AN-NISA (WOMEN)
Total Verses: 176
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
004.001
YUSUFALI: O mankind! reverence your
Guardian-Lord, who created you from a single person,
created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence
Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and
(reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever
watches over you.
PICKTHAL: O mankind! Be careful of your
duty to your Lord Who created you from a single soul and
from it created its mate and from them twain hath spread
abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty
toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another,
and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a
watcher over you.
SHAKIR: O people! be careful of (your duty
to) your Lord, Who created you from a single being and
created its mate of the same (kind) and spread from these
two, many men and women; and be careful of (your duty to)
Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and
(to) the ties of relationship; surely Allah ever watches
over you.
004.002
YUSUFALI: To orphans restore their property
(When they reach their age), nor substitute (your) worthless
things for (their) good ones; and devour not their substance
(by mixing it up) with your own. For this is indeed a great
sin.
PICKTHAL: Give unto orphans their wealth.
Exchange not the good for the bad (in your management
thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo!
that would be a great sin.
SHAKIR: And give to the orphans their
property, and do not substitute worthless (things) for
(their) good (ones), and do not devour their property (as an
addition) to your own property; this is surely a great
crime.
004.003
YUSUFALI: If ye fear that ye shall not be
able to deal justly with the orphans, Marry women of your
choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall
not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more
suitable, to prevent you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear that ye will not
deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem
good to you, two or three or four; and if ye fear that ye
cannot do justice (to so many) then one (only) or (the
captives) that your right hands possess. Thus it is more
likely that ye will not do injustice.
SHAKIR: And if you fear that you cannot act
equitably towards orphans, then marry such women as seem
good to you, two and three and four; but if you fear that
you will not do justice (between them), then (marry) only
one or what your right hands possess; this is more proper,
that you may not deviate from the right course.
004.004
YUSUFALI: And give the women (on marriage)
their dower as a free gift; but if they, of their own good
pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it
with right good cheer.
PICKTHAL: And give unto the women (whom ye
marry) free gift of their marriage portions; but if they of
their own accord remit unto you a part thereof, then ye are
welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give women their dowries as a
free gift, but if they of themselves be pleased to give up
to you a portion of it, then eat it with enjoyment and with
wholesome result.
004.005
YUSUFALI: To those weak of understanding
Make not over your property, which Allah hath made a means
of support for you, but feed and clothe them therewith, and
speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the foolish (what
is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath
given you to maintain; but feed and clothe them from it, and
speak kindly unto them.
SHAKIR: And do not give away your property
which Allah has made for you a (means of) support to the
weak of understanding, and maintain them out of (the profits
of) it, and clothe them and speak to them words of honest
advice.
004.006
YUSUFALI: Make trial of orphans until they
reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in
them, release their property to them; but consume it not
wastefully, nor in haste against their growing up. If the
guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if
he is poor, let him have for himself what is just and
reasonable. When ye release their property to them, take
witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in
taking account.
PICKTHAL: Prove orphans till they reach the
marriageable age; then, if ye find them of sound judgment,
deliver over unto them their fortune; and devour it not by
squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of
the guardians) is rich, let him abstain generously (from
taking of the property of orphans); and whoso is poor let
him take thereof in reason (for his guardianship). And when
ye deliver up their fortune unto orphans, have (the
transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as
a Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans until they
attain puberty; then if you find in them maturity of
intellect, make over to them their property, and do not
consume it extravagantly and hastily, lest they attain to
full age; and whoever is rich, let him abstain altogether,
and whoever is poor, let him eat reasonably; then when you
make over to them their property, call witnesses in their
presence; and Allah is enough as a Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what is left by parents and
those nearest related there is a share for men and a share
for women, whether the property be small or large,-a
determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a family)
belongeth a share of that which parents and near kindred
leave, and unto the women a share of that which parents and
near kindred leave, whether it be little or much - a legal
share.
SHAKIR: Men shall have a portion of what
the parents and the near relatives leave, and women shall
have a portion of what the parents and the near relatives
leave, whether there is little or much of it; a stated
portion.
004.008
YUSUFALI: But if at the time of division
other relatives, or orphans or poor, are present, feed them
out of the (property), and speak to them words of kindness
and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk and orphans and
the needy are present at the division (of the heritage),
bestow on them therefrom and speak kindly unto them.
SHAKIR: And when there are present at the
division the relatives and the orphans and the needy, give
them (something) out of it and speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI: Let those (disposing of an
estate) have the same fear in their minds as they would have
for their own if they had left a helpless family behind: Let
them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let those fear (in their
behaviour toward orphans) who if they left behind them weak
offspring would be afraid for them. So let them mind their
duty to Allah, and speak justly.
SHAKIR: And let those fear who, should they
leave behind them weakly offspring, would fear on their
account, so let them be careful of (their duty to) Allah,
and let them speak right words.
004.010
YUSUFALI: Those who unjustly eat up the
property of orphans, eat up a Fire into their own bodies:
They will soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo! Those who devour the wealth
of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their
bellies, and they will be exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who swallow the
property of the orphans unjustly, surely they only swallow
fire into their bellies and they shall enter burning fire.
004.011
YUSUFALI: Allah (thus) directs you as
regards your Children's (Inheritance): to the male, a
portion equal to that of two females: if only daughters, two
or more, their share is two-thirds of the inheritance; if
only one, her share is a half. For parents, a sixth share of
the inheritance to each, if the deceased left children; if
no children, and the parents are the (only) heirs, the
mother has a third; if the deceased Left brothers (or
sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all
cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know
not whether your parents or your children are nearest to you
in benefit. These are settled portions ordained by Allah;
and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you concerning
(the provision for) your children: to the male the
equivalent of the portion of two females, and if there be
women more than two, then theirs is two-thirds of the
inheritance, and if there be one (only) then the half. And
to each of his parents a sixth of the inheritance, if he
have a son; and if he have no son and his parents are his
heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he
have brethren, then to his mother appertaineth the sixth,
after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been
paid). Your parents and your children: Ye know not which of
them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction
from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you concerning your
children: The male shall have the equal of the portion of
two females; then if they are more than two females, they
shall have two-thirds of what the deceased has left, and if
there is one, she shall have the half; and as for his
parents, each of them shall have the sixth of what he has
left if he has a child, but if he has no child and (only)
his two parents inherit him, then his mother shall have the
third; but if he has brothers, then his mother shall have
the sixth after (the payment of) a bequest he may have
bequeathed or a debt; your parents and your children, you
know not which of them is the nearer to you in usefulness;
this is an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing,
Wise.
004.012
YUSUFALI: In what your wives leave, your
share is a half, if they leave no child; but if they leave a
child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts.
In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no
child; but if ye leave a child, they get an eighth; after
payment of legacies and debts. If the man or woman whose
inheritance is in question, has left neither ascendants nor
descendants, but has left a brother or a sister, each one of
the two gets a sixth; but if more than two, they share in a
third; after payment of legacies and debts; so that no loss
is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and
Allah is All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you belongeth a half of
that which your wives leave, if they have no child; but if
they have a child then unto you the fourth of that which
they leave, after any legacy they may have bequeathed, or
debt (they may have contracted, hath been paid). And unto
them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have
no child, but if ye have a child then the eighth of that
which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or
debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man
or a woman have a distant heir (having left neither parent
nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only
on the mother's side) then to each of them twain (the
brother and the sister) the sixth, and if they be more than
two, then they shall be sharers in the third, after any
legacy that may have been bequeathed or debt (contracted)
not injuring (the heirs by willing away more than a third of
the heritage) hath been paid. A commandment from Allah.
Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall have half of what
your wives leave if they have no child, but if they have a
child, then you shall have a fourth of what they leave after
(payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt;
and they shall have the fourth of what you leave if you have
no child, but if you have a child then they shall have the
eighth of what you leave after (payment of) a bequest you
may have bequeathed or a debt; and if a man or a woman
leaves property to be inherited by neither parents nor
offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then
each of them two shall have the sixth, but if they are more
than that, they shall be sharers in the third after (payment
of) any bequest that may have been bequeathed or a debt that
does not harm (others); this is an ordinance from Allah: and
Allah is Knowing, Forbearing.
004.013
YUSUFALI: Those are limits set by Allah:
those who obey Allah and His Messenger will be admitted to
Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for
ever) and that will be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are the limits (imposed by)
Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make
him enter Gardens underneath which rivers flow, where such
will dwell for ever. That will be the great success.
SHAKIR: These are Allah's limits, and
whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to
enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them;
and this is the great achievement.
004.014
YUSUFALI: But those who disobey Allah and
His Messenger and transgress His limits will be admitted to
a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating
punishment.
PICKTHAL: And whoso disobeyeth Allah and
His messenger and transgresseth His limits, He will make him
enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a
shameful doom.
SHAKIR: And whoever disobeys Allah and His
Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to
enter fire to abide in it, and he shall have an abasing
chastisement.
004.015
YUSUFALI: If any of your women are guilty
of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses
from amongst you against them; and if they testify, confine
them to houses until death do claim them, or Allah ordain
for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who
are guilty of lewdness, call to witness four of you against
them. And if they testify (to the truth of the allegation)
then confine them to the houses until death take them or
(until) Allah appoint for them a way (through new
legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of
an indecency from among your women, call to witnesses
against them four (witnesses) from among you; then if they
bear witness confine them to the houses until death takes
them away or Allah opens some way for them.
004.016
YUSUFALI: If two men among you are guilty
of lewdness, punish them both. If they repent and amend,
Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are
guilty thereof, punish them both. And if they repent and
improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting,
Merciful.
