AL-BAQARA (THE COW)
Total Verses: 286
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is
guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof
there is no doubt, a guidance unto those who ward off
(evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it,
is a guide to those who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are
steadfast in prayer, and spend out of what We have provided
for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and
establish worship, and spend of that We have bestowed upon
them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and
keep up prayer and spend out of what We have given them.
002.004
YUSUFALI: And who believe in the Revelation
sent to thee, and sent before thy time, and (in their
hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in that which is
revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed
before thee, and are certain of the Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has
been revealed to you and that which was revealed before you
and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are on (true) guidance, from
their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from
their Lord. These are the successful.
SHAKIR: These are on a right course from
their Lord and these it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to those who reject Faith, it
is the same to them whether thou warn them or do not warn
them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the Disbelievers, Whether
thou warn them or thou warn them not it is all one for them;
they believe not.
SHAKIR: Surely those who disbelieve, it
being alike to them whether you warn them, or do not warn
them, will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath set a seal on their
hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil;
great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed their hearing
and their hearts, and on their eyes there is a covering.
Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal upon their
hearts and upon their hearing and there is a covering over
their eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
YUSUFALI: Of the people there are some who
say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not
(really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some who say:
We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some people who say:
We believe in Allah and the last day; and they are not at
all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would they deceive Allah and
those who believe, but they only deceive themselves, and
realise (it) not!
PICKTHAL: They think to beguile Allah and
those who believe, and they beguile none save themselves;
but they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and
those who believe, and they deceive only themselves and they
do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their hearts is a disease; and
Allah has increased their disease: And grievous is the
penalty they (incur), because they are false (to
themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and
Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs
because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts,
so Allah added to their disease and they shall have a
painful chastisement because they
002.011
YUSUFALI: When it is said to them: "Make
not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to
make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers
only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not
make mischief in the land, they say: We are but
peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a surety, they are the ones
who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the
mischief-makers? But they perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the
mischief makers, but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is said to them: "Believe
as the others believe:" They say: "Shall we believe as the
fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but
they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them:
believe as the people believe, they say: shall we believe as
the foolish believe? are not they indeed the foolish? But
they know not.
SHAKIR: And when it is said to them:
Believe as the people believe they say: Shall we believe as
the fools believe? Now surely they themselves are the fools,
but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they meet those who believe,
they say: "We believe;" but when they are alone with their
evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only
jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those
who believe, they say: We believe; but when they go apart to
their devils they declare: Lo! we are with you; verily we
did but mock.
SHAKIR: And when they meet those who
believe, they say: We believe; and when they are alone with
their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were
only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah will throw back their
mockery on them, and give them rope in their trespasses; so
they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself) doth mock them,
leaving them to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their
mockery, and He leaves them alone in their inordinacy,
blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are they who have bartered
Guidance for error: But their traffic is profitless, and
they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who purchase error
at the price of guidance, so their commerce doth not
prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy error for
the right direction, so their bargain shall bring no gain,
nor are they the followers of the right direction.
002.017
YUSUFALI: Their similitude is that of a man
who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah
took away their light and left them in utter darkness. So
they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness
of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light
around him Allah taketh away their light and leaveth them in
darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable
of one who kindled a fire but when it had illumined all
around him, Allah took away their light, and left them in
utter darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb, and blind, they will
not return (to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they
return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they
will not turn back.
002.019
YUSUFALI: Or (another similitude) is that
of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of
darkness, and thunder and lightning: They press their
fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap,
the while they are in terror of death. But Allah is ever
round the rejecters of Faith!
PICKTHAL: Or like a rainstorm from the sky,
wherein is darkness, thunder and the flash of lightning.
They thrust their fingers in their ears by reason of the
thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the
disbelievers (in His guidance, His omniscience and His
omnipotence).
SHAKIR: Or like abundant rain from the
cloud in which is utter darkness and thunder and lightning;
they put their fingers into their ears because of the
thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the
unbelievers.
002.020
YUSUFALI: The lightning all but snatches
away their sight; every time the light (Helps) them, they
walk therein, and when the darkness grows on them, they
stand still. And if Allah willed, He could take away their
faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: The lightning almost snatcheth
away their sight from them. As often as it flasheth forth
for them they walk therein, and when it darkeneth against
them they stand still. If Allah willed, He could destroy
their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all
things.
SHAKIR: The lightning almost takes away
their sight; whenever it shines on them they walk in it, and
when it becomes dark to them they stand still; and if Allah
had pleased He would certainly have taken away their hearing
and their sight; surely Allah has power over all things.
002.021
YUSUFALI: O ye people! Adore your
Guardian-Lord, who created you and those who came before
you, that ye may have the chance to learn righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship your Lord, Who
hath created you and those before you, so that ye may ward
off (evil).
SHAKIR: O men! serve your Lord Who created
you and those before you so that you may guard (against
evil).
002.022
YUSUFALI: Who has made the earth your
couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from
the heavens; and brought forth therewith Fruits for your
sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know
(the truth).
PICKTHAL: Who hath appointed the earth a
resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth
water to pour down from the sky, thereby producing fruits as
food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know
(better).
SHAKIR: Who made the earth a resting place
for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain
from the cloud then brings forth with it subsistence for you
of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while
you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye are in doubt as to what
We have revealed from time to time to Our servant, then
produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or
helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts)
are true.
PICKTHAL: And if ye are in doubt concerning
that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce
a surah of the like thereof, and call your witness beside
Allah if ye are truthful.
SHAKIR: And if you are in doubt as to that
which We have revealed to Our servant, then produce a
chapter like it and call on your witnesses besides Allah if
you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye cannot- and of a surety
ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,-
which is prepared for those who reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it not - and ye can
never do it - then guard yourselves against the Fire
prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
SHAKIR: But if you do (it) not and never
shall you do (it), then be on your guard against the fire of
which men and stones are the fuel; it is prepared for the
unbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give glad tidings to those
who believe and work righteousness, that their portion is
Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed
with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were
fed with before," for they are given things in similitude;
and they have therein companions pure (and holy); and they
abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad tidings (O
Muhammad) unto those who believe and do good works; that
theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as
they are regaled with food of the fruit thereof, they say:
this is what was given us aforetime; and it is given to them
in resemblance. There for them are pure companions; there
for ever they abide.
SHAKIR: And convey good news to those who
believe and do good deeds, that they shall have gardens in
which rivers flow; whenever they shall be given a portion of
the fruit thereof, they shall say: This is what was given to
us before; and they shall be given the like of it, and they
shall have pure mates in them, and in them, they shall
abide.
002.026
YUSUFALI: Allah disdains not to use the
similitude of things, lowest as well as highest. Those who
believe know that it is truth from their Lord; but those who
reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By
it He causes many to stray, and many He leads into the right
path; but He causes not to stray, except those who forsake
(the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah disdaineth not to coin
the similitude even of a gnat. Those who believe know that
it is the truth from their Lord; but those who disbelieve
say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude?
He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and
He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah is not ashamed to set
forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above
that; then as for those who believe, they know that it is
the truth from their Lord, and as for those who disbelieve,
they say: What is it that Allah means by this parable: He
causes many to err by it and many He leads aright by it! but
He does not cause to err by it (any) except the
transgressors,
002.027
YUSUFALI: Those who break Allah's Covenant
after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered
to be joined, and do mischief on earth: These cause loss
(only) to themselves.
PICKTHAL: Those who break the covenant of
Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered
to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those
are they who are the losers.
SHAKIR: Who break the covenant of Allah
after its confirmation and cut asunder what Allah has
ordered to be joined, and make mischief in the land; these
it is that are the losers.
002.028
YUSUFALI: How can ye reject the faith in
Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you
life; then will He cause you to die, and will again bring
you to life; and again to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah when
ye were dead and He gave life to you! Then He will give you
death, then life again, and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny Allah and you were
dead and He gave you life? Again He will cause you to die
and again bring you to life, then you shall be brought back
to Him.
002.029
YUSUFALI: It is He Who hath created for you
all things that are on earth; Moreover His design
comprehended the heavens, for He gave order and perfection
to the seven firmaments; and of all things He hath perfect
knowledge.
PICKTHAL: He it is Who created for you all
that is in the earth. Then turned He to the heaven, and
fashioned it as seven heavens. And He is knower of all
things.
SHAKIR: He it is Who created for you all
that is in the earth, and He directed Himself to the heaven,
so He made them complete seven heavens, and He knows all
things.
002.030
YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the
angels: "I will create a vicegerent on earth." They said:
"Wilt Thou place therein one who will make mischief therein
and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and
glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know
not."
PICKTHAL: And when thy Lord said unto the
angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they
said: Wilt thou place therein one who will do harm therein
and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and
sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know
not.
SHAKIR: And when your Lord said to the
angels, I am going to place in the earth a khalif, they
said: What! wilt Thou place in it such as shall make
mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise
and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do
not know.
002.031
YUSUFALI: And He taught Adam the names of
all things; then He placed them before the angels, and said:
"Tell me the names of these if ye are right."
PICKTHAL: And He taught Adam all the names,
then showed them to the angels, saying: Inform Me of the
names of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught Adam all the names,
then presented them to the angels; then He said: Tell me the
names of those if you are right.
002.032
YUSUFALI: They said: "Glory to Thee, of
knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In
truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be glorified! We have
no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo!
Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR: They said: Glory be to Thee! we
have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely
Thou art the Knowing, the Wise.
002.033
YUSUFALI: He said: "O Adam! Tell them their
names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell
you that I know the secrets of heaven and earth, and I know
what ye reveal and what ye conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam! Inform them of
their names, and when he had informed them of their names,
He said: Did I not tell you that I know the secret of the
heavens and the earth? And I know that which ye disclose and
which ye hide.
SHAKIR: He said: O Adam! inform them of
their names. Then when he had informed them of their names,
He said: Did I not say to you that I surely know what is
ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what
you manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI: And behold, We said to the
angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so
Iblis: he refused and was haughty: He was of those who
reject Faith.
PICKTHAL: And when We said unto the angels:
Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all
save Iblis. He demurred through pride, and so became a
disbeliever.
SHAKIR: And when We said to the angels:
Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it
not). He refused and he was proud, and he was one of the
unbelievers.
002.035
YUSUFALI: We said: "O Adam! dwell thou and
thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things
therein as (where and when) ye will; but approach not this
tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O Adam! Dwell thou
and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the
fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree
lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam! Dwell you and
your wife in the garden and eat from it a plenteous (food)
wherever you wish and do not approach this tree, for then
you will be of the unjust.
002.036
YUSUFALI: Then did Satan make them slip
from the (garden), and get them out of the state (of
felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all
(ye people), with enmity between yourselves. On earth will
be your dwelling-place and your means of livelihood - for a
time."
PICKTHAL: But Satan caused them to deflect
therefrom and expelled them from the (happy) state in which
they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the
other! There shall be for you on earth a habitation and
provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made them both fall
from it, and caused them to depart from that (state) in
which they were; and We said: Get forth, some of you being
the enemies of others, and there is for you in the earth an
abode and a provision for a time.
002.037
YUSUFALI: Then learnt Adam from his Lord
words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for
He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam received from his Lord
words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is
the relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam received (some) words
from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said: "Get ye down all from
here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from
me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said: Go down, all of you,
from hence; but verily there cometh unto you from Me a
guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no
fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth from this (state)
all; so surely there will come to you a guidance from Me,
then whoever follows My guidance, no fear shall come upon
them, nor shall they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But those who reject Faith and
belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they
shall abide therein."
PICKTHAL: But they who disbelieve, and deny
Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They
will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in
and reject My communications, they are the inmates of the
fire, in it they shall abide.
002.040
YUSUFALI: O Children of Israel! call to
mind the (special) favour which I bestowed upon you, and
fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with
you, and fear none but Me.
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My
favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of
the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and
fear Me.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind
My favor which I bestowed on you and be faithful to (your)
covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and
of Me, Me alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI: And believe in what I reveal,
confirming the revelation which is with you, and be not the
first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small
price; and fear Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in that which I
reveal, confirming that which ye possess already (of the
Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part
not with My revelations for a trifling price, and keep your
duty unto Me.
SHAKIR: And believe in what I have
revealed, verifying that which is with you, and be not the
first to deny it, neither take a mean price in exchange for
My communications; and Me, Me alone should you fear.
002.042
YUSUFALI: And cover not Truth with
falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound not truth with
falsehood, nor knowingly conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up the truth with
the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
002.043
YUSUFALI: And be steadfast in prayer;
practise regular charity; and bow down your heads with those
who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish worship, pay the
poor-due, and bow your heads with those who bow (in
worship).
SHAKIR: And keep up prayer and pay the
poor-rate and bow down with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye enjoin right conduct on the
people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye
study the Scripture? Will ye not understand?
PICKTHAL: Enjoin ye righteousness upon
mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye
are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin men to be good
and neglect your own souls while you read the Book; have you
then no sense?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek (Allah's) help with
patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except
to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in patience and prayer;
and truly it is hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance through
patience and prayer, and most surely it is a hard thing
except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI: Who bear in mind the certainty
that they are to meet their Lord, and that they are to
return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to
meet their Lord, and that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their
Lord and that they shall return to Him.
002.047
YUSUFALI: Children of Israel! call to mind
the (special) favour which I bestowed upon you, and that I
preferred you to all other (for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My
favour wherewith I favoured you and how I preferred you to
(all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind
My favor which I bestowed on you and that I made you excel
the nations.
002.048
YUSUFALI: Then guard yourselves against a
day when one soul shall not avail another nor shall
intercession be accepted for her, nor shall compensation be
taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard yourselves against a
day when no soul will in aught avail another, nor will
intercession be accepted from it, nor will compensation be
received from it, nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day
when one soul shall not avail another in the least, neither
shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any
compensation be taken from it, nor shall they be helped.
002.049
YUSUFALI: And remember, We delivered you
from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and
punishments, slaughtered your sons and let your women-folk
live; therein was a tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did
deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you
with dreadful torment, slaying your sons and sparing your
women: that was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from
Firon's people, who subjected you to severe torment, killing
your sons and sparing your women, and in this there was a
great trial from your Lord.
002.050
YUSUFALI: And remember We divided the sea
for you and saved you and drowned Pharaoh's people within
your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you through
the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in
your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you,
so We saved you and drowned the followers of Firon and you
watched by.
002.051
YUSUFALI: And remember We appointed forty
nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for
worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses
forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when
he had gone from you, and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of
forty nights with Musa, then you took the calf (for a god)
after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI: Even then We did forgive you;
there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We
pardoned you in order that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you after that so
that you might give thanks.
002.053
YUSUFALI: And remember We gave Moses the
Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There
was a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the
Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye
might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and
the distinction that you might walk aright.
002.054
YUSUFALI: And remember Moses said to his
people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by
your worship of the calf: So turn (in repentance) to your
Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be
better for you in the sight of your Maker." Then He turned
towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most
Merciful.
PICKTHAL: And when Moses said unto his
people: O my people! Ye have wronged yourselves by your
choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to
your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be
best for you with your Creator and He will relent toward
you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O
my people! you have surely been unjust to yourselves by
taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator
(penitently), so kill your people, that is best for you with
your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely
He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.055
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses!
We shall never believe in thee until we see Allah
manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting
even as ye looked on.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We
will not believe in thee till we see Allah plainly; and even
while ye gazed the lightning seized you.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we will
not believe in you until we see Allah manifestly, so the
punishment overtook you while you looked on.
