take it to Ourselves, taking
little by little.
025.047 YUSUFALI: And He it
is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day
(as it were) a Resurrection. PICKTHAL: And He it is Who
maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a
resurrection. SHAKIR: And He it is Who made the night a
covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
025.048 YUSUFALI: And He it
is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and
We send down pure water from the sky,- PICKTHAL: And He it
is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down
purifying water from the sky, SHAKIR: And He it is Who
sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from
025.049 YUSUFALI: That with
it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have
created,- cattle and men in great numbers. PICKTHAL: That
We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We
have created to drink thereof. SHAKIR: That We may give
life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created,
to cattle and many people.
025.050 YUSUFALI: And We
have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate
(our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
PICKTHAL: And verily We have repeated it among them that
they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
SHAKIR: And certainly We have repeated this to them that
they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught
025.051 YUSUFALI: Had it
been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
PICKTHAL: If We willed, We could raise up a warner in every
village. SHAKIR: And if We had pleased We would certainly
have raised a warner in every town.
025.052 YUSUFALI: Therefore
listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost
strenuousness, with the (Qur'an). PICKTHAL: So obey not the
disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
SHAKIR: So do not follow the unbelievers, and strive
against them a mighty striving with it.
025.053 YUSUFALI: It is He
Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and
the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition
that is forbidden to be passed. PICKTHAL: And He it is Who
hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable,
sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban
between them. SHAKIR: And He it is Who has made two seas to
flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other
salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and
025.054 YUSUFALI: It is He
Who has created man from water: then has He established relationships of lineage
and marriage: for thy Lord has power (over all things).
PICKTHAL: And He it is Who hath created man from water, and
hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is
ever Powerful. SHAKIR: And He it is Who has created man
from the water, then He has made for him blood relationship and marriage
relationship, and your Lord is powerful.
025.055 YUSUFALI: Yet do
they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them:
and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
PICKTHAL: Yet they worship instead of Allah that which can
neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against
his Lord. SHAKIR: And they serve besides Allah that which
neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan
against his Lord.
025.056 YUSUFALI: But thee
We only sent to give glad tidings and admonition. PICKTHAL:
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a
warner. SHAKIR: And We have not sent you but as a giver of
good news and as a warner.
025.057 YUSUFALI: Say: "No
reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a
(straight) Path to his Lord." PICKTHAL: Say: I ask of you
no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask you aught in return except that
he who will, may take the way to his Lord.
025.058 YUSUFALI: And put
thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is
He to be acquainted with the faults of His servants;-
PICKTHAL: And trust thou in the Living One Who dieth not,
and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
SHAKIR: And rely on the Ever-living Who dies not, and
celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His
025.059 YUSUFALI: He Who
created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is
firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou,
then, about Him of any acquainted (with such things).
PICKTHAL: Who created the heavens and the earth and all
that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent!
Ask anyone informed concerning Him! SHAKIR: Who created the
heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly
established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting
it one aware.
025.060 YUSUFALI: When it
is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is
(Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And
it increases their flight (from the Truth). PICKTHAL: And
when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is
the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And
it increaseth aversion in them. SHAKIR: And when it is said
to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of
beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their
025.061 YUSUFALI: Blessed
is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon
giving light; PICKTHAL: Blessed be He Who hath placed in
the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a
moon giving light! SHAKIR: Blessed is He Who made the
constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
025.062 YUSUFALI: And it is
He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the
will to celebrate His praises or to show their gratitude.
PICKTHAL: And He it is Who hath appointed night and day in
succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
SHAKIR: And He it is Who made the night and the day to
follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
025.063 YUSUFALI: And the
servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility,
and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
PICKTHAL: The (faithful) slaves of the Beneficent are they
who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer:
Peace; SHAKIR: And the servants of the Beneficent Allah are
they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them,
they say: Peace.
025.064 YUSUFALI: Those who
spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
PICKTHAL: And who spend the night before their Lord,
prostrate and standing, SHAKIR: And they who pass the night
prostrating themselves before their Lord and standing.
025.065 YUSUFALI: Those who
say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an
affliction grievous,- PICKTHAL: And who say: Our Lord!
Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
SHAKIR: And they who say: O our Lord! turn away from us the
punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
025.066 YUSUFALI: "Evil
indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
PICKTHAL: Lo! it is wretched as abode and station;
SHAKIR: Surely it is an evil abode and (evil) place to
025.067 YUSUFALI: Those
who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just
(balance) between those (extremes); PICKTHAL: And those
who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a
firm station between the two; SHAKIR: And they who when
they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these
the just mean.
025.068 YUSUFALI: Those who
invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made
sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this
(not only) meets punishment. PICKTHAL: And those who cry
not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath
forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth
this shall pay the penalty; SHAKIR: And they who do not
call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has
forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit
fornication and he who does this shall find a requital of sin;
025.069 YUSUFALI: (But) the
Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein
in ignominy,- PICKTHAL: The doom will be doubled for him on
the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
SHAKIR: The punishment shall be doubled to him on the day
of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
025.070 YUSUFALI: Unless he
repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of
such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
PICKTHAL: Save him who repenteth and believeth and doth
righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds.
Allah is ever Forgiving, Merciful. SHAKIR: Except him who
repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah
changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
025.071 YUSUFALI: And
whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable)
conversion;- PICKTHAL: And whosoever repenteth and doeth
good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
SHAKIR: And whoever repents and does good, he surely turns
to Allah a (goodly) turning.
025.072 YUSUFALI: Those who
witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with
honourable (avoidance); PICKTHAL: And those who will not
witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
SHAKIR: And they who do not bear witness to what is false,
and when they pass by what is vain, they pass by nobly.
025.073 YUSUFALI: Those
who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at
them as if they were deaf or blind; PICKTHAL: And those
who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and
blind thereat. SHAKIR: And they who, when reminded of the
communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
025.074 YUSUFALI: And those
who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort
of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of
our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward
off (evil). SHAKIR: And they who say: O our Lord! grant us
in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those
who guard (against evil).
025.075 YUSUFALI: Those are
the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their
patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
PICKTHAL: They will be awarded the high place forasmuch as
they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of
peace, SHAKIR: These shall be rewarded with high places
because they were patient, and shall be met therein with greetings and
025.076 YUSUFALI: Dwelling
therein;- how beautiful an abode and place of rest!
PICKTHAL: Abiding there for ever. Happy is it as abode and
station! SHAKIR: Abiding therein; goodly the abode and the
025.077 YUSUFALI: Say (to
the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But
ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord
would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied
(the Truth), therefor there will be judgment. SHAKIR: Say:
My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed
rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.