SHAKIR: And as for the two who are guilty
of indecency from among you, give them both a punishment;
then if they repent and amend, turn aside from them; surely
Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah accept the repentance of
those who do evil in ignorance and repent soon afterwards;
to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is only incumbent on
Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn
quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom
Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: Repentance with Allah is only for
those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon,
so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah
is ever Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no effect is the repentance of
those who continue to do evil, until death faces one of
them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of
those who die rejecting Faith: for them have We prepared a
punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is not for those
who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of
them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die
while they are disbelievers. For such We have prepared a
painful doom.
SHAKIR: And repentance is not for those who
go on doing evil deeds, until when death comes to one of
them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die
while they are unbelievers. These are they for whom We have
prepared a painful chastisement.
004.019
YUSUFALI: O ye who believe! Ye are
forbidden to inherit women against their will. Nor should ye
treat them with harshness, that ye may Take away part of the
dower ye have given them,-except where they have been guilty
of open lewdness; on the contrary live with them on a
footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them
it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about
through it a great deal of good.
PICKTHAL: O ye who believe! It is not
lawful for you forcibly to inherit the women (of your
deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon
them that ye may take away a part of that which ye have
given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But
consort with them in kindness, for if ye hate them it may
happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much
good.
SHAKIR: O you who believe! it is not lawful
for you that you should take women as heritage against
(their) will, and do not straiten them m order that you may
take part of what you have given them, unless they are
guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if
you hate them, it may be that you dislike a thing while
Allah has placed abundant good in it.
004.020
YUSUFALI: But if ye decide to take one wife
in place of another, even if ye had given the latter a whole
treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would
ye take it by slander and manifest wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to exchange one
wife for another and ye have given unto one of them a sum of
money (however great), take nothing from it. Would ye take
it by the way of calumny and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to have (one) wife
in place of another and you have given one of them a heap of
gold, then take not from it anything; would you take it by
slandering (her) and (doing her) manifest wrong?
004.021
YUSUFALI: And how could ye take it when ye
have gone in unto each other, and they have Taken from you a
solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it (back) after
one of you hath gone in unto the other, and they have taken
a strong pledge from you?
SHAKIR: And how can you take it when one of
you has already gone in to the other and they have made with
you a firm covenant?
004.022
YUSUFALI: And marry not women whom your
fathers married,- except what is past: It was shameful and
odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL: And marry not those women whom
your fathers married, except what hath already happened (of
that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and
abomination, and an evil way.
SHAKIR: And marry not woman whom your
fathers married, except what has already passed; this surely
is indecent and hateful, and it is an evil way.
004.023
YUSUFALI: Prohibited to you (For marriage)
are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters,
Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters;
foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your
wives' mothers; your step-daughters under your guardianship,
born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition
if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your
sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock
at one and the same time, except for what is past; for Allah
is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you are your
mothers, and your daughters, and your sisters, and your
father's sisters, and your mother's sisters, and your
brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your
mothers-in-law, and your step-daughters who are under your
protection (born) of your women unto whom ye have gone in -
but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for
you (to marry their daughters) - and the wives of your sons
who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto
you) that ye should have two sisters together, except what
hath already happened (of that nature) in the past. Lo!
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you are your mothers
and your daughters and your sisters and your paternal aunts
and your maternal aunts and brothers' daughters and sisters'
daughters and your mothers that have suckled you and your
foster-sisters and mothers of your wives and your
step-daughters who are in your guardianship, (born) of your
wives to whom you have gone in, but if you have not gone in
to them, there is no blame on you (in marrying them), and
the wives of your sons who are of your own loins and that
you should have two sisters together, except what has
already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also (prohibited are) women
already married, except those whom your right hands possess:
Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except
for these, all others are lawful, provided ye seek (them in
marriage) with gifts from your property,- desiring chastity,
not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them
their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower
is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no
blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all married women (are
forbidden unto you) save those (captives) whom your right
hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto
you are all beyond those mentioned, so that ye seek them
with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And
those of whom ye seek content (by marrying them), give unto
them their portions as a duty. And there is no sin for you
in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been
done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And all married women except those
whom your right hands possess (this is) Allah's ordinance to
you, and lawful for you are (all women) besides those,
provided that you seek (them) with your property, taking
(them) in marriage not committing fornication. Then as to
those whom you profit by, give them their dowries as
appointed; and there is no blame on you about what you
mutually agree after what is appointed; surely Allah is
Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of you have not the means
wherewith to wed free believing women, they may wed
believing girls from among those whom your right hands
possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye
are one from another: Wed them with the leave of their
owners, and give them their dowers, according to what is
reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking
paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into
shame, their punishment is half that for free women. This
(permission) is for those among you who fear sin; but it is
better for you that ye practise self-restraint. And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not able to afford
to marry free, believing women, let them marry from the
believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth
best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another;
so wed them by permission of their folk, and give unto them
their portions in kindness, they being honest, not debauched
nor of loose conduct. And if when they are honourably
married they commit lewdness they shall incur the half of
the punishment (prescribed) for free women (in that case).
This is for him among you who feareth to commit sin. But to
have patience would be better for you. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whoever among you has not
within his power ampleness of means to marry free believing
women, then (he may marry) of those whom your right hands
possess from among your believing maidens; and Allah knows
best your faith: you are (sprung) the one from the other; so
marry them with the permission of their masters, and give
them their dowries justly, they being chaste, not
fornicating, nor receiving paramours; and when they are
taken in marriage, then if they are guilty of indecency,
they shall suffer half the punishment which is (inflicted)
upon free women. This is for him among you who fears falling
into evil; and that you abstain is better for you, and Allah
is Forgiving, Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah doth wish to make clear to
you and to show you the ordinances of those before you; and
(He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is
All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: Allah would explain to you and
guide you by the examples of those who were before you, and
would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to explain to you,
and to guide you into the ways of those before you, and to
turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah doth wish to Turn to you,
but the wish of those who follow their lusts is that ye
should turn away (from Him),- far, far away.
PICKTHAL: And Allah would turn to you in
mercy; but those who follow vain desires would have you go
tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires that He should
turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts
desire that you should deviate (with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah doth wish to lighten your
(difficulties): For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light
for you, for man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should make
light your burdens, and man is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who believe! Eat not up your
property among yourselves in vanities: But let there be
amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill
(or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you
Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not
your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade
by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is
ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you who believe! do not devour
your property among yourselves falsely, except that it be
trading by your mutual consent; and do not kill your people;
surely Allah is Merciful to you.
004.030
YUSUFALI: If any do that in rancour and
injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy
it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through
aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and
that is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively
and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is
easy to Allah.
004.031
YUSUFALI: If ye (but) eschew the most
heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall
expel out of you all the evil in you, and admit you to a
gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things)
which ye are forbidden, We will remit from you your evil
deeds and make you enter at a noble gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which
you are forbidden, We will do away with your small sins and
cause you to enter an honorable place of entering.
004.032
YUSUFALI: And in no wise covet those things
in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some
of you than on others: To men is allotted what they earn,
and to women what they earn: But ask Allah of His bounty.
For Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which
Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune
from that which they have earned, and unto women a fortune
from that which they have earned. (Envy not one another) but
ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all
things.
SHAKIR: And do not covet that by which
Allah has made some of you excel others; men shall have the
benefit of what they earn and women shall have the benefit
of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah
knows all things.
004.033
YUSUFALI: To (benefit) every one, We have
appointed shares and heirs to property left by parents and
relatives. To those, also, to whom your right hand was
pledged, give their due portion. For truly Allah is witness
to all things.
PICKTHAL: And unto each We have appointed
heirs of that which parents and near kindred leave; and as
for those with whom your right hands have made a covenant,
give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all
things.
SHAKIR: And to every one We have appointed
heirs of what parents and near relatives leave; and as to
those with whom your rights hands have ratified agreements,
give them their portion; surely Allah is a witness over all
things.
004.034
YUSUFALI: Men are the protectors and
maintainers of women, because Allah has given the one more
(strength) than the other, and because they support them
from their means. Therefore the righteous women are devoutly
obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah
would have them guard. As to those women on whose part ye
fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first),
(Next), refuse to share their beds, (And last) beat them
(lightly); but if they return to obedience, seek not against
them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great
(above you all).
PICKTHAL: Men are in charge of women,
because Allah hath made the one of them to excel the other,
and because they spend of their property (for the support of
women). So good women are the obedient, guarding in secret
that which Allah hath guarded. As for those from whom ye
fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart,
and scourge them. Then if they obey you, seek not a way
against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the maintainers of women
because Allah has made some of them to excel others and
because they spend out of their property; the good women are
therefore obedient, guarding the unseen as Allah has
guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion,
admonish them, and leave them alone in the sleeping-places
and beat them; then if they obey you, do not seek a way
against them; surely Allah is High, Great.
004.035
YUSUFALI: If ye fear a breach between them
twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the
other from hers; if they wish for peace, Allah will cause
their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is
acquainted with all things.
PICKTHAL: And if ye fear a breach between
them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his
folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment
Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower,
Aware.
SHAKIR: And if you fear a breach between
the two, then appoint judge from his people and a judge from
her people; if they both desire agreement, Allah will effect
harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware.