002.056
YUSUFALI: Then We raised you up after your
death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your
extinction, that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after your
death that you may give thanks.
002.057
YUSUFALI: And We gave you the shade of
clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat
of the good things We have provided for you:" (But they
rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own
souls.
PICKTHAL: And We caused the white cloud to
overshadow you and sent down on you the manna and the
quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have
provided you - they wronged Us not, but they did wrong
themselves.
SHAKIR: And We made the clouds to give
shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of
the good things that We have given you; and they did not do
Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.
002.058
YUSUFALI: And remember We said: "Enter this
town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter
the gate with humility, in posture and in words, and We
shall forgive you your faults and increase (the portion of)
those who do good."
PICKTHAL: And when We said: Go into this
township and eat freely of that which is therein, and enter
the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive
you your sins and will increase (reward) for the
right-doers.
SHAKIR: And when We said: Enter this city,
then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and
enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We
will forgive you your wrongs and give more to those who do
good (to others).
002.059
YUSUFALI: But the transgressors changed the
word from that which had been given them; so We sent on the
transgressors a plague from heaven, for that they infringed
(Our command) repeatedly.
PICKTHAL: But those who did wrong changed
the word which had been told them for another saying, and We
sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their
evil-doing.
SHAKIR: But those who were unjust changed
it for a saying other than that which had been spoken to
them, so We sent upon those who were unjust a pestilence
from heaven, because they transgressed.
002.060
YUSUFALI: And remember Moses prayed for
water for his people; We said: "Strike the rock with thy
staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each
group knew its own place for water. So eat and drink of the
sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on
the (face of the) earth.
PICKTHAL: And when Moses asked for water
for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And
there gushed out therefrom twelve springs (so that) each
tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which
Allah hath provided, and do not act corruptly, making
mischief in the earth.
SHAKIR: And when Musa prayed for drink for
his people, We said: Strike the rock with your staff So
there gushed from it twelve springs; each tribe knew its
drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and
do not act corruptly in the land, making mischief.
002.061
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses!
we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy
Lord for us to produce for us of what the earth groweth,
-its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the
worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye
want!" They were covered with humiliation and misery; they
drew on themselves the wrath of Allah. This because they
went on rejecting the Signs of Allah and slaying His
Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We are
weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that
He bring forth for us of that which the earth groweth - of
its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and
its onions. He said: Would ye exchange that which is higher
for that which is lower? Go down to settled country, thus ye
shall get that which ye demand. And humiliation and
wretchedness were stamped upon them and they were visited
with wrath from Allah. That was because they disbelieved in
Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That
was for their disobedience and transgression.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we
cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf
to bring forth for us out of what the earth grows, of its
herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and
its onions. He said: Will you exchange that which is better
for that which is worse? Enter a city, so you will have what
you ask for. And abasement and humiliation were brought down
upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this
was so because they disbelieved in the communications of
Allah and killed the prophets unjustly; this was so because
they disobeyed and exceeded the limits.
002.062
YUSUFALI: Those who believe (in the
Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and
the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah
and the Last Day, and work righteousness, shall have their
reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall
they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that
which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are
Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in
Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward
is with their Lord, and there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those
who are Jews, and the f Christians, and the Sabians, whoever
believes in Allah and the Last day and does good, they shall
have their reward from their Lord, and there is no fear for
them, nor shall they grieve.
002.063
YUSUFALI: And remember We took your
covenant and We raised above you (The towering height) of
Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given
you and bring (ever) to remembrance what is therein:
Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of
Israel) when We made a covenant with you and caused the
mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We
have given you, and remember that which is therein, that ye
may ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from you
and lifted the mountain over you: Take hold of the law
(Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind
what is in it, so that you may guard (against evil).
002.064
YUSUFALI: But ye turned back thereafter:
Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye
had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even after that, ye turned
away, and if it had not been for the grace of Allah and His
mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you turned back after that; so
were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you
would certainly have been among the losers.
002.065
YUSUFALI: And well ye knew those amongst
you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said
to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: And ye know of those of you who
broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes,
despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have known those
among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said
to them: Be (as) apes, despised and hated.
002.066
YUSUFALI: So We made it an example to their
own time and to their posterity, and a lesson to those who
fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an example to
their own and to succeeding generations, and an admonition
to the Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an example to those
who witnessed it and those who came after it, and an
admonition to those who guard (against evil).
002.067
YUSUFALI: And remember Moses said to his
people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They
said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah
save me from being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when Moses said unto his
people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow,
they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah
forbid that I should be among the foolish!
SHAKIR: And when Musa said to his people:
Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow;
they said: Do you ridicule us? He said: I seek the
protection of Allah from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf
Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said;
"He says: The heifer should be neither too old nor too
young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy
Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses)
answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with
calf nor immature; (she is) between the two conditions; so
do that which ye are commanded.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for
our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He
says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too
young, of middle age between that (and this); do therefore
what you are commanded.
002.069
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf
Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says:
A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the
admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy
Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses)
answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright
is her colour, gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for
our sake to make it plain to us what her color is. Musa
said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is
intensely yellow, giving delight to the beholders.
002.070
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf
Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all
heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy
Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows
are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led
aright.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for
our sake to make it plain to us what she is, for surely to
us the cows are all alike, and if Allah please we shall
surely be guided aright.
002.071
YUSUFALI: He said: "He says: A heifer not
trained to till the soil or water the fields; sound and
without blemish." They said: "Now hast thou brought the
truth." Then they offered her in sacrifice, but not with
good-will.
PICKTHAL: (Moses) answered: Lo! He saith:
Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor
watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now
thou bringest the truth. So they sacrificed her, though
almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says, Surely she is a
cow not made submissive that she should plough the land, nor
does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in
her. They said: Now you have brought the truth; so they
sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
002.072
YUSUFALI: Remember ye slew a man and fell
into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah
was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And (remember) when ye slew a man
and disagreed concerning it and Allah brought forth that
which ye were hiding.
SHAKIR: And when you killed a man, then you
disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth
that which you were going to hide.
002.073
YUSUFALI: So We said: "Strike the (body)
with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead
to life and showeth you His Signs: Perchance ye may
understand.
PICKTHAL: And We said: Smite him with some
of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you
His portents so that ye may understand.
SHAKIR: So We said: Strike the (dead body)
with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the
dead to life, and He shows you His signs so that you may
understand.
002.074
YUSUFALI: Thenceforth were your hearts
hardened: They became like a rock and even worse in
hardness. For among rocks there are some from which rivers
gush forth; others there are which when split asunder send
forth water; and others which sink for fear of Allah. And
Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Then, even after that, your
hearts were hardened and became as rocks, or worse than
rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out
which rivers gush, and indeed there are rocks which split
asunder so that water floweth from them. And indeed there
are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is
not unaware of what ye do.
SHAKIR: Then your hearts hardened after
that, so that they were like rocks, rather worse in
hardness; and surely there are some rocks from which streams
burst forth, and surely there are some of them which split
asunder so water issues out of them, and surely there are
some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is
not at all heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o ye men of Faith)
entertain the hope that they will believe in you?- Seeing
that a party of them heard the Word of Allah, and perverted
it knowingly after they understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will
be true to you when a party of them used to listen to the
word of Allah, then used to change it, after they had
understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would
believe in you, and a party from among them indeed used to
hear the Word of Allah, then altered it after they had
understood it, and they know (this).
002.076
YUSUFALI: Behold! when they meet the men of
Faith, they say: "We believe": But when they meet each other
in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath
revealed to you, that they may engage you in argument about
it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?
PICKTHAL: And when they fall in with those
who believe, they say: We believe. But when they go apart
one with another they say: Prate ye to them of that which
Allah hath disclosed to you that they may contend with you
before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
SHAKIR: And when they meet those who
believe they say: We believe, and when they are alone one
with another they say: Do you talk to them of what Allah has
disclosed to you that they may contend with you by this
before your Lord? Do you not then understand?
002.077
YUSUFALI: Know they not that Allah knoweth
what they conceal and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then unaware that Allah
knoweth that which they keep hidden and that which they
proclaim?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows
what they keep secret and what they make known?
002.078
YUSUFALI: And there are among them
illiterates, who know not the Book, but (see therein their
own) desires, and they do nothing but conjecture.
PICKTHAL: Among them are unlettered folk
who know the Scripture not except from hearsay. They but
guess.
SHAKIR: And there are among them
illiterates who know not the Book but only lies, and they do
but conjecture.
002.079
YUSUFALI: Then woe to those who write the
Book with their own hands, and then say:"This is from
Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them
for what their hands do write, and for the gain they make
thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be unto those who
write the Scripture with their hands and then say, "This is
from Allah," that they may purchase a small gain therewith.
Woe unto them for that their hands have written, and woe
unto them for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those who write the
book with their hands and then say: This is from Allah, so
that they may take for it a small price; therefore woe to
them for what their hands have written and woe to them for
what they earn.
002.080
YUSUFALI: And they say: "The Fire shall not
touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a
promise from Allah, for He never breaks His promise? or is
it that ye say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL: And they say: The Fire (of
punishment) will not touch us save for a certain number of
days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly
Allah will not break His covenant - or tell ye concerning
Allah that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire shall not touch
us but for a few days. Say: Have you received a promise from
Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or
do you speak against Allah what you do not know?
002.081
YUSUFALI: Nay, those who seek gain in evil,
and are girt round by their sins,- they are companions of
the Fire: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever hath done evil
and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the
Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns evil and his
sins beset him on every side, these are the inmates of the
fire; in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI: But those who have faith and work
righteousness, they are companions of the Garden: Therein
shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those who believe and do good
works: such are rightful owners of the Garden. They will
abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it
they shall abide.
002.083
YUSUFALI: And remember We took a covenant
from the Children of Israel (to this effect): Worship none
but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and
orphans and those in need; speak fair to the people; be
steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did
ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even
now).
PICKTHAL: And (remember) when We made a
covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none
save Allah (only), and be good to parents and to kindred and
to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and
establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye
slid back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a covenant with
the children of Israel: You shall not serve any but Allah
and (you shall do) good to (your) parents, and to the near
of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak
to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate.
Then you turned back except a few of you and (now too) you
turn aside.
002.084
YUSUFALI: And remember We took your
covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor
turn out your own people from your homes: and this ye
solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We made with you a
covenant (saying): Shed not the blood of your people nor
turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye
ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We made a covenant with
you: You shall not shed your blood and you shall not turn
your people out of your cities; then you gave a promise
while you witnessed.
002.085
YUSUFALI: After this it is ye, the same
people, who slay among yourselves, and banish a party of you
from their homes; assist (Their enemies) against them, in
guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye
ransom them, though it was not lawful for you to banish
them. Then is it only a part of the Book that ye believe in,
and do ye reject the rest? but what is the reward for those
among you who behave like this but disgrace in this life?-
and on the Day of Judgment they shall be consigned to the
most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye
do.
PICKTHAL: Yet ye it is who slay each other
and drive out a party of your people from their homes,
supporting one another against them by sin and
transgression? - and if they came to you as captives ye
would ransom them, whereas their expulsion was itself
unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and
disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of
those who do so save ignominy in the life of the world, and
on the Day of Resurrection they will be consigned to the
most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who slay your people
and turn a party from among you out of their homes, backing
each other up against them unlawfully and exceeding the
limits; and if they should come to you, as captives you
would ransom them-- while their very turning out was
unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book
and disbelieve in the other? What then is the re ward of
such among you as do this but disgrace in the life of this
world, and on the day of resurrection they shall be sent
back to the most grievous chastisement, and Allah is not at
all heedless of what you do.
002.086
YUSUFALI: These are the people who buy the
life of this world at the price of the Hereafter: their
penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PICKTHAL: Such are those who buy the life
of the world at the price of the Hereafter. Their punishment
will not be lightened, neither will they have support.
SHAKIR: These are they who buy the life of
this world for the hereafter, so their chastisement shall
not be lightened nor shall they be helped.
002.087
YUSUFALI: We gave Moses the Book and
followed him up with a succession of messengers; We gave
Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him
with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you
a messenger with what ye yourselves desire not, ye are
puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others
ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses the
Scripture and We caused a train of messengers to follow
after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs
(of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy
spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a
messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire
not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye
slay?
SHAKIR: And most certainly We gave Musa the
Book and We sent messengers after him one after another; and
We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and
strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a
messenger came to you with that which your souls did not
desire, you were insolent so you called some liars and some
you slew.
002.088
YUSUFALI: They say, "Our hearts are the
wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)."
Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is
it they believe.
PICKTHAL: And they say: Our hearts are
hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their
unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR: And they say: Our hearts are
covered. Nay, Allah has cursed them on account of their
unbelief; so little it is that they believe.
002.089
YUSUFALI: And when there comes to them a
Book from Allah, confirming what is with them,- although
from of old they had prayed for victory against those
without Faith,- when there comes to them that which they
(should) have recognised, they refuse to believe in it but
the curse of Allah is on those without Faith.
PICKTHAL: And when there cometh unto them a
scripture from Allah, confirming that in their possession -
though before that they were asking for a signal triumph
over those who disbelieved - and when there cometh unto them
that which they know (to be the truth) they disbelieve
therein. The curse of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came to them a Book
from Allah verifying that which they have, and aforetime
they used to pray for victory against those who disbelieve,
but when there came to them (Prophet) that which they did
not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is
on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable is the price for which
they have sold their souls, in that they deny (the
revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that
Allah of His Grace should send it to any of His servants He
pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon
Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject
Faith.
PICKTHAL: Evil is that for which they sell
their souls: that they should disbelieve in that which Allah
hath revealed, grudging that Allah should reveal of His
bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred
anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR: Evil is that for which they have
sold their souls-- that they should deny what Allah has
revealed, out of envy that Allah should send down of His
grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have
made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is
a disgraceful punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI: When it is said to them, "Believe
in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what
was sent down to us:" yet they reject all besides, even if
it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then
have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye
did indeed believe?"
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Believe in that which Allah hath revealed, they say: We
believe in that which was revealed unto us. And they
disbelieve in that which cometh after it, though it is the
truth confirming that which they possess. Say (unto them, O
Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime,
if ye are (indeed) believers?
SHAKIR: And when it is said to them,
Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in
that which was revealed to us; and they deny what is besides
that, while it is the truth verifying that which they have.
Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you
were indeed believers?
002.092
YUSUFALI: There came to you Moses with
clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that,
and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses came unto you with
clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was
away, ye chose the calf (for worship) and ye were
wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly Musa came to you
with clear arguments, then you took the calf (for a god) in
his absence and you were unjust.
002.093
YUSUFALI: And remember We took your
covenant and We raised above you (the towering height) of
Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given
you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we
disobey:" And they had to drink into their hearts (of the
taint) of the calf because of their Faithlessness. Say:
"Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any
faith!"
PICKTHAL: And when We made with you a
covenant and caused the Mount to tower above you, (saying):
Hold fast by that which We have given you, and hear (Our
Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the
calf was made to sink into their hearts because of their
rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that
which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
SHAKIR: And when We made a covenant with
you and raised the mountain over you: Take hold of what We
have given you with firmness and be obedient. They said: We
hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of)
the calf into their hearts on account of their unbelief Say:
Evil is that which your belief bids you if you are
believers.
002.094
YUSUFALI: Say: "If the last Home, with
Allah, be for you specially, and not for anyone else, then
seek ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto them): If the abode of
the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you
alone and not for others of mankind (as ye pretend), then
long for death (for ye must long for death) if ye are
truthful.