004.036
YUSUFALI: Serve Allah, and join not any
partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk,
orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours
who are strangers, the companion by your side, the wayfarer
(ye meet), and what your right hands possess: For Allah
loveth not the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah. Ascribe no thing
as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto
near kindred, and orphans, and the needy, and unto the
neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is
not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and
(the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth
not such as are proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and do not
associate any thing with Him and be good to the parents and
to the near of kin and the orphans and the needy and the
neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the
companion in a journey and the wayfarer and those whom your
right hands possess; surely Allah does not love him who is
proud, boastful;
004.037
YUSUFALI: (Nor) those who are niggardly or
enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which
Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those
who resist Faith, a punishment that steeps them in
contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their wealth and enjoin
avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed
upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a
shameful doom;
SHAKIR: Those who are niggardly and bid
people to be niggardly and hide what Allah has given them
out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a
disgraceful chastisement.
004.038
YUSUFALI: Not those who spend of their
substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and
the Last Day: If any take the Evil One for their intimate,
what a dreadful intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those who spend their
wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah
nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad
comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend their property
(in alms) to be seen of the people and do not believe in
Allah nor in the last day; and as for him whose associate is
the Shaitan, an evil associate is he!
004.039
YUSUFALI: And what burden Were it on them
if they had faith in Allah and in the Last Day, and they
spent out of what Allah hath given them for sustenance? For
Allah hath full knowledge of them.
PICKTHAL: What have they (to fear) if they
believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that
which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever
Aware of them (and all they do)?
SHAKIR: And what (harm) would it have done
them if they had believed in Allah and the last day and
spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah
knows them.
004.040
YUSUFALI: Allah is never unjust in the
least degree: If there is any good (done), He doubleth it,
and giveth from His own presence a great reward.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not even of
the weight of an ant; and if there is a good deed, He will
double it and will give (the doer) from His presence an
immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does not do injustice
to the weight of an atom, and if it is a good deed He
multiplies it and gives from Himself a great reward.
004.041
YUSUFALI: How then if We brought from each
people a witness, and We brought thee as a witness against
these people!
PICKTHAL: But how (will it be with them)
when We bring of every people a witness, and We bring thee
(O Muhammad) a witness against these?
SHAKIR: How will it be, then, when We bring
from every people a witness and bring you as a witness
against these?
004.042
YUSUFALI: On that day those who reject
Faith and disobey the messenger will wish that the earth
Were made one with them: But never will they hide a single
fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those who disbelieved
and disobeyed the messenger will wish that they were level
with the ground, and they can hide no fact from Allah.
SHAKIR: On that day will those who
disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth
were levelled with them, and they shall not hide any word
from Allah.
004.043
YUSUFALI: O ye who believe! Approach not
prayers with a mind befogged, until ye can understand all
that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except
when travelling on the road), until after washing your whole
body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh
from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean
sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For
Allah doth blot out sins and forgive again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near
unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye
utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon
the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a
journey, or one of you cometh from the closet, or ye have
touched women, and ye find not water, then go to high clean
soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo!
Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near
prayer when you are Intoxicated until you know (well) what
you say, nor when you are under an obligation to perform a
bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you
have washed yourselves; and if you are sick, or on a
journey, or one of you come from the privy or you have
touched the women, and you cannot find water, betake
yourselves to pure earth, then wipe your faces and your
hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.
004.044
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision
to those who were given a portion of the Book? they traffic
in error, and wish that ye should lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou not those unto whom a
portion of the Scripture hath been given, how they purchase
error, and seek to make you (Muslims) err from the right
way?
SHAKIR: Have you not considered those to
whom a portion of the Book has been given? They buy error
and desire that you should go astray from the way.
004.045
YUSUFALI: But Allah hath full knowledge of
your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is
enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best (who are) your
enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is
sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows your enemies;
and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a
Helper.
004.046
YUSUFALI: Of the Jews there are those who
displace words from their (right) places, and say: "We hear
and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina";
with a twist of their tongues and a slander to Faith. If
only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear";
and "Do look at us"; it would have been better for them, and
more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief;
and but few of them will believe.
PICKTHAL: Some of those who are Jews change
words from their context and say: "We hear and disobey; hear
thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting
with their tongues and slandering religion. If they had
said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it
had been better for them, and more upright. But Allah hath
cursed them for their disbelief, so they believe not, save a
few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are
those who) alter words from their places and say: We have
heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear!
and: Raina, distorting (the word) with their tongues and
taunting about religion; and if they had said (instead): We
have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would
have been better for them and more upright; but Allah has
cursed them on account of their unbelief, so they do not
believe but a little.
004.047
YUSUFALI: O ye People of the Book! believe
in what We have (now) revealed, confirming what was
(already) with you, before We change the face and fame of
some (of you) beyond all recognition, and turn them
hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers,
for the decision of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the Scripture hath
been given! Believe in what We have revealed confirming that
which ye possess, before We destroy countenances so as to
confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is
always executed.
SHAKIR: O you who have been given the Book!
believe that which We have revealed, verifying what you
have, before We alter faces then turn them on their backs,
or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and
the command of Allah shall be executed.
004.048
YUSUFALI: Allah forgiveth not that partners
should be set up with Him; but He forgiveth anything else,
to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to
devise a sin Most heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah forgiveth not that a
partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save
that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he
hath indeed invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that
anything should be associated with Him, and forgives what is
besides that to whomsoever He pleases; and whoever
associates anything with Allah, he devises indeed a great
sin.
004.049
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision
to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah
Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to
receive justice in the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who
praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He
will, and they will not be wronged even the hair upon a
date-stone.
SHAKIR: Have you not considered those who
attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He
pleases; and they shall not be wronged the husk of a date
stone.
004.050
YUSUFALI: Behold! how they invent a lie
against Allah! but that by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how they invent lies about
Allah! That of itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the lie against
Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision
to those who were given a portion of the Book? they believe
in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they
are better guided in the (right) way Than the believers!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto
whom a portion of the Scripture hath been given, how they
believe in idols and false deities, and how they say of
those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly
guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not seen those to whom a
portion of the Book has been given? They believe in idols
and false deities and say of those who disbelieve: These are
better guided in the path than those who believe.
004.052
YUSUFALI: They are (men) whom Allah hath
cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find,
have no one to help.
PICKTHAL: Those are they whom Allah hath
cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad)
wilt find for him no helper.
SHAKIR: Those are they whom Allah has
cursed, and whomever Allah curses you shall not find any
helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they a share in dominion or
power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even a share in the
Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind
even the speck on a date-stone.
SHAKIR: Or have they a share in the
kingdom? But then they would not give to people even the
speck in the date stone.
004.054
YUSUFALI: Or do they envy mankind for what
Allah hath given them of his bounty? but We had already
given the people of Abraham the Book and Wisdom, and
conferred upon them a great kingdom.
PICKTHAL: Or are they jealous of mankind
because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon
them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the
Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty
kingdom.
SHAKIR: Or do they envy the people for what
Allah has given them of His grace? But indeed We have given
to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have
given them a grand kingdom.
004.055
YUSUFALI: Some of them believed, and some
of them averted their faces from him: And enough is Hell for
a burning fire.
PICKTHAL: And of them were (some) who
believed therein and of them were (some) who turned away
from it. Hell is sufficient for (their) burning.
SHAKIR: So of them is he who believes in
him, and of them is he who turns away from him, and hell is
sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI: Those who reject our Signs, We
shall soon cast into the Fire: as often as their skins are
roasted through, We shall change them for fresh skins, that
they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve Our
revelations, We shall expose them to the Fire. As often as
their skins are consumed We shall exchange them for fresh
skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever
Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve in
Our communications, We shall make them enter fire; so oft as
their skins are thoroughly burned, We will change them for
other skins, that they may taste the chastisement; surely
Allah is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI: But those who believe and do
deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with
rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall
they have companions pure and holy: We shall admit them to
shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those who believe and
do good works, We shall make them enter Gardens underneath
which rivers flow - to dwell therein for ever; there for
them are pure companions - and We shall make them enter
plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good deeds, We will make them enter gardens beneath which
rivers flow, to abide in them for ever; they shall have
therein pure mates, and We shall make them enter a dense
shade.
004.058
YUSUFALI: Allah doth command you to render
back your Trusts to those to whom they are due; And when ye
judge between man and man, that ye judge with justice:
Verily how excellent is the teaching which He giveth you!
For Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah commandeth you that ye
restore deposits to their owners, and, if ye judge between
mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which
Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah commands you to make
over trusts to their owners and that when you judge between
people you judge with justice; surely Allah admonishes you
with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
004.059
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and
obey the Messenger, and those charged with authority among
you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to
Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the
Last Day: That is best, and most suitable for final
determination.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and
obey the messenger and those of you who are in authority;
and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to
Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in
Allah and the Last Day. That is better and more seemly in
the end.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and
obey the Messenger and those in authority from among you;
then if you quarrel about anything, refer it to Allah and
the Messenger, if you believe in Allah and the last day;
this is better and very good in the end.
004.060
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision
to those who declare that they believe in the revelations
that have come to thee and to those before thee? Their
(real) wish is to resort together for judgment (in their
disputes) to the Evil One, though they were ordered to
reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away
(from the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen those who
pretend that they believe in that which is revealed unto
thee and that which was revealed before thee, how they would
go for judgment (in their disputes) to false deities when
they have been ordered to abjure them? Satan would mislead
them far astray.
SHAKIR: Have you not seen those who assert
that they believe in what has been revealed to you and what
was revealed before you? They desire to summon one another
to the judgment of the Shaitan, though they were commanded
to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray
into a remote error.
004.061
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to
what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest
the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Come unto that which Allah hath revealed and unto the
messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with
aversion.
SHAKIR: And when it is said to them: Come
to what Allah has revealed and to the Messenger, you will
see the hypocrites turning away from you with (utter)
aversion.