SHAKIR: Say: If the future abode with Allah
is specially for you to the exclusion of the people, then
invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI: But they will never seek for
death, on account of the (sins) which their hands have sent
on before them. and Allah is well-acquainted with the
wrong-doers.
PICKTHAL: But they will never long for it,
because of that which their own hands have sent before them.
Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never invoke it on
account of what their hands have sent before, and Allah
knows the unjust.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt indeed find them, of
all people, most greedy of life,-even more than the
idolaters: Each one of them wishes He could be given a life
of a thousand years: But the grant of such life will not
save him from (due) punishment. For Allah sees well all that
they do.
PICKTHAL: And thou wilt find them greediest
of mankind for life and (greedier) than the idolaters.
(Each) one of them would like to be allowed to live a
thousand years. And to live (a thousand years) would be no
means remove him from the doom. Allah is Seer of what they
do.
SHAKIR: And you will most certainly find
them the greediest of men for life (greedier) than even
those who are polytheists; every one of them loves that he
should be granted a life of a thousand years, and his being
granted a long life will in no way remove him further off
from the chastisement, and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI: Say: Whoever is an enemy to
Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by
Allah's will, a confirmation of what went before, and
guidance and glad tidings for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to mankind): Who
is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this
Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that
which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the enemy of
Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's
command, verifying that which is before it and guidance and
good news for the believers.
002.098
YUSUFALI: Whoever is an enemy to Allah and
His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo!
Allah is an enemy to those who reject Faith.
PICKTHAL: Who is an enemy to Allah, and His
angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then,
lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy of Allah and
His angels and His messengers and Jibreel and Meekaeel, so
surely Allah is the enemy of the unbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have sent down to thee
Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who
are perverse.
PICKTHAL: Verily We have revealed unto thee
clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We have revealed to
you clear communications and none disbelieve in them except
the transgressors.
002.100
YUSUFALI: Is it not (the case) that every
time they make a covenant, some party among them throw it
aside?- Nay, Most of them are faithless.
PICKTHAL: Is it ever so that when they make
a covenant a party of them set it aside? The truth is, most
of them believe not.
SHAKIR: What! whenever they make a
covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them
do not believe.
002.101
YUSUFALI: And when there came to them a
messenger from Allah, confirming what was with them, a party
of the people of the Book threw away the Book of Allah
behind their backs, as if (it had been something) they did
not know!
PICKTHAL: And when there cometh unto them a
messenger from Allah, confirming that which they possess, a
party of those who have received the Scripture fling the
Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
SHAKIR: And when there came to them a
Messenger from Allah verifying that which they have, a party
of those who were given the Book threw the Book of Allah
behind their backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI: They followed what the evil ones
gave out (falsely) against the power of Solomon: the
blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching
men Magic, and such things as came down at babylon to the
angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone
(Such things) without saying: "We are only for trial; so do
not blaspheme." They learned from them the means to sow
discord between man and wife. But they could not thus harm
anyone except by Allah's permission. And they learned what
harmed them, not what profited them. And they knew that the
buyers of (magic) would have no share in the happiness of
the Hereafter. And vile was the price for which they did
sell their souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow that which the devils
falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon
disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching
mankind magic and that which was revealed to the two angels
in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels)
teach it to anyone till they had said: We are only a
temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of
Allah). And from these two (angles) people learn that by
which they cause division between man and wife; but they
injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn
that which harmeth them and profiteth them not. And surely
they do know that he who trafficketh therein will have no
(happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the
price for which they sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they followed what the Shaitans
chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman
was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they
taught men sorcery and that was sent down to the two angels
at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until
they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not
be a disbeliever." Even then men learned from these two,
magic by which they might cause a separation between a man
and his wife; and they cannot hurt with it any one except
with Allah's permission, and they learned what harmed them
and did not profit them, and certainly they know that he who
bought it should have no share of good in the hereafter and
evil was the price for which they sold their souls, had they
but known this.
002.103
YUSUFALI: If they had kept their Faith and
guarded themselves from evil, far better had been the reward
from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL: And if they had believed and kept
from evil, a recompense from Allah would be better, if they
only knew.
SHAKIR: And if they had believed and
guarded themselves (against evil), reward from Allah would
certainly have been better; had they but known (this).
002.104
YUSUFALI: O ye of Faith! Say not (to the
Messenger) words of ambiguous import, but words of respect;
and hearken (to him): To those without Faith is a grievous
punishment.
PICKTHAL: O ye who believe, say not (unto
the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be
ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! do not say Raina
and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is
a painful chastisement.
002.105
YUSUFALI: It is never the wish of those
without Faith among the People of the Book, nor of the
Pagans, that anything good should come down to you from your
Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He
will - for Allah is Lord of grace abounding.
PICKTHAL: Neither those who disbelieve
among the people of the Scripture nor the idolaters love
that there should be sent down unto you any good thing from
your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will,
and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who disbelieve from among the
followers of the Book do not like, nor do the polytheists,
that the good should be sent down to you from your Lord, and
Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and
Allah is the Lord of mighty grace.
002.106
YUSUFALI: None of Our revelations do We
abrogate or cause to be forgotten, but We substitute
something better or similar: Knowest thou not that Allah
Hath power over all things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a
single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we
bring (in place) one better or the like thereof. Knowest
thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate
or cause to be forgotten, We bring one better than it or
like it. Do you not know that Allah has power over all
things?
002.107
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah
belongeth the dominion of the heavens and the earth? And
besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest thou not that it is Allah
unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or
helper?
SHAKIR: Do you not know that Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah
you have no guardian or helper?
002.108
YUSUFALI: Would ye question your Messenger
as Moses was questioned of old? but whoever changeth from
Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even
way.
PICKTHAL: Or would ye question your
messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth
disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from
a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to put questions to
your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever
adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the
right direction of the way.
002.109
YUSUFALI: Quite a number of the People of
the Book wish they could Turn you (people) back to
infidelity after ye have believed, from selfish envy, after
the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and
overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath
power over all things.
PICKTHAL: Many of the people of the
Scripture long to make you disbelievers after your belief,
through envy on their own account, after the truth hath
become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward
them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: Many of the followers of the Book
wish that they could turn you back into unbelievers after
your faith, out of envy from themselves, (even) after the
truth has become manifest to them; but pardon and forgive,
so that Allah should bring about His command; surely Allah
has power over all things.
002.110
YUSUFALI: And be steadfast in prayer and
regular in charity: And whatever good ye send forth for your
souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah
sees Well all that ye do.
PICKTHAL: Establish worship, and pay the
poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your
souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what
ye do.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the
poor-rate and whatever good you send before for yourselves,
you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
002.111
YUSUFALI: And they say: "None shall enter
Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their
(vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are
truthful."
PICKTHAL: And they say: None entereth
paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their
own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye
are truthful.
SHAKIR: And they say: None shall enter the
garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian.
These are their vain desires. Say: Bring your proof if you
are truthful.
002.112
YUSUFALI: Nay,-whoever submits His whole
self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward
with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever surrendereth
his purpose to Allah while doing good, his reward is with
his Lord; and there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: Yes! whoever submits himself
entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he
has his reward from his Lord, and there is no fear for him
nor shall he grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews say: "The Christians
have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The
Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to)
study the (same) Book. Like unto their word is what those
say who know not; but Allah will judge between them in their
quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say the Christians
follow nothing (true), and the Christians say the Jews
follow nothing (true); yet both are readers of the
Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will
judge between them on the Day of Resurrection concerning
that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews say: The Christians do
not follow anything (good) and the Christians say: The Jews
do not follow anything (good) while they recite the (same)
Book. Even thus say those who have no knowledge, like to
what they say; so Allah shall judge between them on the day
of resurrection in what they differ.
002.114
YUSUFALI: And who is more unjust than he
who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's
name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin
them? It was not fitting that such should themselves enter
them except in fear. For them there is nothing but disgrace
in this world, and in the world to come, an exceeding
torment.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than
he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah
lest His name should be mentioned therein, and striveth for
their ruin. As for such, it was never meant that they should
enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy
and theirs in the Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more unjust than he who
prevents (men) from the masjids of Allah, that His name
should be remembered in them, and strives to ruin them? (As
for) these, it was not proper for them that they should have
entered them except in fear; they shall meet with disgrace
in this world, and they shall have great chastisement in the
hereafter.
002.115
YUSUFALI: To Allah belong the east and the
West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah.
For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah belong the East and
the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's
Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the East and the
West, therefore, whither you turn, thither is Allah's
purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.
002.116
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a
son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in
the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say: Allah hath taken
unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is
in the heavens and the earth is His. All are subservient
unto Him.
SHAKIR: And they say: Allah has taken to
himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the
heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is due the primal origin
of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He
saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and
the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only:
Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens
and the earth, and when He decrees an affair, He only says
to it, Be, so there it is.
002.118
YUSUFALI: Say those without knowledge: "Why
speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a
Sign?" So said the people before them words of similar
import. Their hearts are alike. We have indeed made clear
the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their
hearts).
PICKTHAL: And those who have no knowledge
say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come
unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who
were) before them. Their hearts are all alike. We have made
clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have no knowledge
say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us?
Even thus said those before them, the like of what they say;
their hearts are all alike. Indeed We have made the
communications clear for a people who are sure.
002.119
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth
as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no
question shall be asked of the Companions of the Blazing
Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O
Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a
warner. And thou wilt not be asked about the owners of
hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent you with the
truth as a bearer of good news and as a warner, and you
shall not be called upon to answer for the companions of the
flaming fire.
002.120
YUSUFALI: Never will the Jews or the
Christians be satisfied with thee unless thou follow their
form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the
(only) Guidance." Wert thou to follow their desires after
the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou
find neither Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will not be pleased
with thee, nor will the Christians, till thou follow their
creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance.
And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have
from Allah no protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will not be pleased
with you, nor the Christians until you follow their
religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true)
guidance. And if you follow their desires after the
knowledge that has come to you, you shall have no guardian
from Allah, nor any helper.
002.121
YUSUFALI: Those to whom We have sent the
Book study it as it should be studied: They are the ones
that believe therein: Those who reject faith therein,- the
loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the
Scripture, who read it with the right reading, those believe
in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are
the losers.
SHAKIR: Those to whom We have given the
Book read it as it ought to be read. These believe in it;
and whoever disbelieves in it, these it is that are the
losers.
002.122
YUSUFALI: O Children of Israel! call to
mind the special favour which I bestowed upon you, and that
I preferred you to all others (for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My
favour wherewith I favoured you and how I preferred you to
(all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel, call to mind
My favor which I bestowed on you and that I made you excel
the nations.
002.123
YUSUFALI: Then guard yourselves against
a-Day when one soul shall not avail another, nor shall
compensation be accepted from her nor shall intercession
profit her nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard (yourselves) against a
day when no soul will in aught avail another, nor will
compensation be accepted from it, nor will intercession be
of use to it; nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day
when no soul shall avail another in the least neither shall
any compensation be accepted from it, nor shall intercession
profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI: And remember that Abraham was
tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled:
He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He
pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered:
"But My Promise is not within the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember) when his Lord
tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He
said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind.
(Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)?
He said: My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord tried Ibrahim
with certain words, he fulfilled them. He said: Surely I
will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my
offspring? My covenant does not include the unjust, said He.
002.125
YUSUFALI: Remember We made the House a
place of assembly for men and a place of safety; and take ye
the station of Abraham as a place of prayer; and We
covenanted with Abraham and Isma'il, that they should
sanctify My House for those who compass it round, or use it
as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in
prayer).
PICKTHAL: And when We made the House (at
Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as
your place of worship the place where Abraham stood (to
pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael,
(saying): Purify My house for those who go around and those
who meditate therein and those who bow down and prostrate
themselves (in worship).
SHAKIR: And when We made the House a
pilgrimage for men and a (place of) security, and: Appoint
for yourselves a place of prayer on the standing-place of
Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify
My House for those who visit (it) and those who abide (in
it) for devotion and those who bow down (and) those who
prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI: And remember Abraham said: "My
Lord, make this a City of Peace, and feed its people with
fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day."
He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will
I grant them their pleasure, but will soon drive them to the
torment of Fire,- an evil destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham prayed: My Lord!
Make this a region of security and bestow upon its people
fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day,
He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him
in contentment for a while, then I shall compel him to the
doom of Fire - a hapless journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord,
make it a secure town and provide its people with fruits,
such of them as believe in Allah and the last day. He said:
And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a
short while, then I will drive him to the chastisement of
the fire; and it is an evil destination.
002.127
YUSUFALI: And remember Abraham and Isma'il
raised the foundations of the House (With this prayer): "Our
Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the
All-Hearing, the All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham and Ishmael were
raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our
Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art
the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and Ismail raised
the foundations of the House: Our Lord! accept from us;
surely Thou art the Hearing, the Knowing:
002.128
YUSUFALI: "Our Lord! make of us Muslims,
bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim,
bowing to Thy (will); and show us our place for the
celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for
Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make us submissive
unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and
show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou,
only Thou, art the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make us both
submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation
submitting to Thee, and show us our ways of devotion and
turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our Lord! send amongst them a
Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them
and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify
them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! And raise up in their
midst a messenger from among them who shall recite unto them
Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture
and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou,
art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise up in them a
Messenger from among them who shall recite to them Thy
communications and teach them the Book and the wisdom, and
purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
002.130
YUSUFALI: And who turns away from the
religion of Abraham but such as debase their souls with
folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he
will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who forsaketh the religion of
Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him
in the world, and lo! in the Hereafter he is among the
righteous.
SHAKIR: And who forsakes the religion of
Ibrahim but he who makes himself a fool, and most certainly
We chose him in this world, and in the hereafter he is most
surely among the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold! his Lord said to him:
"Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the
Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL: When his Lord said unto him:
Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: When his Lord said to him, Be a
Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
002.132
YUSUFALI: And this was the legacy that
Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons!
Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in
the Faith of Islam."
PICKTHAL: The same did Abraham enjoin upon
his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah
hath chosen for you the (true) religion; therefore die not
save as men who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same did Ibrahim enjoin on
his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has
chosen for you (this) faith, therefore die not unless you
are Muslims.
002.133
YUSUFALI: Were ye witnesses when death
appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What
will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy
god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and
Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present when death
came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye
worship after me? They said: We shall worship thy god, the
god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One
Allah, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay! were you witnesses when death
visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you
serve after me? They said: We will serve your god and the
god of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah
only, and to Him do we submit.
002.134
YUSUFALI: That was a people that hath
passed away. They shall reap the fruit of what they did, and
ye of what ye do! Of their merits there is no question in
your case!
PICKTHAL: Those are a people who have
passed away. Theirs is that which they earned, and yours is
that which ye earn. And ye will not be asked of what they
used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed
away; they shall have what they earned and you shall have
what you earn, and you shall not be called upon to answer
for what they did.
002.135
YUSUFALI: They say: "Become Jews or
Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou:
"Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and
he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And they say: Be Jews or
Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them,
O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham,
the upright, and he was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews or
Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we
follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not
one of the polytheists.
002.136
YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and
the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac,
Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus,
and that given to (all) prophets from their Lord: We make no
difference between one and another of them: And we bow to
Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in
Allah and that which is revealed unto us and that which was
revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob,
and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and
that which the prophets received from their Lord. We make no
distinction between any of them, and unto Him we have
surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in)
that which had been revealed to us, and (in) that which was
revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the
tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and
(in) that which was given to the prophets from their Lord,
we do not make any distinction between any of them, and to
Him do we submit.