004.062
YUSUFALI: How then, when they are seized by
misfortune, because of the deeds which they hands have sent
forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant
no more than good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if a misfortune
smote them because of that which their own hands have sent
before (them)? Then would they come unto thee, swearing by
Allah that they were seeking naught but harmony and
kindness.
SHAKIR: But how will it be when misfortune
befalls them on account of what their hands have sent
before? Then they will come to you swearing by Allah: We did
not desire (anything) but good and concord.
004.063
YUSUFALI: Those men,-Allah knows what is in
their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and
speak to them a word to reach their very souls.
PICKTHAL: Those are they, the secrets of
whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish
them, and address them in plain terms about their souls.
SHAKIR: These are they of whom Allah knows
what is in their hearts; therefore turn aside from them and
admonish them, and speak to them effectual words concerning
themselves.
004.064
YUSUFALI: We sent not a messenger, but to
be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had
only, when they were unjust to themselves, come unto thee
and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked
forgiveness for them, they would have found Allah indeed
Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no messenger save that he
should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had
wronged themselves, they had but come unto thee and asked
forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the
messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And We did not send any messenger
but that he should be obeyed by Allah's permission; and had
they, when they were unjust to themselves, come to you and
asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also)
asked forgiveness for them, they would have found Allah
Oft-returning (to mercy), Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no, by the Lord, they can
have no (real) Faith, until they make thee judge in all
disputes between them, and find in their souls no resistance
against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will
not believe (in truth) until they make thee judge of what is
in dispute between them and find within themselves no
dislike of that which thou decidest, and submit with full
submission.
SHAKIR: But no! by your Lord! they do not
believe (in reality) until they make you a judge of that
which has become a matter of disagreement among them, and
then do not find any straitness in their hearts as to what
you have decided and submit with entire submission.
004.066
YUSUFALI: If We had ordered them to
sacrifice their lives or to leave their homes, very few of
them would have done it: But if they had done what they were
(actually) told, it would have been best for them, and would
have gone farthest to strengthen their (faith);
PICKTHAL: And if We had decreed for them:
Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few
of them would have done it; though if they did what they are
exhorted to do it would be better for them, and more
strengthening;
SHAKIR: And if We had prescribed for them:
Lay down your lives or go forth from your homes, they would
not have done it except a few of them; and if they had done
what they were admonished, it would have certainly been
better for them and best in strengthening (them);
004.067
YUSUFALI: And We should then have given
them from our presence a great reward;
PICKTHAL: And then We should bestow upon
them from Our presence an immense reward,
SHAKIR: And then We would certainly have
given them from Ourselves a great reward.
004.068
YUSUFALI: And We should have shown them the
Straight Way.
PICKTHAL: And should guide them unto a
straight path.
SHAKIR: And We would certainly have guided
them in the right path.
004.069
YUSUFALI: All who obey Allah and the
messenger are in the company of those on whom is the Grace
of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers
of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous
(who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the
messenger, they are with those unto whom Allah hath shown
favour, of the prophets and the saints and the martyrs and
the righteous. The best of company are they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the
Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed
favors from among the prophets and the truthful and the
martyrs and the good, and a goodly company are they!
004.070
YUSUFALI: Such is the bounty from Allah:
And sufficient is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and
Allah sufficeth as Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and
sufficient is Allah as the Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who believe! Take your
precautions, and either go forth in parties or go forth all
together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your
precautions, then advance the proven ones, or advance all
together.
SHAKIR: O you who believe! take your
precaution, then go forth in detachments or go forth in a
body.
004.072
YUSUFALI: There are certainly among you men
who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they
say: "Allah did favour us in that we were not present among
them."
PICKTHAL: Lo! among you there is he who
loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah
hath been gracious unto me since I was not present with
them.
SHAKIR: And surely among you is he who
would certainly hang back! If then a misfortune befalls you
he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was
not present with them.
004.073
YUSUFALI: But if good fortune comes to you
from Allah, they would be sure to say - as if there had
never been Ties of affection between you and them - "Oh! I
wish I had been with them; a fine thing should I then have
made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty from Allah befell
you, he would surely cry, as if there had been no love
between you and him: Oh, would that I had been with them,
then should I have achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from Allah come to
you, he would certainly cry out, as if there had not been
any friendship between you and him: Would that I had been
with them, then I should have attained a mighty good
fortune.
004.074
YUSUFALI: Let those fight in the cause of
Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To
him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain
or gets victory - Soon shall We give him a reward of great
(value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of
Allah who sell the life of this world for the other. Whoso
fighteth in the way of Allah, be he slain or be he
victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the
way of Allah, who sell this world's life for the hereafter;
and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or
be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
004.075
YUSUFALI: And why should ye not fight in
the cause of Allah and of those who, being weak, are
ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children,
whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose
people are oppressors; and raise for us from thee one who
will protect; and raise for us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not fight for the
cause of Allah and of the feeble among men and of the women
and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth
from out this town of which the people are oppressors! Oh,
give us from thy presence some protecting friend! Oh, give
us from Thy presence some defender!
SHAKIR: And what reason have you that you
should not fight in the way of Allah and of the weak among
the men and the women and the children, (of) those who say:
Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people
are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us
from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI: Those who believe fight in the
cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the
cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan:
feeble indeed is the cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for
the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for
the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo!
the devil's strategy is ever weak.
SHAKIR: Those who believe fight in the way
of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the
Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan;
surely the strategy of the Shaitan is weak.
004.077
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision
to those who were told to hold back their hands (from fight)
but establish regular prayers and spend in regular charity?
When (at length) the order for fighting was issued to them,
behold! a section of them feared men as - or even more than
- they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why
hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us
respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short
is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best
for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly
in the very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto
whom it was said: Withhold your hands, establish worship and
pay the poordue, but when fighting was prescribed for them
behold! a party of them fear mankind even as their fear of
Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou
ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us
respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The
comfort of this world is scant; the Hereafter will be better
for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged
the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen those to whom it
was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay
the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo!
a party of them fear men as they ought to have feared Allah,
or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast
Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not
grant us a delay to a near end? Say: The provision of this
world is short, and the hereafter is better for him who
guards (against evil); and you shall not be wronged the husk
of a date stone.
004.078
YUSUFALI: "Wherever ye are, death will find
you out, even if ye are in towers built up strong and high!"
If some good befalls them, they say, "This is from Allah";
but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say:
"All things are from Allah." But what hath come to these
people, that they fail to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may be, death will
overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a
happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and
if an evil thing befalleth them they say: This is of thy
doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What
is amiss with these people that they come not nigh to
understand a happening?
SHAKIR: Wherever you are, death will
overtake you, though you are in lofty towers, and if a
benefit comes to them, they say: This is from Allah; and if
a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say:
All is from Allah, but what is the matter with these people
that they do not make approach to understanding what is told
(them)?
004.079
YUSUFALI: Whatever good, (O man!) happens
to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee,
is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger
to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: Whatever of good befalleth thee
(O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee
it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a
messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR: Whatever benefit comes to you (O
man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls
you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!),
to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a
witness.
004.080
YUSUFALI: He who obeys the Messenger, obeys
Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch
over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the messenger hath
obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee
as a warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the Messenger, he
indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not
sent you as a keeper over them.
004.081
YUSUFALI: They have "Obedience" on their
lips; but when they leave thee, a section of them Meditate
all night on things very different from what thou tellest
them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear
of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as
a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It is) obedience;
but when they have gone forth from thee a party of them
spend the night in planning other than what thou sayest.
Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and
put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say: Obedience. But when
they go out from your presence, a party of them decide by
night upon doing otherwise than what you say; and Allah
writes down what they decide by night, therefore turn aside
from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a
protector.
004.082
YUSUFALI: Do they not consider the Qur'an
(with care)? Had it been from other Than Allah, they would
surely have found therein Much discrepancy.
PICKTHAL: Will they not then ponder on the
Qur'an? If it had been from other than Allah they would have
found therein much incongruity.
SHAKIR: Do they not then meditate on the
Quran? And if it were from any other than Allah, they would
have found in it many a discrepancy.
004.083
YUSUFALI: When there comes to them some
matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If
they had only referred it to the Messenger, or to those
charged with authority among them, the proper investigators
would have Tested it from them (direct). Were it not for the
Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you
would have fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of
safety or fear, come unto them, they noise it abroad,
whereas if they had referred it to the messenger and to such
of them as are in authority, those among them who are able
to think out the matter would have known it. If it had not
been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would
have followed Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news
of security or fear they spread it abroad; and if they had
referred it to the Messenger and to those in authority among
them, those among them who can search out the knowledge of
it would have known it, and were it not for the grace of
Allah upon you and His mercy, you would have certainly
followed the Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI: Then fight in Allah's cause -
Thou art held responsible only for thyself - and rouse the
believers. It may be that Allah will restrain the fury of
the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in
punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way
of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for
anyone) except thyself - and urge on the believers.
Peradventure Allah will restrain the might of those who
disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in
inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is
not imposed on you except In relation to yourself, and rouse
the believers to ardor maybe Allah will restrain the
fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in
prowess and strongest to give an exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI: Whoever recommends and helps a
good cause becomes a partner therein: And whoever recommends
and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah
hath power over all things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good cause
will have the reward thereof, and whoso interveneth in an
evil cause will bear the consequence thereof. Allah
overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another)
in a good cause shall have a share of it, and whoever joins
himself (to another) in an evil cause shall have the
responsibility of it, and Allah controls all things.
004.086
YUSUFALI: When a (courteous) greeting is
offered you, meet it with a greeting still more courteous,
or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account
of all things.
PICKTHAL: When ye are greeted with a
greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo!