002.137
YUSUFALI: So if they believe as ye believe,
they are indeed on the right path; but if they turn back, it
is they who are in schism; but Allah will suffice thee as
against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they believe in the like
of that which ye believe, then are they rightly guided. But
if they turn away, then are they in schism, and Allah will
suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer,
the Knower.
SHAKIR: If then they believe as you believe
in Him, they are indeed on the right course, and if they
turn back, then they are only in great opposition, so Allah
will suffice you against them, and He is the Hearing, the
Knowing.
002.138
YUSUFALI: (Our religion is) the Baptism of
Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He
Whom we worship.
PICKTHAL: (We take our) colour from Allah,
and who is better than Allah at colouring. We are His
worshippers.
SHAKIR: (Receive) the baptism of Allah, and
who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
002.139
YUSUFALI: Say: Will ye dispute with us
about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that
we are responsible for our doings and ye for yours; and that
We are sincere (in our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the People of the
Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is
our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your
works. We look to Him alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute with us about
Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have
our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere
to Him.
002.140
YUSUFALI: Or do ye say that Abraham,
Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians?
Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust
than those who conceal the testimony they have from Allah?
but Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that Abraham, and
Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or
Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is
more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you say that Ibrahim and
Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians?
Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust
than he who conceals a testimony that he has from Allah? And
Allah is not at all heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI: That was a people that hath
passed away. They shall reap the fruit of what they did, and
ye of what ye do! Of their merits there is no question in
your case:
PICKTHAL: Those are a people who have
passed away; theirs is that which they earned and yours that
which ye earn. And ye will not be asked of what they used to
do.
SHAKIR: This is a people that have passed
away; they shall have what they earned and you shall have
what you earn, and you shall not be called upon to answer
for what they did.
002.142
YUSUFALI: The fools among the people will
say: "What hath turned them from the Qibla to which they
were used?" Say: To Allah belong both east and West: He
guideth whom He will to a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish of the people will
say: What hath turned them from the qiblah which they
formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the
West. He guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: The fools among the people will
say: What has turned them from their qiblah which they had?
Say: The East and the West belong only to Allah; He guides
whom He likes to the right path.
002.143
YUSUFALI: Thus, have We made of you an
Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the
nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We
appointed the Qibla to which thou wast used, only to test
those who followed the Messenger from those who would turn
on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change)
momentous, except to those guided by Allah. And never would
Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all
people Most surely full of kindness, Most Merciful.
PICKTHAL: Thus We have appointed you a
middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and
that the messenger may be a witness against you. And We
appointed the qiblah which ye formerly observed only that We
might know him who followeth the messenger, from him who
turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for
those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that
your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity,
Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We have made you a medium
(just) nation that you may be the bearers of witness to the
people and (that) the Messenger may be a bearer of witness
to you; and We did not make that which you would have to be
the qiblah but that We might distinguish him who follows the
Messenger from him who turns back upon his heels, and this
was surely hard except for those whom Allah has guided
aright; and Allah was not going to make your faith to be
fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to
the people.
002.144
YUSUFALI: We see the turning of thy face
(for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a
Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the
direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your
faces in that direction. The people of the Book know well
that that is the truth from their Lord. Nor is Allah
unmindful of what they do.
PICKTHAL: We have seen the turning of thy
face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We
shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is
dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place
of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn
your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have
received the Scripture know that (this revelation) is the
Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they
do.
SHAKIR: Indeed We see the turning of your
face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah
which you shall like; turn then your face towards the Sacred
Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and
those who have been given the Book most surely know that it
is the truth from their Lord; and Allah is not at all
heedless of what they do.
002.145
YUSUFALI: Even if thou wert to bring to the
people of the Book all the Signs (together), they would not
follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla;
nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou
after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their
(vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the
wrong.
PICKTHAL: And even if thou broughtest unto
those who have received the Scripture all kinds of portents,
they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a
follower of their qiblah; nor are some of them followers of
the qiblah of others. And if thou shouldst follow their
desires after the knowledge which hath come unto thee, then
surely wert thou of the evil-doers.
SHAKIR: And even if you bring to those who
have been given the Book every sign they would not follow
your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah,
neither are they the followers of each other's qiblah, and
if you follow their desires after the knowledge that has
come to you, then you shall most surely be among the unjust.
002.146
YUSUFALI: The people of the Book know this
as they know their own sons; but some of them conceal the
truth which they themselves know.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the
Scripture recognise (this revelation) as they recognise
their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the
truth.
SHAKIR: Those whom We have given the Book
recognize him as they recognize their sons, and a party of
them most surely conceal the truth while they know (it).
002.147
YUSUFALI: The Truth is from thy Lord; so be
not at all in doubt.
PICKTHAL: It is the Truth from thy Lord (O
Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from your Lord,
therefore you should not be of the doubters.
002.148
YUSUFALI: To each is a goal to which Allah
turns him; then strive together (as in a race) Towards all
that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you
Together. For Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: And each one hath a goal toward
which he turneth; so vie with one another in good works.
Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together.
Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And every one has a direction to
which he should turn, therefore hasten to (do) good works;
wherever you are, Allah will bring you all together; surely
Allah has power over all things.
002.149
YUSUFALI: From whencesoever Thou startest
forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque;
that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not
unmindful of what ye do.
PICKTHAL: And whencesoever thou comest
forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the
Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy
Lord. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever place you come
forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and surely
it is the very truth from your Lord, and Allah is not at all
heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI: So from whencesoever Thou
startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred
Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that
there be no ground of dispute against you among the people,
except those of them that are bent on wickedness; so fear
them not, but fear Me; and that I may complete My favours on
you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL: Whencesoever thou comest forth
turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and
wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it
(when ye pray) so that men may have no argument against you,
save such of them as do injustice - Fear them not, but fear
Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that
ye may be guided.
SHAKIR: And from whatsoever place you come
forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and
wherever you are turn your faces towards it, so that people
shall have no accusation against you, except such of them as
are unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may
complete My favor on you and that you may walk on the right
course.
002.151
YUSUFALI: A similar (favour have ye already
received) in that We have sent among you a Messenger of your
own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and
instructing you in Scripture and Wisdom, and in new
knowledge.
PICKTHAL: Even as We have sent unto you a
messenger from among you, who reciteth unto you Our
revelations and causeth you to grow, and teacheth you the
Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew
not.
SHAKIR: Even as We have sent among you a
Messenger from among you who recites to you Our
communications and purifies you and teaches you the Book and
the wisdom and teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI: Then do ye remember Me; I will
remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will
remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember Me, I will
remember you, and be thankful to Me, and do not be
ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI: O ye who believe! seek help with
patient perseverance and prayer; for Allah is with those who
patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek help in
steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance
through patience and prayer; surely Allah is with the
patient.
002.154
YUSUFALI: And say not of those who are
slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are
living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call not those who are slain
in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye
perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are
slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you
do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure we shall test you with
something of fear and hunger, some loss in goods or lives or
the fruits (of your toil), but give glad tidings to those
who patiently persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with
something of fear and hunger, and loss of wealth and lives
and crops; but give glad tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will most certainly try you
with somewhat of fear and hunger and loss of property and
lives and fruits; and give good news to the patient,
002.156
YUSUFALI: Who say, when afflicted with
calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune
striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are
returning.
SHAKIR: Who, when a misfortune befalls
them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely
return.
002.157
YUSUFALI: They are those on whom (Descend)
blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that
receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on whom are
blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly
guided.
SHAKIR: Those are they on whom are
blessings and mercy from their Lord, and those are the
followers of the right course.
002.158
YUSUFALI: Behold! Safa and Marwa are among
the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the
Season or at other times, should compass them round, it is
no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to
good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the mountains) As-Safa and
Al-Marwah are among the indications of Allah. It is
therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House
(of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan
custom is). And he who doeth good of his own accord, (for
him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR: Surely the Safa and the Marwa are
among the signs appointed by Allah; so whoever makes a
pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no
blame on him if he goes round them both; and whoever does
good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI: Those who conceal the clear
(Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have
made it clear for the people in the Book,-on them shall be
Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those who hide the proofs and
the guidance which We revealed, after We had made it clear
to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and
accursed of those who have the power to curse.
SHAKIR: Surely those who conceal the clear
proofs and the guidance that We revealed after We made it
clear in the Book for men, these it is whom Allah shall
curse, and those who curse shall curse them (too).
002.160
YUSUFALI: Except those who repent and make
amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I
am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except those who repent and amend
and make manifest (the truth). These it is toward whom I
relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Except those who repent and amend
and make manifest (the truth), these it is to whom I turn
(mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the
Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who reject Faith, and die
rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of
angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve, and die
while they are disbelievers; on them is the curse of Allah
and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and die
while they are disbelievers, these it is on whom is the
curse of Allah and the angels and men all;
002.162
YUSUFALI: They will abide therein: Their
penalty will not be lightened, nor will respite be their
(lot).
PICKTHAL: They ever dwell therein. The doom
will not be lightened for them, neither will they be
reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement
shall not be lightened nor shall they be given respite.
002.163
YUSUFALI: And your Allah is One Allah:
There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah; there is
no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your Allah is one Allah! there
is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold! in the creation of the
heavens and the earth; in the alternation of the night and
the day; in the sailing of the ships through the ocean for
the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down
from the skies, and the life which He gives therewith to an
earth that is dead; in the beasts of all kinds that He
scatters through the earth; in the change of the winds, and
the clouds which they Trail like their slaves between the
sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people
that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the creation of the
heavens and the earth, and the difference of night and day,
and the ships which run upon the sea with that which is of
use to men, and the water which Allah sendeth down from the
sky, thereby reviving the earth after its death, and
dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the
ordinance of the winds, and the clouds obedient between
heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for
people who have sense.
SHAKIR: Most surely in the creation of the
heavens and the earth and the alternation of the night and
the day, and the ships that run in the sea with that which
profits men, and the water that Allah sends down from the
cloud, then gives life with it to the earth after its death
and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing
of the winds and the clouds made subservient between the
heaven and the earth, there are signs for a people who
understand.
002.165
YUSUFALI: Yet there are men who take (for
worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They
love them as they should love Allah. But those of Faith are
overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous
could see, behold, they would see the penalty: that to Allah
belongs all power, and Allah will strongly enforce the
penalty.
PICKTHAL: Yet of mankind are some who take
unto themselves (objects of worship which they set as)
rivals to Allah, loving them with a love like (that which is
the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher
in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but
known, (on the day) when they behold the doom, that power
belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in
punishment!
SHAKIR: And there are some among men who
take for themselves objects of worship besides Allah, whom
they love as they love Allah, and those who believe are
stronger in love for Allah and O, that those who are unjust
had seen, when they see the chastisement, that the power is
wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).
002.166
YUSUFALI: Then would those who are followed
clear themselves of those who follow (them) : They would see
the penalty, and all relations between them would be cut
off.
PICKTHAL: (On the day) when those who were
followed disown those who followed (them), and they behold
the doom, and all their aims collapse with them.
SHAKIR: When those who were followed shall
renounce those who followed (them), and they see the
chastisement and their ties are cut asunder.
002.167
YUSUFALI: And those who followed would say:
"If only We had one more chance, We would clear ourselves of
them, as they have cleared themselves of us." Thus will
Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but)
regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.
PICKTHAL: And those who were but followers
will say: If a return were possible for us, we would disown
them even as they have disowned us. Thus will Allah show
them their own deeds as anguish for them, and they will not
emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who followed shall say:
Had there been for us a return, then we would renounce them
as they have renounced us. Thus will Allah show them their
deeds to be intense regret to them, and they shall not come
forth from the fire.
002.168
YUSUFALI: O ye people! Eat of what is on
earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of
the evil one, for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind! Eat of that which is
lawful and wholesome in the earth, and follow not the
footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O men! eat the lawful and good
things out of what is in the earth, and do not follow the
footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
002.169
YUSUFALI: For he commands you what is evil
and shameful, and that ye should say of Allah that of which
ye have no knowledge.
PICKTHAL: He enjoineth upon you only the
evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah
that which ye know not.
SHAKIR: He only enjoins you evil and
indecency, and that you may speak against Allah what you do
not know.
002.170
YUSUFALI: When it is said to them: "Follow
what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow
the ways of our fathers." What! even though their fathers
Were void of wisdom and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow
that wherein we found our fathers. What! Even though their
fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Follow
what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we
found our fathers upon. What! and though their fathers had
no sense at all, nor did they follow the right way.
002.171
YUSUFALI: The parable of those who reject
Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things
that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and
blind, they are void of wisdom.
PICKTHAL: The likeness of those who
disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness
of one who calleth unto that which heareth naught except a
shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no
sense.
SHAKIR: And the parable of those who
disbelieve is as the parable of one who calls out to that
which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and)
blind, so they do not understand.
002.172
YUSUFALI: O ye who believe! Eat of the good
things that We have provided for you, and be grateful to
Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who believe! Eat of the good
things wherewith We have provided you, and render thanks to
Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
SHAKIR: O you who believe! eat of the good
things that We have provided you with, and give thanks to
Allah if Him it is that you serve.
002.173
YUSUFALI: He hath only forbidden you dead
meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which
any other name hath been invoked besides that of Allah. But
if one is forced by necessity, without wilful disobedience,
nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For
Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden you only
carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been
immolated to (the name of) any other than Allah. But he who
is driven by necessity, neither craving nor transgressing,
it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies
of itself, and blood, and flesh of swine, and that over
which any other (name) than (that of) Allah has been
invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring,
nor exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely
Allah is Forgiving, Merciful.
002.174
YUSUFALI: Those who conceal Allah's
revelations in the Book, and purchase for them a miserable
profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah
will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify
them: Grievous will be their penalty.
PICKTHAL: Lo! those who hide aught of the
Scripture which Allah hath revealed and purchase a small
gain therewith, they eat into their bellies nothing else
than fire. Allah will not speak to them on the Day of
Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a
painful doom.
SHAKIR: Surely those who conceal any part
of the Book that Allah has revealed and take for it a small
price, they eat nothing but fire into their bellies, and
Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor
will He purify them, and they shall have a painful
chastisement.
002.175
YUSUFALI: They are the ones who buy Error
in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness.
Ah! what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL: Those are they who purchase error
at the price of guidance, and torment at the price of
pardon. How constant are they in their strife to reach the
Fire!
SHAKIR: These are they who buy error for
the right direction and chastisement for forgiveness; how
bold they are to encounter fire.
002.176
YUSUFALI: (Their doom is) because Allah
sent down the Book in truth but those who seek causes of
dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL: That is because Allah hath
revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a
cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
SHAKIR: This is because Allah has revealed
the Book with the truth; and surely those who go against the
Book are in a great opposition.
002.177
YUSUFALI: It is not righteousness that ye
turn your faces Towards east or West; but it is
righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the
Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your
substance, out of love for Him, for your kin, for orphans,
for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for
the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and
practice regular charity; to fulfil the contracts which ye
have made; and to be firm and patient, in pain (or
suffering) and adversity, and throughout all periods of
panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is not righteousness that ye
turn your faces to the East and the West; but righteous is
he who believeth in Allah and the Last Day and the angels
and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for
love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and
the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free;
and observeth proper worship and payeth the poor-due. And
those who keep their treaty when they make one, and the
patient in tribulation and adversity and time of stress.
Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.
SHAKIR: It is not righteousness that you
turn your faces towards the East and the West, but
righteousness is this that one should believe in Allah and
the last day and the angels and the Book and the prophets,
and give away wealth out of love for Him to the near of kin
and the orphans and the needy and the wayfarer and the
beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep
up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their
promise when they make a promise, and the patient in
distress and affliction and in time of conflicts-- these are
they who are true (to themselves) and these are they who
guard (against evil).
002.178
YUSUFALI: O ye who believe! the law of
equality is prescribed to you in cases of murder: the free
for the free, the slave for the slave, the woman for the
woman. But if any remission is made by the brother of the
slain, then grant any reasonable demand, and compensate him
with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy
from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall
be in grave penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Retaliation is
prescribed for you in the matter of the murdered; the
freeman for the freeman, and the slave for the slave, and
the female for the female. And for him who is forgiven
somewhat by his (injured) brother, prosecution according to
usage and payment unto him in kindness. This is an
alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth
after this will have a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! retaliation is
prescribed for you in the matter of the slain, the free for
the free, and the slave for the slave, and the female for
the female, but if any remission is made to any one by his
(aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit)
should be made according to usage, and payment should be
made to him in a good manner; this is an alleviation from
your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after
this he shall have a painful chastisement.
002.179
YUSUFALI: In the Law of Equality there is
(saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye
may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there is life for you in
retaliation, O men of understanding, that ye may ward off
(evil).
SHAKIR: And there is life for you in (the
law of) retaliation, O men of understanding, that you may
guard yourselves.
002.180
YUSUFALI: It is prescribed, when death
approaches any of you, if he leave any goods that he make a
bequest to parents and next of kin, according to reasonable
usage; this is due from the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is prescribed for you, when
death approacheth one of you, if he leave wealth, that he
bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This
is) a duty for all those who ward off (evil).
SHAKIR: Bequest is prescribed for you when
death approaches one of you, if he leaves behind wealth for
parents and near relatives, according to usage, a duty
(incumbent) upon those who guard (against evil).
002.181
YUSUFALI: If anyone changes the bequest
after hearing it, the guilt shall be on those who make the
change. For Allah hears and knows (All things).
PICKTHAL: And whoso changeth (the will)
after he hath heard it - the sin thereof is only upon those
who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then alters it after he has
heard it, the sin of it then is only upon those who alter
it; surely Allah is Hearing, Knowing.
002.182
YUSUFALI: But if anyone fears partiality or
wrong-doing on the part of the testator, and makes peace
between (The parties concerned), there is no wrong in him:
For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who feareth from a
testator some unjust or sinful clause, and maketh peace
between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But he who fears an inclination to
a wrong course or an act of disobedience on the part of the
testator, and effects an agreement between the parties,
there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.183
YUSUFALI: O ye who believe! Fasting is
prescribed to you as it was prescribed to those before you,
that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who believe! Fasting is
prescribed for you, even as it was prescribed for those
before you, that ye may ward off (evil);
SHAKIR: O you who believe! fasting is
prescribed for you, as it was prescribed for those before
you, so that you may guard (against evil).
002.184
YUSUFALI: (Fasting) for a fixed number of
days; but if any of you is ill, or on a journey, the
prescribed number (Should be made up) from days later. For
those who can do it (With hardship), is a ransom, the
feeding of one that is indigent. But he that will give more,
of his own free will,- it is better for him. And it is
better for you that ye fast, if ye only knew.
PICKTHAL: (Fast) a certain number of days;
and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the
same) number of other days; and for those who can afford it
there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso
doeth good of his own accord, it is better for him: and that
ye fast is better for you if ye did but know -
SHAKIR: For a certain number of days; but
whoever among you is sick or on a journey, then (he shall
fast) a (like) number of other days; and those who are not
able to do it may effect a redemption by feeding a poor man;
so whoever does good spontaneously it is better for him; and
that you fast is better for you if you know.
002.185
YUSUFALI: Ramadhan is the (month) in which
was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear
(Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong).
So every one of you who is present (at his home) during that
month should spend it in fasting, but if any one is ill, or
on a journey, the prescribed period (Should be made up) by
days later. Allah intends every facility for you; He does
not want to put to difficulties. (He wants you) to complete
the prescribed period, and to glorify Him in that He has
guided you; and perchance ye shall be grateful.
PICKTHAL: The month of Ramadan in which was
revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear
proofs of the guidance, and the Criterion (of right and
wrong). And whosoever of you is present, let him fast the
month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let
him fast the same) number of other days. Allah desireth for
you ease; He desireth not hardship for you; and (He
desireth) that ye should complete the period, and that ye
should magnify Allah for having guided you, and that
peradventure ye may be thankful.
SHAKIR: The month of Ramazan is that in
which the Quran was revealed, a guidance to men and clear
proofs of the guidance and the distinction; therefore
whoever of you is present in the month, he shall fast
therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he
shall fast) a (like) number of other days; Allah desires
ease for you, and He does not desire for you difficulty, and
(He desires) that you should complete the number and that
you should exalt the greatness of Allah for His having
guided you and that you may give thanks.
002.186
YUSUFALI: When My servants ask thee
concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the
prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them
also, with a will, Listen to My call, and believe in Me:
That they may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My servants question
thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the
prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them
hear My call and let them trust in Me, in order that they
may be led aright.
SHAKIR: And when My servants ask you
concerning Me, then surely I am very near; I answer the
prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should
answer My call and believe in Me that they may walk in the
right way.
002.187
YUSUFALI: Permitted to you, on the night of
the fasts, is the approach to your wives. They are your
garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye
used to do secretly among yourselves; but He turned to you
and forgave you; so now associate with them, and seek what
Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the
white thread of dawn appear to you distinct from its black
thread; then complete your fast Till the night appears; but
do not associate with your wives while ye are in retreat in
the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not
nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men:
that they may learn self-restraint.
PICKTHAL: It is made lawful for you to go
in unto your wives on the night of the fast. They are
raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware
that ye were deceiving yourselves in this respect and He
hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold
intercourse with them and seek that which Allah hath
ordained for you, and eat and drink until the white thread
becometh distinct to you from the black thread of the dawn.
Then strictly observe the fast till nightfall and touch them
not, but be at your devotions in the mosques. These are the
limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah
expoundeth His revelation to mankind that they may ward off
(evil).
SHAKIR: It is made lawful to you to go into
your wives on the night of the fast; they are an apparel for
you and you are an apparel for them; Allah knew that you
acted unfaithfully to yourselves, so He has turned to you
(mercifully) and removed from you (this burden); so now be
in contact with them and seek what Allah has ordained for
you, and eat and drink until the whiteness of the day
becomes distinct from the blackness of the night at dawn,
then complete the fast till night, and have not contact with
them while you keep to the mosques; these are the limits of
Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear
His communications for men that they may guard (against
evil).
002.188
YUSUFALI: And do not eat up your property
among yourselves for vanities, nor use it as bait for the
judges, with intent that ye may eat up wrongfully and
knowingly a little of (other) people's property.
PICKTHAL: And eat not up your property
among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the
hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion
of the property of others wrongfully.
SHAKIR: And do not swallow up your property
among yourselves by false means, neither seek to gain access
thereby to the judges, so that you may swallow up a part of
the property of men wrongfully while you know.
002.189
YUSUFALI: They ask thee concerning the New
Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time
in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue
if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye
fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear
Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), of
new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for
the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses
by the backs thereof (as do the idolaters at certain
seasons), but the righteous man is he who wardeth off
(evil). So go to houses by the gates thereof, and observe
your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: They ask you concerning the new
moon. Say: They are times appointed for (the benefit of)
men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness
that you should enter the houses at their backs, but
righteousness is this that one should guard (against evil);
and go into the houses by their doors and be careful (of
your duty) to Allah, that you may be successful.
002.190
YUSUFALI: Fight in the cause of Allah those
who fight you, but do not transgress limits; for Allah
loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah against
those who fight against you, but begin not hostilities. Lo!
Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way of Allah with
those who fight with you, and do not exceed the limits,
surely Allah does not love those who exceed the limits.
002.191
YUSUFALI: And slay them wherever ye catch
them, and turn them out from where they have Turned you out;
for tumult and oppression are worse than slaughter; but
fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is
the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them wherever ye find
them, and drive them out of the places whence they drove you
out, for persecution is worse than slaughter. And fight not
with them at the Inviolable Place of Worship until they
first attack you there, but if they attack you (there) then
slay them. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them wherever you find
them, and drive them out from whence they drove you out, and
persecution is severer than slaughter, and do not fight with
them at the Sacred Mosque until they fight with you in it,
but if they do fight you, then slay them; such is the
recompense of the unbelievers.
002.192
YUSUFALI: But if they cease, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But if they desist, then lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But if they desist, then surely
Allah is Forgiving, Merciful.
002.193
YUSUFALI: And fight them on until there is
no more Tumult or oppression, and there prevail justice and
faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility
except to those who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them until persecution
is no more, and religion is for Allah. But if they desist,
then let there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR: And fight with them until there is
no persecution, and religion should be only for Allah, but
if they desist, then there should be no hostility except
against the oppressors.
002.194
YUSUFALI: The prohibited month for the
prohibited month,- and so for all things prohibited,- there
is the law of equality. If then any one transgresses the
prohibition against you, Transgress ye likewise against him.
But fear Allah, and know that Allah is with those who
restrain themselves.
PICKTHAL: The forbidden month for the
forbidden month, and forbidden things in retaliation. And
one who attacketh you, attack him in like manner as he
attacked you. Observe your duty to Allah, and know that
Allah is with those who ward off (evil).
SHAKIR: The Sacred month for the sacred
month and all sacred things are (under the law of)
retaliation; whoever then acts aggressively against you,
inflict injury on him according to the injury he has
inflicted on you and be careful (of your duty) to Allah and
know that Allah is with those who guard (against evil).
002.195
YUSUFALI: And spend of your substance in
the cause of Allah, and make not your own hands contribute
to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those
who do good.
PICKTHAL: Spend your wealth for the cause
of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do
good. Lo! Allah loveth the beneficent.
SHAKIR: And spend in the way of Allah and
cast not yourselves to perdition with your own hands, and do
good (to others); surely Allah loves the doers of good.
002.196
YUSUFALI: And complete the Hajj or 'umra in
the service of Allah. But if ye are prevented (From
completing it), send an offering for sacrifice, such as ye
may find, and do not shave your heads until the offering
reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or
has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He
should) in compensation either fast, or feed the poor, or
offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the
hajj, He must make an offering, such as he can afford, but
if he cannot afford it, He should fast three days during the
hajj and seven days on his return, Making ten days in all.
This is for those whose household is not in (the precincts
of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah
Is strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the pilgrimage and the
visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then
send such gifts as can be obtained with ease, and shave not
your heads until the gifts have reached their destination.
And whoever among you is sick or hath an ailment of the head
must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And
if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with
the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can
be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts),
then a fast of three days while on the pilgrimage, and of
seven when ye have returned; that is, ten in all. That is
for him whoso folk are not present at the Inviolable Place
of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah
is severe in punishment.
SHAKIR: And accomplish the pilgrimage and
the visit for Allah, but if, you are prevented, (send)
whatever offering is easy to obtain, and do not shave your
heads until the offering reaches its destination; but
whoever among you is sick or has an ailment of the head, he
(should effect) a compensation by fasting or alms or
sacrificing, then when you are secure, whoever profits by
combining the visit with the pilgrimage (should take) what
offering is easy to obtain; but he who cannot find (any
offering) should fast for three days during the pilgrimage
and for seven days when you return; these (make) ten (days)
complete; this is for him whose family is not present in the
Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah, and
know that Allah is severe in requiting (evil).
002.197
YUSUFALI: For Hajj are the months well
known. If any one undertakes that duty therein, Let there be
no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And
whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a
provision (With you) for the journey, but the best of
provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.
PICKTHAL: The pilgrimage is (in) the
well-known months, and whoever is minded to perform the
pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be)
no lewdness nor abuse nor angry conversation on the
pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So
make provision for yourselves (Hereafter); for the best
provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto
Me, O men of understanding.
SHAKIR: The pilgrimage is (performed in)
the well-known months; so whoever determines the performance
of the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor
fornication nor quarrelling amongst one another; and
whatever good you do, Allah knows it; and make provision,
for surely the provision is the guarding of oneself, and be
careful (of your duty) to Me, O men of understanding.
002.198
YUSUFALI: It is no crime in you if ye seek
of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye
pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of
Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as
He has directed you, even though, before this, ye went
astray.
PICKTHAL: It is no sin for you that ye seek
the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on
in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred
monument. Remember Him as He hath guided you, although
before ye were of those astray.
SHAKIR: There is no blame on you in seeking
bounty from your Lord, so when you hasten on from "Arafat",
then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him
as He has guided you, though before that you were certainly
of the erring ones.
002.199
YUSUFALI: Then pass on at a quick pace from
the place whence it is usual for the multitude so to do, and
ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Then hasten onward from the place
whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness
of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten on from the Place from
which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.200
YUSUFALI: So when ye have accomplished your
holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to
celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more
Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us
(Thy bounties) in this world!" but they will have no portion
in the Hereafter.
PICKTHAL: And when ye have completed your
devotions, then remember Allah as ye remember your fathers
or with a more lively remembrance. But of mankind is he who
saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no
portion in the Hereafter.
SHAKIR: So when you have performed your
devotions, then laud Allah as you lauded your fathers,
rather a greater lauding. But there are some people who say,
Our Lord! give us in the world, and they shall have no
resting place.
002.201
YUSUFALI: And there are men who say: "Our
Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter,
and defend us from the torment of the Fire!"
PICKTHAL: And of them (also) is he who
saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is
good and in the Hereafter that which is good, and guard us
from the doom of Fire."
SHAKIR: And there are some among them who
say: Our Lord! grant us good in this world and good in the
hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
002.202
YUSUFALI: To these will be allotted what
they have earned; and Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them there is in store a
goodly portion out of that which they have earned. Allah is
swift at reckoning.
SHAKIR: They shall have (their) portion of
what they have earned, and Allah is swift in reckoning.
002.203
YUSUFALI: Celebrate the praises of Allah
during the Appointed Days. But if any one hastens to leave
in two days, there is no blame on him, and if any one stays
on, there is no blame on him, if his aim is to do right.
Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered
unto Him.
PICKTHAL: Remember Allah through the
appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two
days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin
for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful
of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be
gathered.
SHAKIR: And laud Allah during the numbered
days; then whoever hastens off in two days, there is no
blame on him, and whoever remains behind, there is no blame
on him, (this is) for him who guards (against evil), and be
careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be
gathered together to Him.
002.204
YUSUFALI: There is the type of man whose
speech about this world's life May dazzle thee, and he calls
Allah to witness about what is in his heart; yet is he the
most contentious of enemies.
PICKTHAL: And of mankind there is he whoso
conversation on the life of this world pleaseth thee
(Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which
is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
SHAKIR: And among men is he whose speech
about the life of this world causes you to wonder, and he
calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he
is the most violent of adversaries.
002.205
YUSUFALI: When he turns his back, His aim
everywhere is to spread mischief through the earth and
destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL: And when he turneth away (from
thee) his effort in the land is to make mischief therein and
to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not
mischief.
SHAKIR: And when he turn,s back, he runs
along in the land that he may cause mischief in it and
destroy the tilth and the stock, and Allah does not love
mischief-making.
002.206
YUSUFALI: When it is said to him, "Fear
Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for
him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL: And when it is said unto him: Be
careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell
will settle his account, an evil resting-place.
SHAKIR: And when it is said to him, guard
against (the punish ment of) Allah; pride carries him off to
sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it
is an evil resting place.
002.207
YUSUFALI: And there is the type of man who
gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is
full of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL: And of mankind is he who would
sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath
compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men is he who sells
himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is
Affectionate to the servants.