Allah taketh count of all things.
SHAKIR: And when you are greeted with a
greeting, greet with a better (greeting) than it or return
it; surely Allah takes account of all things.
004.087
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: of
a surety He will gather you together against the Day of
Judgment, about which there is no doubt. And whose word can
be truer than Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save
Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof
there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no god but He-- He
will most certainly gather you together on the resurrection
day, there is no doubt in it; and who is more true in word
than Allah?
004.088
YUSUFALI: Why should ye be divided into two
parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for
their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath
thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out
of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are
become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast
them back (to disbelief) because of what they earned? Seek
ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah
sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a
road.
SHAKIR: What is the matter with you, then,
that you have become two parties about the hypocrites, while
Allah has made them return (to unbelief) for what they have
earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to
err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no
means find a way for him.
004.089
YUSUFALI: They but wish that ye should
reject Faith, as they do, and thus be on the same footing
(as they): But take not friends from their ranks until they
flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if
they turn renegades, seize them and slay them wherever ye
find them; and (in any case) take no friends or helpers from
their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should
disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a
level (with them). So choose not friends from them till they
forsake their homes in the way of Allah; if they turn back
(to enmity) then take them and kill them wherever ye find
them, and choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should
disbelieve as they have disbelieved, so that you might be
(all) alike; therefore take not from among them friends
until they fly (their homes) in Allah's way; but if they
turn back, then seize them and kill them wherever you find
them, and take not from among them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI: Except those who join a group
between whom and you there is a treaty (of peace), or those
who approach you with hearts restraining them from fighting
you as well as fighting their own people. If Allah had
pleased, He could have given them power over you, and they
would have fought you: Therefore if they withdraw from you
but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of)
peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against
them).
PICKTHAL: Except those who seek refuge with
a people between whom and you there is a covenant, or (those
who) come unto you because their hearts forbid them to make
war on you or make war on their own folk. Had Allah willed
He could have given them power over you so that assuredly
they would have fought you. So, if they hold aloof from you
and wage not war against you and offer you peace, Allah
alloweth you no way against them.
SHAKIR: Except those who reach a people
between whom and you there is an alliance, or who come to
you, their hearts shrinking from fighting you or fighting
their own people; and if Allah had pleased, He would have
given them power over you, so that they should have
certainly fought you; therefore if they withdraw from you
and do not fight you and offer you peace, then Allah has not
given you a way against them.
004.091
YUSUFALI: Others you will find that wish to
gain your confidence as well as that of their people: Every
time they are sent back to temptation, they succumb thereto:
if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of
peace besides restraining their hands, seize them and slay
them wherever ye get them: In their case We have provided
you with a clear argument against them.
PICKTHAL: Ye will find others who desire
that they should have security from you, and security from
their own folk. So often as they are returned to hostility
they are plunged therein. If they keep not aloof from you
nor offer you peace nor hold their hands, then take them and
kill them wherever ye find them. Against such We have given
you clear warrant.
SHAKIR: You will find others who desire
that they should be safe from you and secure from their own
people; as often as they are sent back to the mischief they
get thrown into it headlong; therefore if they do not
withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain
their hands, then seize them and kill them wherever you find
them; and against these We have given you a clear authority.
004.092
YUSUFALI: Never should a believer kill a
believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation
is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that
he should free a believing slave, and pay compensation to
the deceased's family, unless they remit it freely. If the
deceased belonged to a people at war with you, and he was a
believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If
he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual
alliance, compensation should be paid to his family, and a
believing slave be freed. For those who find this beyond
their means, (is prescribed) a fast for two months running:
by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge
and all wisdom.
PICKTHAL: It is not for a believer to kill
a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a
believer by mistake must set free a believing slave, and pay
the blood-money to the family of the slain, unless they
remit it as a charity. If he (the victim) be of a people
hostile unto you, and he is a believer, then (the penance
is) to set free a believing slave. And if he cometh of a
folk between whom and you there is a covenant, then the
blood-money must be paid unto his folk and (also) a
believing slave must be set free. And whoso hath not the
wherewithal must fast two consecutive months. A penance from
Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it does not behoove a believer
to kill a believer except by mistake, and whoever kills a
believer by mistake, he should free a believing slave, and
blood-money should be paid to his people unless they remit
it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he
is a believer, the freeing of a believing slave (suffices),
and if he is from a tribe between whom and you there is a
convenant, the blood-money should be paid to his people
along with the freeing of a believing slave; but he who
cannot find (a slave) should fast for two months
successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing,
Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man kills a believer
intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For
ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him,
and a dreadful penalty is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a believer of set
purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against
him and He hath cursed him and prepared for him an awful
doom.
SHAKIR: And whoever kills a believer
intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it,
and Allah will send His wrath on him and curse him and
prepare for him a painful chastisement.
004.094
YUSUFALI: O ye who believe! When ye go
abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say
not to any one who offers you a salutation: "Thou art none
of a believer!" Coveting the perishable goods of this life:
with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were
ye yourselves before, till Allah conferred on you His
favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well
aware of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye go
forth (to fight) in the way of Allah, be careful to
discriminate, and say not unto one who offereth you peace:
"Thou art not a believer," seeking the chance profits of
this life (so that ye may despoil him). With Allah are
plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before;
but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore
take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye
do.
SHAKIR: O you who believe! when you go to
war in Allah's way, make investigation, and do not say to
any one who offers you peace: You are not a believer. Do you
seek goods of this world's life! But with Allah there are
abundant gains; you too were such before, then Allah
conferred a benefit on you; therefore make investigation;
surely Allah is aware of what you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal are those believers who
sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and
fight in the cause of Allah with their goods and their
persons. Allah hath granted a grade higher to those who
strive and fight with their goods and persons than to those
who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised
good: But those who strive and fight Hath He distinguished
above those who sit (at home) by a special reward,-
PICKTHAL: Those of the believers who sit
still, other than those who have a (disabling) hurt, are not
on an equality with those who strive in the way of Allah
with their wealth and lives. Allah hath conferred on those
who strive with their wealth and lives a rank above the
sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath
bestowed on those who strive a great reward above the
sedentary;
SHAKIR: The holders back from among the
believers, not having any injury, and those who strive hard
in Allah's way with their property and their persons are not
equal; Allah has made the strivers with their property and
their persons to excel the holders back a (high) degree, and
to each (class) Allah has promised good; and Allah shall
grant to the strivers above the holders back a mighty
reward:
004.096
YUSUFALI: Ranks specially bestowed by Him,
and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank from Him, and
forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from Him and
protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI: When angels take the souls of
those who die in sin against their souls, they say: "In what
(plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we
in the earth." They say: "Was not the earth of Allah
spacious enough for you to move yourselves away (From
evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an
evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for those whom the angels
take (in death) while they wrong themselves, (the angels)
will ask: In what were ye engaged? They will say: We were
oppressed in the land. (The angels) will say: Was not
Allah's earth spacious that ye could have migrated therein?
As for such, their habitation will be hell, an evil
journey's end;
SHAKIR: Surely (as for) those whom the
angels cause to die while they are unjust to their souls,
they shall say: In what state were you? They shall say: We
were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's
earth spacious, so that you should have migrated therein? So
these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
004.098
YUSUFALI: Except those who are (really)
weak and oppressed - men, women, and children - who have no
means in their power, nor (a guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the feeble among men, and
the women, and the children, who are unable to devise a plan
and are not shown a way.
SHAKIR: Except the weak from among the men
and the children who have not in their power the means nor
can they find a way (to escape);
004.099
YUSUFALI: For these, there is hope that
Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and
forgive again and again.
PICKTHAL: As for such, it may be that Allah
will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be, Allah will
pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI: He who forsakes his home in the
cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and
spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and
His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah:
And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause of
Allah will find much refuge and abundance in the earth, and
whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His
messenger, and death overtaketh him, his reward is then
incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way,
he will find in the earth many a place of refuge and
abundant resources, and whoever goes forth from his house
flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes
him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving,
Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye travel through the earth,
there is no blame on you if ye shorten your prayers, for
fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are
unto you open enemies.
PICKTHAL: And when ye go forth in the land,
it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear
that those who disbelieve may attack you. In truth the
disbelievers are an open enemy to you.
SHAKIR: And when you journey in the earth,
there is no blame on you if you shorten the prayer, if you
fear that those who disbelieve will cause you distress,
surely the unbelievers are your open enemy.
004.102
YUSUFALI: When thou (O Messenger) art with
them, and standest to lead them in prayer, Let one party of
them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with
them: When they finish their prostrations, let them Take
their position in the rear. And let the other party come up
which hath not yet prayed - and let them pray with thee,
Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers
wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to
assault you in a single rush. But there is no blame on you
if ye put away your arms because of the inconvenience of
rain or because ye are ill; but take (every) precaution for
yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a
humiliating punishment.
PICKTHAL: And when thou (O Muhammad) art
among them and arrangest (their) worship for them, let only
a party of them stand with thee (to worship) and let them
take their arms. Then when they have performed their
prostrations let them fall to the rear and let another party
come that hath not worshipped and let them worship with
thee, and let them take their precaution and their arms.
Those who disbelieve long for you to neglect your arms and
your baggage that they may attack you once for all. It is no
sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or
ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth
for the disbelievers shameful punishment.
SHAKIR: And when you are among them and
keep up the prayer for them, let a party of them stand up
with you, and let them take their arms; then when they have
prostrated themselves let them go to your rear, and let
another party who have not prayed come forward and pray with
you, and let them take their precautions and their arms;
(for) those who disbelieve desire that you may be careless
of your arms and your luggage, so that they may then turn
upon you with a sudden united attack, and there is no blame
on you, if you are annoyed with rain or if you are sick,
that you lay down your arms, and take your precautions;
surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the
unbelievers.
004.103
YUSUFALI: When ye pass (Congregational)
prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down,
or lying down on your sides; but when ye are free from
danger, set up Regular Prayers: For such prayers are
enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have performed the act of
worship, remember Allah, standing, sitting and reclining.
And when ye are in safety, observe proper worship. Worship
at fixed times hath been enjoined on the believers.
SHAKIR: Then when you have finished the
prayer, remember Allah standing and sitting and reclining;
but when you are secure (from danger) keep up prayer; surely
prayer is a timed ordinance for the believers.
004.104
YUSUFALI: And slacken not in following up
the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering
similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they
have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Relent not in pursuit of the
enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye
suffer and ye hope from Allah that for which they cannot
hope. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And be not weak hearted in pursuit
of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too)
suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what
they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI: We have sent down to thee the
Book in truth, that thou mightest judge between men, as
guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those
who betray their trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto thee the
Scripture with the truth, that thou mayst judge between
mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a
pleader for the treacherous;
SHAKIR: Surely We have revealed the Book to
you with the truth that you may judge between people by
means of that which Allah has taught you; and be not an
advocate on behalf of the treacherous.
004.106
YUSUFALI: But seek the forgiveness of
Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek forgiveness of Allah.
Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness of Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend not on behalf of such as
betray their own souls; for Allah loveth not one given to
perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on behalf of
(people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one
who is treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not plead on behalf of those
who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not
love him who is treacherous, sinful;
004.108
YUSUFALI: They may hide (Their crimes) from
men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He
is in their midst when they plot by night, in words that He
cannot approve: And Allah Doth compass round all that they
do.
PICKTHAL: They seek to hide from men and
seek not to hide from Allah. He is with them when by night
they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever
surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide themselves from men and
do not hide themselves from Allah, and He is with them when
they meditate by night words which please Him not, and Allah
encompasses what they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These are the sort of men on
whose behalf ye may contend in this world; but who will
contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment,
or who will carry their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they who pleaded for
them in the life of the world. But who will plead with Allah
for them on the Day of Resurrection, or who will then be
their defender?
SHAKIR: Behold! you are they who (may)
plead for them in this world's life, but who will plead for
them with Allah on the resurrection day, or who shall be
their protector?
004.110
YUSUFALI: If any one does evil or wrongs
his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he
will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso doeth evil or wrongeth
his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever does evil or acts
unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he
shall find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if any one earns sin. he
earns it against His own soul: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth sin committeth
it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And whoever commits a sin, he only
commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004.112
YUSUFALI: But if any one earns a fault or a
sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on
himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso committeth a
delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon
the innocent, hath burdened himself with falsehood and a
flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits a fault or a
sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon
himself the burden of a calumny and a manifest sin.
004.113
YUSUFALI: But for the Grace of Allah to
thee and his Mercy, a party of them would certainly have
plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only
Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm
in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and
wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And
great is the Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for the grace of Allah upon
thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved
to mislead thee, but they will mislead only themselves and
they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee
the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou
knewest not. The grace of Allah toward thee hath been
infinite.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace
upon you and His mercy a party of them had certainly
designed to bring you to perdition and they do not bring
(aught) to perdition but their own souls, and they shall not
harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book
and the wisdom, and He has taught you what you did not know,
and Allah's grace on you is very great.
004.114
YUSUFALI: In most of their secret talks
there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or
justice or conciliation between men, (Secrecy is
permissible): To him who does this, seeking the good
pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the
highest (value).
PICKTHAL: There is no good in much of their
secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving
and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth
that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on
him a vast reward.
SHAKIR: There is no good in most of their
secret counsels except (in his) who enjoins charity or
goodness or reconciliation between people; and whoever does
this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty
reward.
004.115
YUSUFALI: If anyone contends with the
Messenger even after guidance has been plainly conveyed to
him, and follows a path other than that becoming to men of
Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and
land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger
after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him,
and followeth other than the believer's way, We appoint for
him that unto which he himself hath turned, and expose him
unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And whoever acts hostilely to the
Messenger after that guidance has become manifest to him,
and follows other than the way of the believers, We will
turn him to that to which he has (himself) turned and make
him enter hell; and it is an evil resort.
004.116
YUSUFALI: Allah forgiveth not (The sin of)
joining other gods with Him; but He forgiveth whom He
pleaseth other sins than this: one who joins other gods with
Allah, Hath strayed far, far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah pardoneth not that
partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save
that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah
hath wandered far astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that
anything should be associated with Him, and He forgives what
is besides this to whom He pleases; and whoever associates
anything with Allah, he indeed strays off into a remote
error.
004.117
YUSUFALI: (The Pagans), leaving Him, call
but upon female deities: They call but upon satan the
persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only
females; they pray to none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not call besides Him on
anything but idols, and they do not call on anything but a
rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI: Allah did curse him, but he said:
"I will take of Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said:
Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has cursed him; and he said:
Most certainly I will take of Thy servants an appointed
portion:
004.119
YUSUFALI: "I will mislead them, and I will
create in them false desires; I will order them to slit the
ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by
Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend,
hath of a surety suffered a loss that is manifest.
PICKTHAL: And surely I will lead them
astray, and surely I will arouse desires in them, and surely
I will command them and they will cut the cattle' ears, and
surely I will command them and they will change Allah's
creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah
is verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most certainly I will lead them
astray and excite in them vain desires, and bid them so that
they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I
will bid them so that they shall alter Allah's creation; and
whoever takes the Shaitan for a guardian rather than Allah
he indeed shall suffer a manifest loss.
004.120
YUSUFALI: Satan makes them promises, and
creates in them false desires; but satan's promises are
nothing but deception.
PICKTHAL: He promiseth them and stirreth up
desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
SHAKIR: He gives them promises and excites
vain desires in them; and the Shaitan does not promise them
but to deceive.
004.121
YUSUFALI: They (his dupes) will have their
dwelling in Hell, and from it they will find no way of
escape.
PICKTHAL: For such, their habitation will
be hell, and they will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are they whose abode is hell,
and they shall not find any refuge from it.
004.122
YUSUFALI: But those who believe and do
deeds of righteousness,- we shall soon admit them to
gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for
ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be
truer than Allah's?
PICKTHAL: But as for those who believe and
do good works We shall bring them into Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a
promise from Allah in truth; and who can be more truthful
than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good, We will make them enter into gardens beneath which
rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of
Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah?
004.123
YUSUFALI: Not your desires, nor those of
the People of the Book (can prevail): whoever works evil,
will be requited accordingly. Nor will he find, besides
Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: It will not be in accordance with
your desires, nor the desires of the People of the
Scripture. He who doeth wrong will have the recompense
thereof, and will not find against Allah any protecting
friend or helper.
SHAKIR: (This) shall not be in accordance
with your vain desires nor in accordance with the vain
desires of the followers of the Book; whoever does evil, he
shall be requited with it, and besides Allah he will find
for himself neither a guardian nor a helper.
004.124
YUSUFALI: If any do deeds of
righteousness,- be they male or female - and have faith,
they will enter Heaven, and not the least injustice will be
done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth good works,
whether of male or female, and he (or she) is a believer,
such will enter paradise and they will not be wronged the
dint in a date-stone.
SHAKIR: And whoever does good deeds whether
male or female and he (or she) is a believer-- these shall
enter the garden, and they shall not be dealt with a jot
unjustly.
004.125
YUSUFALI: Who can be better in religion
than one who submits his whole self to Allah, does good, and
follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did
take Abraham for a friend.
PICKTHAL: Who is better in religion than he
who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to
men) and followeth the tradition of Abraham, the upright?
Allah (Himself) chose Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a better religion than
he who submits himself entirely to Allah? And he is the doer
of good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the
upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.
004.126
YUSUFALI: But to Allah belong all things in
the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all
things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever
surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses
all things.
004.127
YUSUFALI: They ask thy instruction
concerning the women say: Allah doth instruct you about
them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in
the Book, concerning the orphans of women to whom ye give
not the portions prescribed, and yet whom ye desire to
marry, as also concerning the children who are weak and
oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There
is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted
therewith.
PICKTHAL: They consult thee concerning
women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the
Scripture which hath been recited unto you (giveth decree),
concerning female orphans and those unto whom ye give not
that which is ordained for them though ye desire to marry
them, and (concerning) the weak among children, and that ye
should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo!
Allah is ever Aware of it.
SHAKIR: And they ask you a decision about
women. Say: Allah makes known to you His decision concerning
them, and that which is recited to you in the Book
concerning female orphans whom you do not give what is
appointed for them while you desire to marry them, and
concerning the weak among children, and that you should deal
towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah
surely knows it.
004.128
YUSUFALI: If a wife fears cruelty or
desertion on her husband's part, there is no blame on them
if they arrange an amicable settlement between themselves;
and such settlement is best; even though men's souls are
swayed by greed. But if ye do good and practise
self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL: If a woman feareth ill treatment
from her husband, or desertion, it is no sin for them twain
if they make terms of peace between themselves. Peace is
better. But greed hath been made present in the minds (of
men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever
Informed of what ye do.