002.208
YUSUFALI: O ye who believe! Enter into
Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the
evil one; for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O ye who believe! Come, all of
you, into submission (unto Him); and follow not the
footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O you who believe! enter into
submission one and all and do not follow the footsteps of
Shaitan; surely he is your open enemy.
002.209
YUSUFALI: If ye backslide after the clear
(Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in
Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye slide back after the
clear proofs have come unto you, then know that Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: But if you slip after clear
arguments have come to you, then know that Allah is Mighty,
Wise.
002.210
YUSUFALI: Will they wait until Allah comes
to them in canopies of clouds, with angels (in His train)
and the question is (thus) settled? but to Allah do all
questions go back (for decision).
PICKTHAL: Wait they for naught else than
that Allah should come unto them in the shadows of the
clouds with the angels? Then the case would be already
judged. All cases go back to Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not wait aught but that
Allah should come to them in the shadows of the clouds along
with the angels, and the matter has (already) been decided;
and (all) matters are returned to Allah.
002.211
YUSUFALI: Ask the Children of Israel how
many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after
Allah's favour has come to him, substitutes (something
else), Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Ask of the Children of Israel how
many a clear revelation We gave them! He who altereth the
grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo!
Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Ask the Israelites how many a clear
sign have We given them; and whoever changes the favor of
Allah after it has come to him, then surely Allah is severe
in requiting (evil).
002.212
YUSUFALI: The life of this world is
alluring to those who reject faith, and they scoff at those
who believe. But the righteous will be above them on the Day
of Resurrection; for Allah bestows His abundance without
measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified is the life of the
world for those who disbelieve; they make a jest of the
believers. But those who keep their duty to Allah will be
above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without
stint to whom He will.
SHAKIR: The life of this world is made to
seem fair to those who disbelieve, and they mock those who
believe, and those who guard (against evil) shall be above
them on the day of resurrection; and Allah gives means of
subsistence to whom he pleases without measure.
002.213
YUSUFALI: Mankind was one single nation,
and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings;
and with them He sent the Book in truth, to judge between
people in matters wherein they differed; but the People of
the Book, after the clear Signs came to them, did not differ
among themselves, except through selfish contumacy. Allah by
His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that
wherein they differed. For Allah guided whom He will to a
path that is straight.
PICKTHAL: Mankind were one community, and
Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings
and as warners, and revealed therewith the Scripture with
the truth that it might judge between mankind concerning
that wherein they differed. And only those unto whom (the
Scripture) was given differed concerning it, after clear
proofs had come unto them, through hatred one of another.
And Allah by His Will guided those who believe unto the
truth of that concerning which they differed. Allah guideth
whom He will unto a straight path.
SHAKIR: (All) people are a single nation;
so Allah raised prophets as bearers of good news and as
warners, and He revealed with them the Book with truth, that
it might judge between people in that in which they
differed; and none but the very people who were given it
differed about it after clear arguments had come to them,
revolting among themselves; so Allah has guided by His will
those who believe to the truth about which they differed and
Allah guides whom He pleases to the right path.
002.214
YUSUFALI: Or do ye think that ye shall
enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to
those who passed away before you? they encountered suffering
and adversity, and were so shaken in spirit that even the
Messenger and those of faith who were with him cried: "When
(will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of
Allah is (always) near!
PICKTHAL: Or think ye that ye will enter
paradise while yet there hath not come unto you the like of
(that which came to) those who passed away before you?
Affliction and adversity befell them, they were shaken as
with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who
believed along with him said: When cometh Allah's help? Now
surely Allah's help is nigh.
SHAKIR: Or do you think that you would
enter the garden while yet the state of those who have
passed away before you has not come upon you; distress and
affliction befell them and they were shaken violently, so
that the Messenger and those who believed with him said:
When will the help of Allah come? Now surely the help of
Allah is nigh!
002.215
YUSUFALI: They ask thee what they should
spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is
for parents and kindred and orphans and those in want and
for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah
knoweth it well.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), what
they shall spend. Say: that which ye spend for good (must
go) to parents and near kindred and orphans and the needy
and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is
Aware of it.
SHAKIR: They ask you as to what they should
spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents
and the near of kin and the orphans and the needy and the
wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it.
002.216
YUSUFALI: Fighting is prescribed for you,
and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a
thing which is good for you, and that ye love a thing which
is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is ordained for you,
though it is hateful unto you; but it may happen that ye
hate a thing which is good for you, and it may happen that
ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know
not.
SHAKIR: Fighting is enjoined on you, and it
is an object of dislike to you; and it may be that you
dislike a thing while it is good for you, and it may be that
you love a thing while it is evil for you, and Allah knows,
while you do not know.
002.217
YUSUFALI: They ask thee concerning fighting
in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave
(offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent
access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access
to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and
oppression are worse than slaughter. Nor will they cease
fighting you until they turn you back from your faith if
they can. And if any of you Turn back from their faith and
die in unbelief, their works will bear no fruit in this life
and in the Hereafter; they will be companions of the Fire
and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad)
with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare
therein is a great (transgression), but to turn (men) from
the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the
Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence,
is a greater with Allah; for persecution is worse than
killing. And they will not cease from fighting against you
till they have made you renegades from your religion, if
they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his
disbelief: such are they whose works have fallen both in the
world and the Hereafter. Such are rightful owners of the
Fire: they will abide therein.
SHAKIR: They ask you concerning the sacred
month about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave
matter, and hindering (men) from Allah's way and denying
Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning
its people out of it, are still graver with Allah, and
persecution is graver than slaughter; and they will not
cease fighting with you until they turn you back from your
religion, if they can; and whoever of you turns back from
his religion, then he dies while an unbeliever-- these it is
whose works shall go for nothing in this world and the
hereafter, and they are the inmates of the fire; therein
they shall abide.
002.218
YUSUFALI: Those who believed and those who
suffered exile and fought (and strove and struggled) in the
path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah:
And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those
who emigrate (to escape the persecution) and strive in the
way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely those who believed and those
who fled (their home) and strove hard in the way of Allah
these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving,
Merciful.
002.219
YUSUFALI: They ask thee concerning wine and
gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for
men; but the sin is greater than the profit." They ask thee
how much they are to spend; Say: "What is beyond your
needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In
order that ye may consider-
PICKTHAL: They question thee about strong
drink and games of chance. Say: In both is great sin, and
(some) utility for men; but the sin of them is greater than
their usefulness. And they ask thee what they ought to
spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh
plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
SHAKIR: They ask you about intoxicants and
games of chance. Say: In both of them there is a great sin
and means of profit for men, and their sin is greater than
their profit. And they ask you as to what they should spend.
Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you
the communications, that you may ponder
002.220
YUSUFALI: (Their bearings) on this life and
the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The
best thing to do is what is for their good; if ye mix their
affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows
the man who means mischief from the man who means good. And
if Allah had wished, He could have put you into
difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the world and the Hereafter.
And they question thee concerning orphans. Say: To improve
their lot is best. And if ye mingle your affairs with
theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who
spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could
have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: On this world and the hereafter.
And they ask you concerning the orphans Say: To set right
for them (their affairs) is good, and if you become
co-partners with them, they are your brethren; and Allah
knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had
pleased, He would certainly have caused you to fall into a
difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
002.221
YUSUFALI: Do not marry unbelieving women
(idolaters), until they believe: A slave woman who believes
is better than an unbelieving woman, even though she allures
you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they
believe: A man slave who believes is better than an
unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but)
beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to
the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs
clear to mankind: That they may celebrate His praise.
PICKTHAL: Wed not idolatresses till they
believe; for lo! a believing bondwoman is better than an
idolatress though she please you; and give not your
daughters in marriage to idolaters till they believe, for
lo! a believing slave is better than an idolater though he
please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth
unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and
expoundeth His revelations to mankind that haply they may
remember.
SHAKIR: And do not marry the idolatresses
until they believe, and certainly a believing maid is better
than an idolatress woman, even though she should please you;
and do not give (believing women) in marriage to idolaters
until they believe, and certainly a believing servant is
better than an idolater, even though he should please you;
these invite to the fire, and Allah invites to the garden
and to forgiveness by His will, and makes clear His
communications to men, that they may be mindful.
002.222
YUSUFALI: They ask thee concerning women's
courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away
from women in their courses, and do not approach them until
they are clean. But when they have purified themselves, ye
may approach them in any manner, time, or place ordained for
you by Allah. For Allah loves those who turn to Him
constantly and He loves those who keep themselves pure and
clean.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad)
concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women
alone at such times and go not in unto them till they are
cleansed. And when they have purified themselves, then go in
unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah
loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a
care for cleanness.
SHAKIR: And they ask you about
menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof
from the women during the menstrual discharge and do not go
near them until they have become clean; then when they have
cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded
you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He
loves those who purify themselves.
002.223
YUSUFALI: Your wives are as a tilth unto
you; so approach your tilth when or how ye will; but do some
good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know
that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these)
good tidings to those who believe.
PICKTHAL: Your women are a tilth for you
(to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send
(good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and
know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to
believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives are a tilth for you, so
go into your tilth when you like, and do good beforehand for
yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know
that you will meet Him, and give good news to the believers.
002.224
YUSUFALI: And make not Allah's (name) an
excuse in your oaths against doing good, or acting rightly,
or making peace between persons; for Allah is One Who
heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And make not Allah, by your
oaths, a hindrance to your being righteous and observing
your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not Allah because of your
swearing (by Him) an obstacle to your doing good and
guarding (against evil) and making peace between men, and
Allah is Hearing, Knowing.
002.225
YUSUFALI: Allah will not call you to
account for thoughtlessness in your oaths, but for the
intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most
Forbearing.
PICKTHAL: Allah will not take you to task
for that which is unintentional in your oaths. But He will
take you to task for that which your hearts have garnered.
Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: Allah does not call you to account
for what is vain in your oaths, but He will call you to
account for what your hearts have earned, and Allah is
Forgiving, Forbearing.
002.226
YUSUFALI: For those who take an oath for
abstention from their wives, a waiting for four months is
ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear their wives
must wait four months; then, if they change their mind, lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that they will not
go in to their wives should wait four months; so if they go
back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
002.227
YUSUFALI: But if their intention is firm
for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they decide upon divorce
(let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they have resolved on a
divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
002.228
YUSUFALI: Divorced women shall wait
concerning themselves for three monthly periods. Nor is it
lawful for them to hide what Allah Hath created in their
wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And
their husbands have the better right to take them back in
that period, if they wish for reconciliation. And women
shall have rights similar to the rights against them,
according to what is equitable; but men have a degree (of
advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Women who are divorced shall
wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And
it is not lawful for them that they should conceal that
which Allah hath created in their wombs if they are
believers in Allah and the Last Day. And their husbands
would do better to take them back in that case if they
desire a reconciliation. And they (women) have rights
similar to those (of men) over them in kindness, and men are
a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced women should keep
themselves in waiting for three courses; and it is not
lawful for them that they should conceal what Allah has
created in their wombs, if they believe in Allah and the
last day; and their husbands have a better right to take
them back in the meanwhile if they wish for reconciliation;
and they have rights similar to those against them in a just
manner, and the men are a degree above them, and Allah is
Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI: A divorce is only permissible
twice: after that, the parties should either hold Together
on equitable terms, or separate with kindness. It is not
lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from
your wives), except when both parties fear that they would
be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye
(judges) do indeed fear that they would be unable to keep
the limits ordained by Allah, there is no blame on either of
them if she give something for her freedom. These are the
limits ordained by Allah; so do not transgress them if any
do transgress the limits ordained by Allah, such persons
wrong (Themselves as well as others).
PICKTHAL: Divorce must be pronounced twice
and then (a woman) must be retained in honour or released in
kindness. And it is not lawful for you that ye take from
women aught of that which ye have given them; except (in the
case) when both fear that they may not be able to keep
within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that
they may not be able to keep the limits of Allah, in that
case it is no sin for either of them if the woman ransom
herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress
them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are
wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may be (pronounced) twice,
then keep (them) in good fellowship or let (them) go with
kindness; and it is not lawful for you to take any part of
what you have given them, unless both fear that they cannot
keep within the limits of Allah; then if you fear that they
cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on
them for what she gives up to become free thereby. These are
the limits of Allah, so do not exceed them and whoever
exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.
002.230
YUSUFALI: So if a husband divorces his wife
(irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until
after she has married another husband and He has divorced
her. In that case there is no blame on either of them if
they re-unite, provided they feel that they can keep the
limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by
Allah, which He makes plain to those who understand.
PICKTHAL: And if he hath divorced her (the
third time), then she is not lawful unto him thereafter
until she hath wedded another husband. Then if he (the other
husband) divorce her it is no sin for both of them that they
come together again if they consider that they are able to
observe the limits of Allah. These are the limits of Allah.
He manifesteth them for people who have knowledge.
SHAKIR: So if he divorces her she shall not
be lawful to him afterwards until she marries another
husband; then if he divorces her there is no blame on them
both if they return to each other (by marriage), if they
think that they can keep within the limits of Allah, and
these are the limits of Allah which He makes clear for a
people who know.
002.231
YUSUFALI: When ye divorce women, and they
fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on
equitable terms or set them free on equitable terms; but do
not take them back to injure them, (or) to take undue
advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do
not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse
Allah's favours on you, and the fact that He sent down to
you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear
Allah, and know that Allah is well acquainted with all
things.
PICKTHAL: When ye have divorced women, and
they have reached their term, then retain them in kindness
or release them in kindness. Retain them not to their hurt
so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath
wronged his soul. Make not the revelations of Allah a
laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's
grace upon you and that which He hath revealed unto you of
the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you.
Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of
all things.
SHAKIR: And when you divorce women and they
reach their prescribed time, then either retain them in good
fellowship or set them free with liberality, and do not
retain them for injury, so that you exceed the limits, and
whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and
do not take Allah's communications for a mockery, and
remember the favor of Allah upon you, and that which He has
revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you
thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know
that Allah is the Knower of all things.
002.232
YUSUFALI: When ye divorce women, and they
fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from
marrying their (former) husbands, if they mutually agree on
equitable terms. This instruction is for all amongst you,
who believe in Allah and the Last Day. That is (the course
Making for) most virtue and purity amongst you and Allah
knows, and ye know not.
PICKTHAL: And when ye have divorced women
and they reach their term, place not difficulties in the way
of their marrying their husbands if it is agreed between
them in kindness. This is an admonition for him among you
who believeth in Allah and the Last Day. That is more
virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: And when you have divorced women
and they have ended-- their term (of waiting), then do not
prevent them from marrying their husbands when they agree
among themselves in a lawful manner; with this is admonished
he among you who believes in Allah and the last day, this is
more profitable and purer for you; and Allah knows while you
do not know.
002.233
YUSUFALI: The mothers shall give such to
their offspring for two whole years, if the father desires
to complete the term. But he shall bear the cost of their
food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall
be Treated unfairly on account of her child. Nor father on
account of his child, an heir shall be chargeable in the
same way. If they both decide on weaning, by mutual consent,
and after due consultation, there is no blame on them. If ye
decide on a foster-mother for your offspring, there is no
blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered,
on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees
well what ye do.
PICKTHAL: Mothers shall suckle their
children for two whole years; (that is) for those who wish
to complete the suckling. The duty of feeding and clothing
nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the
child. No-one should be charged beyond his capacity. A
mother should not be made to suffer because of her child,
nor should he to whom the child is born (be made to suffer)
because of his child. And on the (father's) heir is
incumbent the like of that (which was incumbent on the
father). If they desire to wean the child by mutual consent
and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye
wish to give your children out to nurse, it is no sin for
you, provide that ye pay what is due from you in kindness.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of
what ye do.
SHAKIR: And the mothers should suckle their
children for two whole years for him who desires to make
complete the time of suckling; and their maintenance and
their clothing must be-- borne by the father according to
usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the
extent of its capacity; neither shall a mother be made to
suffer harm on account of her child, nor a father on account
of his child, and a similar duty (devolves) on the
(father's) heir, but if both desire weaning by mutual
consent and counsel, there is no blame on them, and if you
wish to engage a wet-nurse for your children, there is no
blame on you so long as you pay what you promised for
according to usage; and be careful of (your duty to) Allah
and know that Allah sees what you do.
002.234
YUSUFALI: If any of you die and leave
widows behind, they shall wait concerning themselves four
months and ten days: When they have fulfilled their term,
there is no blame on you if they dispose of themselves in a
just and reasonable manner. And Allah is well acquainted
with what ye do.
PICKTHAL: Such of you as die and leave
behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping
themselves apart, four months and ten days. And when they
reach the term (prescribed for them) then there is no sin
for you in aught that they may do with themselves in
decency. Allah is informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those of you who die
and leave wives behind, they should keep themselves in
waiting for four months and ten days; then when they have
fully attained their term, there is no blame on you for what
they do for themselves in a lawful manner; and Allah is
aware of what you do.
002.235
YUSUFALI: There is no blame on you if ye
make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah
knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a
secret contract with them except in terms Honourable, nor
resolve on the tie of marriage till the term prescribed is
fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your
hearts, and take heed of Him; and know that Allah is
Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: There is no sin for you in that
which ye proclaim or hide in your minds concerning your
troth with women. Allah knoweth that ye will remember them.
But plight not your troth with women except by uttering a
recognised form of words. And do not consummate the marriage
until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth
what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah
is Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is no blame on you
respecting that which you speak indirectly in the asking of
(such) women in marriage or keep (the proposal) concealed
within your minds; Allah knows that you win mention them,
but do not give them a promise in secret unless you speak in
a lawful manner, and do not confirm the marriage tie until
the writing is fulfilled, and know that Allah knows what is
in your minds, therefore beware of Him, and know that Allah
is Forgiving, Forbearing.
002.236
YUSUFALI: There is no blame on you if ye
divorce women before consummation or the fixation of their
dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy
according to his means, and the poor according to his
means;- A gift of a reasonable amount is due from those who
wish to do the right thing.
PICKTHAL: It is no sin for you if ye
divorce women while yet ye have not touched them, nor
appointed unto them a portion. Provide for them, the rich
according to his means, and the straitened according to his
means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those
who do good.
SHAKIR: There is no blame on you if you
divorce women when you have not touched them or appointed
for them a portion, and make provision for them, the wealthy
according to his means and the straitened in circumstances
according to his means, a provision according to usage;
(this is) a duty on the doers of good (to others).
002.237
YUSUFALI: And if ye divorce them before
consummation, but after the fixation of a dower for them,
then the half of the dower (Is due to them), unless they
remit it or (the man's half) is remitted by him in whose
hands is the marriage tie; and the remission (of the man's
half) is the nearest to righteousness. And do not forget
Liberality between yourselves. For Allah sees well all that
ye do.
PICKTHAL: If ye divorce them before ye have
touched them and ye have appointed unto them a portion, then
(pay the) half of that which ye appointed, unless they (the
women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose
hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And
forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what
ye do.
SHAKIR: And if you divorce them before you
have touched them and you have appointed for them a portion,
then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless
they relinquish or he should relinquish in whose hand is the
marriage tie; and it is nearer to righteousness that you
should relinquish; and do not neglect the giving of free
gifts between you; surely Allah sees what you do.
002.238
YUSUFALI: Guard strictly your (habit of)
prayers, especially the Middle Prayer; and stand before
Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be guardians of your prayers, and
of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
SHAKIR: Attend constantly to prayers and to
the middle prayer and stand up truly obedient to Allah.
002.239
YUSUFALI: If ye fear (an enemy), pray on
foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye
are in security, celebrate Allah's praises in the manner He
has taught you, which ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye go in fear, then (pray)
standing or on horseback. And when ye are again in safety,
remember Allah, as He hath taught you that which
(heretofore) ye knew not.
SHAKIR: But if you are in danger, then (say
your prayers) on foot or on horseback; and when you are
secure, then remember Allah, as. He has taught you what you
did not know.
002.240
YUSUFALI: Those of you who die and leave
widows should bequeath for their widows a year's maintenance
and residence; but if they leave (The residence), there is
no blame on you for what they do with themselves, provided
it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: (In the case of) those of you who
are about to die and leave behind them wives, they should
bequeath unto their wives a provision for the year without
turning them out, but if they go out (of their own accord)
there is no sin for you in that which they do of themselves
within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of you who die and leave
wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of
maintenance for a year without turning (them) out, then if
they themselves go away, there is no blame on you for what
they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty,
Wise.
002.241
YUSUFALI: For divorced women Maintenance
(should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty
on the righteous.
PICKTHAL: For divorced women a provision in
kindness: a duty for those who ward off (evil).
SHAKIR: And for the divorced women (too)
provision (must be made) according to usage; (this is) a
duty on those who guard (against evil).
002.242
YUSUFALI: Thus doth Allah Make clear His
Signs to you: In order that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah expoundeth unto you
His revelations so that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus makes clear to you His
communications that you may understand.
002.243
YUSUFALI: Didst thou not Turn by vision to
those who abandoned their homes, though they were thousands
(In number), for fear of death? Allah said to them: "Die":
Then He restored them to life. For Allah is full of bounty
to mankind, but Most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Bethink thee (O Muhammad) of
those of old, who went forth from their habitations in their
thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and
then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of
Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Have you not considered those who
went forth from their homes, for fear of death, and they
were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave
them life; most surely Allah is Gracious to people, but most
people are not grateful.
002.244
YUSUFALI: Then fight in the cause of Allah,
and know that Allah Heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah, and
know that Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in the way of Allah, and
know that Allah is Hearing, Knowing.
002.245
YUSUFALI: Who is he that will loan to Allah
a beautiful loan, which Allah will double unto his credit
and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want
or plenty, and to Him shall be your return.
PICKTHAL: Who is it that will lend unto
Allah a goodly loan, so that He may give it increase
manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will
return.
SHAKIR: Who is it that will offer of Allah
a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and
Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to
Him.
002.246
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision
to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of)
Moses? they said to a prophet (That was) among them:
"Appoint for us a king, that we May fight in the cause of
Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded
to fight, that that ye will not fight?" They said: "How
could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that
we were turned out of our homes and our families?" but when
they were commanded to fight, they turned back, except a
small band among them. But Allah Has full knowledge of those
who do wrong.
PICKTHAL: Bethink thee of the leaders of
the Children of Israel after Moses, how they said unto a
prophet whom they had: Set up for us a king and we will
fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from
fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why
should we not fight in Allah's way when we have been driven
from our dwellings with our children? Yet, when fighting was
prescribed for them, they turned away, all save a few of
them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: Have you not considered the chiefs
of the children of Israel after Musa, when they said to a
prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may
fight in the way of Allah. He said: May it not be that you
would not fight if fighting is ordained for you? They said:
And what reason have we that we should not fight in the way
of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our
homes and our children. But when fighting was ordained for
them, they turned back, except a few of them, and Allah
knows the unjust.
002.247
YUSUFALI: Their Prophet said to them:
"Allah hath appointed Talut as king over you." They said:
"How can he exercise authority over us when we are better
fitted than he to exercise authority, and he is not even
gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath
Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with
knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority
to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth
all things."
PICKTHAL: Their Prophet said unto them: Lo!
Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said:
How can he have kingdom over us when we are more deserving
of the kingdom than he is, since he hath not been given
wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you,
and hath increased him abundantly in wisdom and stature.
Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their prophet said to them:
Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They
said: How can he hold kingship over us while we have a
greater right to kingship than he, and he has not been
granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has
chosen him in preference to you, and He has increased him
abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His
kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving,
Knowing.
002.248
YUSUFALI: And (further) their Prophet said
to them: "A Sign of his authority is that there shall come
to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein
of security from your Lord, and the relics left by the
family of Moses and the family of Aaron, carried by angels.
In this is a symbol for you if ye indeed have faith."
PICKTHAL: And their Prophet said unto them:
Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto
you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord,
and a remnant of that which the house of Moses and the house
of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein
shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
SHAKIR: And the prophet said to them:
Surely the sign of His kingdom is, that there shall come to
you the chest in which there is tranquillity from your Lord
and residue of the relics of what the children of Musa and
the children of Haroun have left, the angels bearing it;
most surely there is a sign in this for those who believe.
002.249
YUSUFALI: When Talut set forth with the
armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any
drinks of its water, He goes not with my army: Only those
who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand
is excused." but they all drank of it, except a few. When
they crossed the river,- He and the faithful ones with him,-
they said: "This day We cannot cope with Goliath and his
forces." but those who were convinced that they must meet
Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force
vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly
persevere."
PICKTHAL: And when Saul set out with the
army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a
river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me,
and whosoever tasteth it not he is of me, save him who
taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank
thereof, all save a few of them. And after he had crossed
(the river), he and those who believed with him, they said:
We have no power this day against Goliath and his hosts. But
those who knew that they would meet Allah exclaimed: How
many a little company hath overcome a mighty host by Allah's
leave! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: So when Talut departed with the
forces, he said: Surely Allah will try you with a river;
whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever
does not taste of it, he is surely of me, except he who
takes with his hand as much of it as fills the hand; but
with the exception of a few of them they drank from it. So
when he had crossed it, he and those who believed with him,
they said: We have today no power against Jalut and his
forces. Those who were sure that they would meet their Lord
said: How often has a small party vanquished a numerous host
by Allah's permission, and Allah is with the patient.
002.250
YUSUFALI: When they advanced to meet
Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out
constancy on us and make our steps firm: Help us against
those that reject faith."
PICKTHAL: And when they went into the field
against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on
us endurance, make our foothold sure, and give us help
against the disbelieving folk.
SHAKIR: And when they went out against
Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us
patience, and make our steps firm and assist us against the
unbelieving people.
002.251
YUSUFALI: By Allah's will they routed them;
and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom
and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah
Check one set of people by means of another, the earth would
indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to
all the worlds.
PICKTHAL: So they routed them by Allah's
leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom
and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if
Allah had not repelled some men by others the earth would
have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to
(His) creatures.
SHAKIR: So they put them to flight by
Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave
him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased.
And were it not for Allah's repelling some men with others,
the earth would certainly be in a state of disorder; but
Allah is Gracious to the creatures.
002.252
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: we
rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the
messengers.
PICKTHAL: These are the portents of Allah
which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo!
thou art of the number of (Our) messengers;
SHAKIR: These are the communications of
Allah: We recite them to you with truth; and most surely you
are (one) of the messengers.
002.253
YUSUFALI: Those messengers We endowed with
gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others
He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary
We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy
spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would
not have fought among each other, after clear (Signs) had
come to them, but they (chose) to wrangle, some believing
and others rejecting. If Allah had so willed, they would not
have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those messengers, some of whom
We have caused to excel others, and of whom there are some
unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above
others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear
proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with
the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who
followed after them would not have fought one with another
after the clear proofs had come unto them. But they
differed, some of them believing and some disbelieving. And
if Allah had so willed it, they would not have fought one
with another; but Allah doeth what He will.
SHAKIR: We have made some of these
messengers to excel the others among them are they to whom
Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees
of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium,
and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had
pleased, those after them would not have fought one with
another after clear arguments had come to them, but they
disagreed; so there were some of them who believed and
others who denied; and if Allah had pleased they would not
have fought one with another, but Allah brings about what He
intends.
002.254
YUSUFALI: O ye who believe! Spend out of
(the bounties) We have provided for you, before the Day
comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor
intercession. Those who reject Faith they are the
wrong-doers.
PICKTHAL: O ye who believe! spend of that
wherewith We have provided you ere a day come when there
will be no trafficking, nor friendship, nor intercession.
The disbelievers, they are the wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! spend out of
what We have given you before the day comes in which there
is no bargaining, neither any friendship nor intercession,
and the unbelievers-- they are the unjust.
002.255
YUSUFALI: Allah! There is no god but
He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can
seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and
on earth. Who is there can intercede in His presence except
as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His
creatures as) before or after or behind them. Nor shall they
compass aught of His knowledge except as He willeth. His
Throne doth extend over the heavens and the earth, and He
feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is
the Most High, the Supreme (in glory).
PICKTHAL: Allah! There is no deity save
Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep
overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that
intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that
which is in front of them and that which is behind them,
while they encompass nothing of His knowledge save what He
will. His throne includeth the heavens and the earth, and He
is never weary of preserving them. He is the Sublime, the
Tremendous.
SHAKIR: Allah is He besides Whom there is
no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all
subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is His; who
is he that can intercede with Him but by His permission? He
knows what is before them and what is behind them, and they
cannot comprehend anything out of His knowledge except what
He pleases, His knowledge extends over the heavens and the
earth, and the preservation of them both tires Him not, and
He is the Most High, the Great.
002.256
YUSUFALI: Let there be no compulsion in
religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects
evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy
hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth
all things.
PICKTHAL: There is no compulsion in
religion. The right direction is henceforth distinct from
error. And he who rejecteth false deities and believeth in
Allah hath grasped a firm handhold which will never break.
Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no compulsion in religion;
truly the right way has become clearly distinct from error;
therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes
in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle,
which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
002.257
YUSUFALI: Allah is the Protector of those
who have faith: from the depths of darkness He will lead
them forth into light. Of those who reject faith the patrons
are the evil ones: from light they will lead them forth into
the depths of darkness. They will be companions of the fire,
to dwell therein (For ever).
PICKTHAL: Allah is the Protecting Guardian
of those who believe. He bringeth them out of darkness into
light. As for those who disbelieve, their patrons are false
deities. They bring them out of light into darkness. Such
are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Allah is the guardian of those who
believe. He brings them out of the darkness into the light;
and (as to) those who disbelieve, their guardians are
Shaitans who take them out of the light into the darkness;
they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
002.258
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision
to one who disputed with Abraham About his Lord, because
Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He
Who Giveth life and death." He said: "I give life and
death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun
to rise from the east: Do thou then cause him to rise from
the West." Thus was he confounded who (in arrogance)
rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people
unjust.
PICKTHAL: Bethink thee of him who had an
argument with Abraham about his Lord, because Allah had
given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He
Who giveth life and causeth death, he answered: I give life
and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to
rise in the East, so do thou cause it to come up from the
West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: Have you not considered him
(Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because
Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord
is He who gives life and causes to die, he said: I give life
and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the
sun to rise from the east, then make it rise from the west;
thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not
guide aright the unjust people.
002.259
YUSUFALI: Or (take) the similitude of one
who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said:
"Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this)
its death?" but Allah caused him to die for a hundred years,
then raised him up (again). He said: "How long didst thou
tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day."
He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but
look at thy food and thy drink; they show no signs of age;
and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign
unto the people, Look further at the bones, how We bring
them together and clothe them with flesh." When this was
shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power
over all things."