SHAKIR: And if a woman fears ill usage or
desertion on the part of her husband, there is no blame on
them, if they effect a reconciliation between them, and
reconciliation is better, and avarice has been made to be
present in the (people's) minds; and if you do good (to
others) and guard (against evil), then surely Allah is aware
of what you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are never able to be fair and
just as between women, even if it is your ardent desire: But
turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her
(as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly
understanding, and practise self-restraint, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be able to deal
equally between (your) wives, however much ye wish (to do
so). But turn not altogether away (from one), leaving her as
in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it not in your power
to do justice between wives, even though you may wish (it),
but be not disinclined (from one) with total disinclination,
so that you leave her as it were in suspense; and if you
effect a reconciliation and guard (against evil), then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if they disagree (and must
part), Allah will provide abundance for all from His
all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and
is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will
compensate each out of His abundance. Allah is ever
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will
render them both free from want out of His ampleness, and
Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah belong all things in the
heavens and on earth. Verily we have directed the People of
the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But
if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the
heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy
of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We
charged those who received the Scripture before you, and (We
charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye
disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is Allah's and certainly We
enjoined those who were given the Book before you and (We
enjoin) you too that you should be careful of (your duty to)
Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is
Self-sufficient, Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto Allah belong all things
in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry
through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah
is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient
as a Protector.
004.133
YUSUFALI: If it were His will, He could
destroy you, o mankind, and create another race; for He hath
power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can remove you, O
people, and produce others (in your stead). Allah is Able to
do that.
SHAKIR: If He please, He can make you pass
away, O people! and bring others; and Allah has the power to
do this.
004.134
YUSUFALI: If any one desires a reward in
this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this
life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and
seeth (all things).
PICKTHAL: Whoso desireth the reward of the
world, (let him know that) with Allah is the reward of the
world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the reward of this
world, then with Allah is the reward of this world and the
hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
004.135
YUSUFALI: O ye who believe! stand out
firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against
yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be
(against) rich or poor: for Allah can best protect both.
Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and
if ye distort (justice) or decline to do justice, verily
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be ye staunch
in justice, witnesses for Allah, even though it be against
yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the
case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer
unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse
(from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is
ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be maintainers
of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it
may be against your own selves or (your) parents or near
relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them
both in compassion; therefore do not follow (your) low
desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside,
then surely Allah is aware of what you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who believe! Believe in
Allah and His Messenger, and the scripture which He hath
sent to His Messenger and the scripture which He sent to
those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His
Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone
far, far astray.
PICKTHAL: O ye who believe! Believe in
Allah and His messenger and the Scripture which He hath
revealed unto His messenger, and the Scripture which He
revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His
angels and His scriptures and His messengers and the Last
Day, he verily hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who believe! believe in Allah
and His Messenger and the Book which He has revealed to His
Messenger and the Book which He revealed before; and whoever
disbelieves in Allah and His angels and His messengers and
the last day, he indeed strays off into a remote error.
004.137
YUSUFALI: Those who believe, then reject
faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go
on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor
guide them nor guide them on the way.
PICKTHAL: Lo! those who believe, then
disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and
then increase in disbelief, Allah will never pardon them,
nor will He guide them unto a way.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe
then disbelieve, again believe and again disbelieve, then
increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide
them in the (right) path.
004.138
YUSUFALI: To the Hypocrites give the glad
tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
PICKTHAL: Bear unto the hypocrites the
tidings that for them there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to the hypocrites that
they shall have a painful chastisement:
004.139
YUSUFALI: Yea, to those who take for
friends unbelievers rather than believers: is it honour they
seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
PICKTHAL: Those who chose disbelievers for
their friends instead of believers! Do they look for power
at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the unbelievers for
guardians rather than believers. Do they seek honor from
them? Then surely all honor is for Allah.
004.140
YUSUFALI: Already has He sent you Word in
the Book, that when ye hear the signs of Allah held in
defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless
they turn to a different theme: if ye did, ye would be like
them. For Allah will collect the hypocrites and those who
defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already revealed unto you
in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah
rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve
and mock) until they engage in some other conversation. Lo!
in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo!
Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together,
into hell;
SHAKIR: And indeed He has revealed to you
in the Book that when you hear Allah's communications
disbelieved in and mocked at do not sit with them until they
enter into some other discourse; surely then you would be
like them; surely Allah will gather together the hypocrites
and the unbelievers all in hell.
004.141
YUSUFALI: (These are) the ones who wait and
watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they
say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a
success, they say (to them): "Did we not gain an advantage
over you, and did we not guard you from the believers?" but
Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And
never will Allah grant to the unbelievers a way (to
triumphs) over the believers.
PICKTHAL: Those who wait upon occasion in
regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah,
say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with
a success say: Had we not the mastery of you, and did we not
protect you from the believers? - Allah will judge between
you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the
disbelievers any way (of success) against the believers.
SHAKIR: Those who wait for (some misfortune
to befall) you then If you have a victory from Allah they
say: Were we not with you? And i. there IS a chance for the
unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over
you and defend you from the believers? So Allah shall Judge
between you on the day of resurrection, and Allah will by no
means give the unbelievers a way against the believers.
004.142
YUSUFALI: The Hypocrites - they think they
are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When
they stand up to prayer, they stand without earnestness, to
be seen of men, but little do they hold Allah in
remembrance;
PICKTHAL: Lo! the hypocrites seek to
beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they
stand up to worship they perform it languidly and to be seen
of men, and are mindful of Allah but little;
SHAKIR: Surely the hypocrites strive to
deceive Allah, and He shall requite their deceit to them,
and when they stand up to prayer they stand up sluggishly;
they do it only to be seen of men and do not remember Allah
save a little.
004.143
YUSUFALI: (They are) distracted in mind
even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one
group nor for another whom Allah leaves straying,- never
wilt thou find for him the way.
PICKTHAL: Swaying between this (and that),
(belonging) neither to these nor to those. He whom Allah
causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way
for him:
SHAKIR: Wavering between that (and this),
(belonging) neither to these nor to those; and whomsoever
Allah causes to err, you shall not find a way for him.
004.144
YUSUFALI: O ye who believe! Take not for
friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to
offer Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not
disbelievers for (your) friends in place of believers. Would
ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who believe! do not take the
unbelievers for friends rather than the believers; do you
desire that you should give to Allah a manifest proof
against yourselves?
004.145
YUSUFALI: The Hypocrites will be in the
lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for
them;-
PICKTHAL: Lo! the hypocrites (will be) in
the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper
for them;
SHAKIR: Surely the hypocrites are in the
lowest stage of the fire and you shall not find a helper for
them.
004.146
YUSUFALI: Except for those who repent, mend
(their lives) hold fast to Allah, and purify their religion
as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the
believers. And soon will Allah grant to the believers a
reward of immense value.
PICKTHAL: Save those who repent and amend
and hold fast to Allah and make their religion pure for
Allah (only). Those are with the believers. And Allah will
bestow on the believers an immense reward.
SHAKIR: Except those who repent and amend
and hold fast to Allah and are sincere in their religion to
Allah, these are with the believers, and Allah will grant
the believers a mighty reward.
004.147
YUSUFALI: What can Allah gain by your
punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is
Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
PICKTHAL: What concern hath Allah for your
punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe
(in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
SHAKIR: Why should Allah chastise you if
you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of
rewards, Knowing
004.148
YUSUFALI: Allah loveth not that evil should
be noised abroad in public speech, except where injustice
hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL: Allah loveth not the utterance of
harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is
ever Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does not love the public
utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom
injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
004.149
YUSUFALI: Whether ye publish a good deed or
conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot
out (sins) and hath power (in the judgment of values).
PICKTHAL: If ye do good openly or keep it
secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving,
Powerful.
SHAKIR: If you do good openly or do it in
secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning,
Powerful.
004.150
YUSUFALI: Those who deny Allah and His
messengers, and (those who) wish to separate Allah from His
messengers, saying: "We believe in some but reject others":
And (those who) wish to take a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve in Allah
and His messengers, and seek to make distinction between
Allah and His messengers, and say: We believe in some and
disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
SHAKIR: Surely those who disbelieve in
Allah and His messengers and (those who) desire to make a
distinction between Allah and His messengers and say: We
believe in some and disbelieve in others, and desire to take
a course between (this and) that.
004.151
YUSUFALI: They are in truth (equally)
unbelievers; and we have prepared for unbelievers a
humiliating punishment.
PICKTHAL: Such are disbelievers in truth;
and for disbelievers We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is that are truly
unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a
disgraceful chastisement.
004.152
YUSUFALI: To those who believe in Allah and
His messengers and make no distinction between any of the
messengers, we shall soon give their (due) rewards: for
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who believe in Allah
and His messengers and make no distinction between any of
them, unto them Allah will give their wages; and Allah was
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And those who believe in Allah and
His messengers and do not make a distinction between any of
them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is
Forgiving, Merciful.
004.153
YUSUFALI: The people of the Book ask thee
to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they
asked Moses for an even greater (miracle), for they said:
"Show us Allah in public," but they were dazed for their
presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped
the calf even after clear signs had come to them; even so we
forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
PICKTHAL: The people of the Scripture ask
of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend
upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses
aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm
of lightning seized them for their wickedness. Then (even)
after that) they chose the calf (for worship) after clear
proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We
forgave them that! And We bestowed on Moses evident
authority.
SHAKIR: The followers of the Book ask you
to bring down to them a book from heaven; so indeed they
demanded of Musa a greater thing than that, for they said:
Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on
account of their injustice. Then they took the calf (for a
god), after clear signs had come to them, but We pardoned
this; and We gave to Musa clear authority.
004.154
YUSUFALI: And for their covenant we raised
over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on
another occasion) we said: "Enter the gate with humility";
and (once again) we commanded them: "Transgress not in the
matter of the sabbath." And we took from them a solemn
covenant.
PICKTHAL: And We caused the Mount to tower
above them at (the taking of) their covenant: and We bade
them: Enter the gate, prostrate! and We bode them:
Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm
covenant.
SHAKIR: And We lifted the mountain (Sainai)
over them at (the li taking of the covenant) and We said to
them: Enter the door making obeisance; and We said to them:
Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with
them a firm covenant.
004.155
YUSUFALI: (They have incurred divine
displeasure): In that they broke their covenant; that they
rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers
in defiance of right; that they said, "Our hearts are the
wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";-
Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their
blasphemy, and little is it they believe;-
PICKTHAL: Then because of their breaking of
their covenant, and their disbelieving in the revelations of
Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and
their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a
seal upon them for their disbelief, so that they believe not
save a few -
SHAKIR: Therefore, for their breaking their
covenant and their disbelief in the communications of Allah
and their killing the prophets wrongfully and their saying:
Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them
owing to their unbelief, so they shall not believe except a
few.
004.156
YUSUFALI: That they rejected Faith; that
they uttered against Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because of their disbelief
and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
SHAKIR: And for their unbelief and for
their having uttered against Marium a grievous calumny.
004.157
YUSUFALI: That they said (in boast), "We
killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of
Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so
it was made to appear to them, and those who differ therein
are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only
conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We
slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger -
they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto
them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt
thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a
conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have
killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of
Allah; and they did not kill him nor did they crucify him,
but it appeared to them so (like Isa) and most surely those
who differ therein are only in a doubt about it; they have
no knowledge respecting it, but only follow a conjecture,
and they killed him not for sure.
004.158
YUSUFALI: Nay, Allah raised him up unto
Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto
Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to Himself;
and Allah is Mighty, Wise.
004.159
YUSUFALI: And there is none of the People
of the Book but must believe in him before his death; and on
the Day of Judgment he will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is not one of the People of
the Scripture but will believe in him before his death, and
on the Day of Resurrection he will be a witness against them
-
SHAKIR: And there is not one of the
followers of the Book but most certainly believes in this
before his death, and on the day of resurrection he (Isa)
shall be a witness against them.
004.160
YUSUFALI: For the iniquity of the Jews We
made unlawful for them certain (foods) good and wholesome
which had been lawful for them;- in that they hindered many
from Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the wrongdoing of the
Jews We forbade them good things which were (before) made
lawful unto them, and because of their much hindering from
Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for the iniquity of those
who are Jews did We disallow to them the good things which
had been made lawful for them and for their hindering many
(people) from Allah's way.
004.161
YUSUFALI: That they took usury, though they
were forbidden; and that they devoured men's substance
wrongfully;- we have prepared for those among them who
reject faith a grievous punishment.
PICKTHAL: And of their taking usury when
they were forbidden it, and of their devouring people's
wealth by false pretences, We have prepared for those of
them who disbelieve a painful doom.
SHAKIR: And their taking usury though
indeed they were forbidden it and their devouring the
property of people falsely, and We have prepared for the
unbelievers from among them a painful chastisement.
004.162
YUSUFALI: But those among them who are
well-grounded in knowledge, and the believers, believe in
what hath been revealed to thee and what was revealed before
thee: And (especially) those who establish regular prayer
and practise regular charity and believe in Allah and in the
Last Day: To them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL: But those of them who are firm in
knowledge and the believers believe in that which is
revealed unto thee, and that which was revealed before thee,
especially the diligent in prayer and those who pay the
poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon
these We shall bestow immense reward.
SHAKIR: But the firm in knowledge among
them and the believers believe in what has been revealed to.
you and what was revealed before you, and those who keep up
prayers and those who give the poor-rate and the believers
in Allah and the last day, these it is whom We will give a
mighty reward.
004.163
YUSUFALI: We have sent thee inspiration, as
We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent
inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the
Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to
David We gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We inspire thee as We
inspired Noah and the prophets after him, as We inspired
Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and
Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We
imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We have revealed to you as
We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We
revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the
tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman
and We gave to Dawood
004.164
YUSUFALI: Of some messengers We have
already told thee the story; of others We have not;- and to
Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL: And messengers We have mentioned
unto thee before and messengers We have not mentioned unto
thee; and Allah spake directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent) messengers We have
mentioned to you before and messengers we have not mentioned
to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to
him):
004.165
YUSUFALI: Messengers who gave good news as
well as warning, that mankind, after (the coming) of the
messengers, should have no plea against Allah: For Allah is
Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Messengers of good cheer and of
warning, in order that mankind might have no argument
against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty,
Wise.
SHAKIR: (We sent) messengers as the givers
of good news and as warners, so that people should not have
a plea against Allah after the (coming of) messengers; and
Allah is Mighty, Wise.
004.166
YUSUFALI: But Allah beareth witness that
what He hath sent unto thee He hath sent from His (own)
knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah
for a witness.
PICKTHAL: But Allah (Himself) testifieth
concerning that which He hath revealeth unto thee; in His
knowledge hath He revealed it; and the angels also testify.
And Allah is sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah bears witness by what He
has revealed to you that He has revealed it with His
knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is
sufficient as a witness.
004.167
YUSUFALI: Those who reject Faith and keep
off (men) from the way of Allah, have verily strayed far,
far away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and
hinder (others) from the way of Allah, they verily have
wandered far astray.
SHAKIR: Surely (as for) those who
disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed
have strayed off into a remote
004.168
YUSUFALI: Those who reject Faith and do
wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any
way-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and deal
in wrong, Allah will never forgive them, neither will He
guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as for) those who
disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor
guide them to a path
004.169
YUSUFALI: Except the way of Hell, to dwell
therein for ever. And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the road of hell, wherein
they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
SHAKIR: Except the path of hell, to abide
in it for ever, and this is easy to Allah.
004.170
YUSUFALI: O Mankind! The Messenger hath
come to you in truth from Allah: believe in him: It is best
for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things
in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing,
All-wise.
PICKTHAL: O mankind! The messenger hath
come unto you with the Truth from your Lord. Therefor
believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve,
still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: O people! surely the Messenger has
come to you with the truth from your Lord, therefore
believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve,
then surely whatever is in the heavens and the earth is
Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
004.171
YUSUFALI: O People of the Book! Commit no
excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the
truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a
messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary,
and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and
His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be
better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him:
(far exalted is He) above having a son. To Him belong all
things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a
Disposer of affairs.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Do not
exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah
save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a
messenger of Allah, and His word which He conveyed unto
Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His
messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for
you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His
Transcendent Majesty that He should have a son. His is all
that is in the heavens and all that is in the earth. And
Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the Book! do not
exceed the limits in your religion, and do not speak (lies)
against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son
of Marium is only a messenger of Allah and His Word which He
communicated to Marium and a spirit from Him; believe
therefore in Allah and His messengers, and say not, Three.
Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far
be It from His glory that He should have a son, whatever is
in the heavens and whatever is in the earth is His, and
Allah is sufficient for a Protector.
004.172
YUSUFALI: Christ disdaineth nor to serve
and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to
Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He
will gather them all together unto Himself to (answer).
PICKTHAL: The Messiah will never scorn to
be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso
scorneth His service and is proud, all such will He assemble
unto Him;
SHAKIR: The Messiah does by no means
disdain that he should be a servant of Allah, nor do the
angels who are near to Him, and whoever disdains His service
and is proud, He will gather them all together to Himself.
004.173
YUSUFALI: But to those who believe and do
deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,-
and more, out of His bounty: But those who are disdainful
and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.
PICKTHAL: Then, as for those who believed
and did good works, unto them will He pay their wages in
full, adding unto them of His bounty; and as for those who
were scornful and proud, them will He punish with a painful
doom. And they will not find for them, against Allah, any
protecting friend or helper.
SHAKIR: Then as for those who believe and
do good, He will pay them fully their rewards and give them
more out of His grace; and as for those who disdain and are
proud, He will chastise them with a painful chastisement.
And they shall not find for themselves besides Allah a
guardian or a helper
004.174
YUSUFALI: O mankind! verily there hath come
to you a convincing proof from your Lord: For We have sent
unto you a light (that is) manifest.
PICKTHAL: O mankind! Now hath a proof from
your Lord come unto you, and We have sent down unto you a
clear light;
SHAKIR: O people! surely there has come to
you manifest proof from your Lord and We have sent to you
clear light.
004.175
YUSUFALI: Then those who believe in Allah,
and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and
grace from Himself, and guide them to Himself by a straight
way.
PICKTHAL: As for those who believe in
Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter
into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a
straight road.
SHAKIR: Then as for those who believe in
Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into
His mercy and grace and guide them to Himself on a right
path.
004.176
YUSUFALI: They ask thee for a legal
decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no
descendants or ascendants as heirs. If it is a man that
dies, leaving a sister but no child, she shall have half the
inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no
child, Her brother takes her inheritance: If there are two
sisters, they shall have two-thirds of the inheritance
(between them): if there are brothers and sisters, (they
share), the male having twice the share of the female. Thus
doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And
Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask thee for a
pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning
distant kindred. If a man die childless and he have a
sister, hers is half the heritage, and he would have
inherited from her had she died childless. And if there be
two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and
if they be brethren, men and women, unto the male is the
equivalent of the share of two females. Allah expoundeth
unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: They ask you for a decision of the
law. Say: Allah gives you a decision concerning the person
who has neither parents nor offspring; if a man dies (and)
he has no son and he has a sister, she shall have half of
what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but
if there be two (sisters), they shall have two-thirds of
what he leaves; and if there are brethren, men and women,
then the male shall have the like of the portion of two
females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah
knows all things.