PICKTHAL: Or (bethink thee of) the like of
him who, passing by a township which had fallen into utter
ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life
after its death? And Allah made him die a hundred years,
then brought him back to life. He said: How long hast thou
tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a
day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred
years. Just look at thy food and drink which have not
rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a
token unto mankind, look at the bones, how We adjust them
and then cover them with flesh! And when (the matter) became
clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: Or the like of him (Uzair) who
passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he
said: When will Allah give it life after its death? So Allah
caused him to die for a hundred years, then raised him to
life. He said: How long have you tarried? He said: I have
tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have
tarried a hundred years; then look at your food and drink--
years have not passed over it; and look at your ass; and
that We may make you a sign to men, and look at the bones,
how We set them together, then clothed them with flesh; so
when it became clear to him, he said: I know that Allah has
power over all things.
002.260
YUSUFALI: When Abraham said: "Show me,
Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have you
no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart."
Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut
their bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops,
then call them back. They will come swiftly to you. Know
that Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL: And when Abraham said (unto his
Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He
said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask)
in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take
four of the birds and cause them to incline unto thee, then
place a part of them on each hill, then call them, they will
come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord!
show me how Thou givest life to the dead, He said: What! and
do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be
at ease. He said: Then take four of the birds, then train
them to follow you, then place on every mountain a part of
them, then call them, they will come to you flying; and know
that Allah is Mighty, Wise.
002.261
YUSUFALI: The parable of those who spend
their substance in the way of Allah is that of a grain of
corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred
grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth:
And Allah careth for all and He knoweth all things.
PICKTHAL: The likeness of those who spend
their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain
which groweth seven ears, in every ear a hundred grains.
Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: The parable of those who spend
their property in the way of Allah is as the parable of a
grain growing seven ears (with) a hundred grains in every
ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is
Ample-giving, Knowing
002.262
YUSUFALI: Those who spend their substance
in the cause of Allah, and follow not up their gifts with
reminders of their generosity or with injury,-for them their
reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth for
the cause of Allah and afterward make not reproach and
injury to follow that which they have spent; their reward is
with their Lord, and there shall no fear come upon them,
neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their
property in the way of Allah, then do not follow up what
they have spent with reproach or injury, they shall have
their reward from their Lord, and they shall have no fear
nor shall they grieve.
002.263
YUSUFALI: Kind words and the covering of
faults are better than charity followed by injury. Allah is
free of all wants, and He is Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word with forgiveness is
better than almsgiving followed by injury. Allah is
Absolute, Clement.
SHAKIR: Kind speech and forgiveness is
better than charity followed by injury; and Allah is
Self-sufficient, Forbearing.
002.264
YUSUFALI: O ye who believe! cancel not your
charity by reminders of your generosity or by injury,- like
those who spend their substance to be seen of men, but
believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in
parable like a hard, barren rock, on which is a little soil:
on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone.
They will be able to do nothing with aught they have earned.
And Allah guideth not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who believe! Render not vain
your almsgiving by reproach and injury, like him who
spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not
in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness
of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it,
leaving it smooth and bare. They have no control of aught of
that which they have gained. Allah guideth not the
disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe! do not make your
charity worthless by reproach and injury, like him who
spends his property to be seen of men and does not believe
in Allah and the last day; so his parable is as the parable
of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls
upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to
gain anything of what they have earned; and Allah does not
guide the unbelieving people.
002.265
YUSUFALI: And the likeness of those who
spend their substance, seeking to please Allah and to
strengthen their souls, is as a garden, high and fertile:
heavy rain falls on it but makes it yield a double increase
of harvest, and if it receives not Heavy rain, light
moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL: And the likeness of those who
spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for
the strengthening of their souls, is as the likeness of a
garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth
forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not,
then the shower. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the parable of those who spend
their property to seek the pleasure of Allah and for the
certainty 'of their souls is as the parable of a garden on
an elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings
forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall upon
it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you
do.
002.266
YUSUFALI: Does any of you wish that he
should have a garden with date-palms and vines and streams
flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is
stricken with old age, and his children are not strong
(enough to look after themselves)- that it should be caught
in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus
doth Allah make clear to you (His) Signs; that ye may
consider.
PICKTHAL: Would any of you like to have a
garden of palm-trees and vines, with rivers flowing
underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and
old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and
a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by
fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in
order that ye may give thought.
SHAKIR: Does one of you like that he should
have a garden of palms and vines with streams flowing
beneath it; he has in it all kinds of fruits; and old age
has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a
whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted;
thus Allah makes the communications clear to you, that you
may reflect.
002.267
YUSUFALI: O ye who believe! Give of the
good things which ye have (honourably) earned, and of the
fruits of the earth which We have produced for you, and do
not even aim at getting anything which is bad, in order that
out of it ye may give away something, when ye yourselves
would not receive it except with closed eyes. And know that
Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL: O ye who believe! Spend of the
good things which ye have earned, and of that which We bring
forth from the earth for you, and seek not the bad (with
intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take
it for yourselves save with disdain; and know that Allah is
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: O you who believe! spend
(benevolently) of the good things that you earn and or what
We have brought forth for you out of the earth, and do not
aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while
you would not take it yourselves unless you have its price
lowered, and know that Allah is Self-sufficient,
Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI: The Evil one threatens you with
poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth
you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all
and He knoweth all things.
PICKTHAL: The devil promiseth you
destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah
promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is
All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR: Shaitan threatens you with poverty
and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you
forgiveness from Himself and abundance; and Allah is
Ample-giving, Knowing.
002.269
YUSUFALI: He granteth wisdom to whom He
pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed
a benefit overflowing; but none will grasp the Message but
men of understanding.
PICKTHAL: He giveth wisdom unto whom He
will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath
received abundant good. But none remember except men of
understanding.
SHAKIR: He grants wisdom to whom He
pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a
great good and none but men of understanding mind.
002.270
YUSUFALI: And whatever ye spend in charity
or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers
have no helpers.
PICKTHAL: Whatever alms ye spend or vow ye
vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
SHAKIR: And whatever alms you give or
(whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the
unjust shall have no helpers.
002.271
YUSUFALI: If ye disclose (acts of) charity,
even so it is well, but if ye conceal them, and make them
reach those (really) in need, that is best for you: It will
remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is
well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: If ye publish your almsgiving, it
is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will
be better for you, and will atone for some of your
ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: If you give alms openly, it is
well, and if you hide it and give it to the poor, it is
better for you; and this will do away with some of your evil
deeds; and Allah is aware of what you do.
002.272
YUSUFALI: It is not required of thee (O
Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on
the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give
benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the
"Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered
back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
PICKTHAL: The guiding of them is not thy
duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And
whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when
ye spend not save in search of Allah's Countenance; and
whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in
full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: To make them walk in the right way
is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He
pleases; and whatever good thing you spend, it is to your
own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure;
and whatever good things you spend shall be paid back to you
in full, and you shall not be wronged.
002.273
YUSUFALI: (Charity is) for those in need,
who, in Allah's cause are restricted (from travel), and
cannot move about in the land, seeking (For trade or work):
the ignorant man thinks, because of their modesty, that they
are free from want. Thou shalt know them by their
(Unfailing) mark: They beg not importunately from all the
sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah
knoweth it well.
PICKTHAL: (Alms are) for the poor who are
straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the
land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy
because of their restraint. Thou shalt know them by their
mark: They do not beg of men with importunity. And
whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are) for the poor who are
confined in the way of Allah-- they cannot go about in the
land; the ignorant man thinks them to be rich on account of
(their) abstaining (from begging); you can recognise them by
their mark; they do not beg from men importunately; and
whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
002.274
YUSUFALI: Those who (in charity) spend of
their goods by night and by day, in secret and in public,
have their reward with their Lord: on them shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth by
night and day, by stealth and openly, verily their reward is
with their Lord, and their shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their
property by night and by day, secretly and openly, they
shall have their reward from their Lord and they shall have
no fear, nor shall they grieve.
002.275
YUSUFALI: Those who devour usury will not
stand except as stand one whom the Evil one by his touch
Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is
like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden
usury. Those who after receiving direction from their Lord,
desist, shall be pardoned for the past; their case is for
Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are
companions of the Fire: They will abide therein (for ever).
PICKTHAL: Those who swallow usury cannot
rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by
(his) touch. That is because they say: Trade is just like
usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth
usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and
(he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the
profits of) that which is past, and his affair (henceforth)
is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such
are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Those who swallow down usury cannot
arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his)
touch does rise. That is because they say, trading is only
like usury; and Allah has allowed trading and forbidden
usury. To whomsoever then the admonition has come from his
Lord, then he desists, he shall have what has already
passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever
returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they
shall abide in it.
002.276
YUSUFALI: Allah will deprive usury of all
blessing, but will give increase for deeds of charity: For
He loveth not creatures ungrateful and wicked.
PICKTHAL: Allah hath blighted usury and
made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and
guilty.
SHAKIR: Allah does not bless usury, and He
causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love
any ungrateful sinner.
002.277
YUSUFALI: Those who believe, and do deeds
of righteousness, and establish regular prayers and regular
charity, will have their reward with their Lord: on them
shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good
works and establish worship and pay the poor-due, their
reward is with their Lord and there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely they who believe and do good
deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall
have their reward from their Lord, and they shall have no
fear, nor shall they grieve.
002.278
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and
give up what remains of your demand for usury, if ye are
indeed believers.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your
duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from
usury, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: O you who believe! Be careful of
(your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from
usury, if you are believers.
002.279
YUSUFALI: If ye do it not, Take notice of
war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye
shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye
shall not be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not, then be warned
of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye
repent, then ye have your principal (without interest).
Wrong not, and ye shall not be wronged.
SHAKIR: But if you do (it) not, then be
apprised of war from Allah and His Messenger; and if you
repent, then you shall have your capital; neither shall you
make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to
suffer loss.
002.280
YUSUFALI: If the debtor is in a difficulty,
grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye
remit it by way of charity, that is best for you if ye only
knew.
PICKTHAL: And if the debtor is in
straitened circumstances, then (let there be) postponement
to (the time of) ease; and that ye remit the debt as
almsgiving would be better for you if ye did but know.
SHAKIR: And if (the debtor) is in
straitness, then let there be postponement until (he is in)
ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if
you knew.
002.281
YUSUFALI: And fear the Day when ye shall be
brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it
earned, and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And guard yourselves against a
day in which ye will be brought back to Allah. Then every
soul will be paid in full that which it hath earned, and
they will not be wronged.
SHAKIR: And guard yourselves against a day
in which you shall be returned to Allah; then every soul
shall be paid back in full what it has earned, and they
shall not be dealt with unjustly.
002.282
YUSUFALI: O ye who believe! When ye deal
with each other, in transactions involving future
obligations in a fixed period of time, reduce them to
writing Let a scribe write down faithfully as between the
parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has
taught him, so let him write. Let him who incurs the
liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not
diminish aught of what he owes. If they party liable is
mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate,
Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses,
out of your own men, and if there are not two men, then a
man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that
if one of them errs, the other can remind her. The witnesses
should not refuse when they are called on (For evidence).
Disdain not to reduce to writing (your contract) for a
future period, whether it be small or big: it is juster in
the sight of Allah, More suitable as evidence, and more
convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a
transaction which ye carry out on the spot among yourselves,
there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But
take witness whenever ye make a commercial contract; and let
neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such
harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it
is Good that teaches you. And Allah is well acquainted with
all things. If ye are on a journey, and cannot find a
scribe, a pledge with possession (may serve the purpose).
And if one of you deposits a thing on trust with another,
let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let
him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals
it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all
that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye
contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let
a scribe record it in writing between you in (terms of)
equity. No scribe should refuse to write as Allah hath
taught him, so let him write, and let him who incurreth the
debt dictate, and let him observe his duty to Allah his
Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the
debt is of low understanding, or weak, or unable himself to
dictate, then let the guardian of his interests dictate in
(terms of) equity. And call to witness, from among your men,
two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man
and two women, of such as ye approve as witnesses, so that
if the one erreth (through forgetfulness) the other will
remember. And the witnesses must not refuse when they are
summoned. Be not averse to writing down (the contract)
whether it be small or great, with (record of) the term
thereof. That is more equitable in the sight of Allah and
more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt
between you; save only in the case when it is actual
merchandise which ye transfer among yourselves from hand to
hand. In that case it is no sin for you if ye write it not.
And have witnesses when ye sell one to another, and let no
harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them)
lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is
teaching you. And Allah is knower of all things.
SHAKIR: O you who believe! when you deal
with each other in contracting a debt for a fixed time, then
write it down; and let a scribe write it down between you
with fairness; and the scribe should not refuse to write as
Allah has taught him, so he should write; and let him who
owes the debt dictate, and he should be careful of (his duty
to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but
if he who owes the debt is unsound in understanding, or
weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his
guardian dictate with fairness; and call in to witness from
among your men two witnesses; but if there are not two men,
then one man and two women from among those whom you choose
to be witnesses, so that if one of the two errs, the second
of the two may remind the other; and the witnesses should
not refuse when they are summoned; and be not averse to
writing it (whether it is) small or large, with the time of
its falling due; this is more equitable in the sight of
Allah and assures greater accuracy in testimony, and the
nearest (way) that you may not entertain doubts
(afterwards), except when it is ready merchandise which you
give and take among yourselves from hand to hand, then there
is no blame on you in not writing it down; and have
witnesses when you barter with one another, and let no harm
be done to the scribe or to the witness; and if you do (it)
then surely it will be a transgression in you, and be
careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you, and
Allah knows all things.
002.283
YUSUFALI: If ye are on a journey, and
cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve
the purpose). And if one of you deposits a thing on trust
with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His
trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for
whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And
Allah Knoweth all that ye do.
PICKTHAL: If ye be on a journey and cannot
find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if
one of you entrusteth to another let him who is trusted
deliver up that which is entrusted to him (according to the
pact between them) and let him observe his duty to Allah his
Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart
is sinful. Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And if you are upon a journey and
you do not find a scribe, then (there may be) a security
taken into possession; but if one of you trusts another,
then he who is trusted should deliver his trust, and let him
be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not
conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is
surely sinful; and Allah knows what you do.
002.284
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in
the heavens and on earth. Whether ye show what is in your
minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He
forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth,
for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah (belongeth) whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth; and
whether ye make known what is in your minds or hide it,
Allah will bring you to account for it. He will forgive whom
He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is Allah's; and whether you
manifest what is in your minds or hide it, Allah will call
you to account according to it; then He will forgive whom He
pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power
over all things.
002.285
YUSUFALI: The Messenger believeth in what
hath been revealed to him from his Lord, as do the men of
faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels,
His books, and His messengers. "We make no distinction (they
say) between one and another of His messengers." And they
say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our
Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL: The messenger believeth in that
which hath been revealed unto him from his Lord and (so do)
believers. Each one believeth in Allah and His angels and
His scriptures and His messengers - We make no distinction
between any of His messengers - and they say: We hear, and
we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is
the journeying.
SHAKIR: The messenger believes in what has
been revealed to him from his Lord, and (so do) the
believers; they all believe in Allah and His angels and His
books and His messengers; We make no difference between any
of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord!
Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual
course.
002.286
YUSUFALI: On no soul doth Allah Place a
burden greater than it can bear. It gets every good that it
earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our
Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our
Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay
on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater
than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant
us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector;
Help us against those who stand against faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not a soul beyond
its scope. For it (is only) that which it hath earned, and
against it (only) that which it hath deserved. Our Lord!
Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay
not on us such a burden as thou didst lay on those before
us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the
strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on
us, Thou, our Protector, and give us victory over the
disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does not impose upon any soul
a duty but to the extent of its ability; for it is (the
benefit of) what it has earned and upon it (the evil of)
what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget
or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as
Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose
upon us that which we have not the strength to bear; and
pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou
art our Patron, so help us against the unbelieving people.