AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD)
Total Verses: 120
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
005.001
YUSUFALI: O ye who believe! fulfil (all)
obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed
animals, with the exceptions named: But animals of the chase
are forbidden while ye are in the sacred precincts or in
pilgrim garb: for Allah doth command according to His will
and plan.
PICKTHAL: O ye who believe! Fulfil your
indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for
food) except that which is announced unto you (herein), game
being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah
ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR: O you who believe! fulfill the
obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except
that which is recited to you, not violating the prohibition
against game when you are entering upon the performance of
the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.
005.002
YUSUFALI: O ye who believe! Violate not the
sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month,
nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands
that mark out such animals, nor the people resorting to the
sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of
their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts
and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of
some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque
lead you to transgression (and hostility on your part). Help
ye one another in righteousness and piety, but help ye not
one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is
strict in punishment.
PICKTHAL: O ye who believe! Profane not
Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor
the garlands, nor those repairing to the Sacred House,
seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye
have left the sacred territory, then go hunting (if ye
will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped
your going to the inviolable place of worship seduce you to
transgress; but help ye one another unto righteousness and
pious duty. Help not one another unto sin and transgression,
but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: O you who believe! do not violate
the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor
(interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals
with garlands, nor those going to the sacred house seeking
the grace and pleasure of their Lord; and when you are free
from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let
not hatred of a people-- because they hindered you from the
Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help
one another in goodness and piety, and do not help one
another in sin and aggression; and be careful of (your duty
to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
005.003
YUSUFALI: Forbidden to you (for food) are:
dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath
been invoked the name of other than Allah; that which hath
been killed by strangling, or by a violent blow, or by a
headlong fall, or by being gored to death; that which hath
been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to
slaughter it (in due form); that which is sacrificed on
stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat)
by raffling with arrows: that is impiety. This day have
those who reject faith given up all hope of your religion:
yet fear them not but fear Me. This day have I perfected
your religion for you, completed My favour upon you, and
have chosen for you Islam as your religion. But if any is
forced by hunger, with no inclination to transgression,
Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Forbidden unto you (for food) are
carrion and blood and swineflesh, and that which hath been
dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and
the dead through beating, and the dead through falling from
a height, and that which hath been killed by (the goring of)
horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye
make lawful (by the death-stroke), and that which hath been
immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by
the divining arrows. This is an abomination. This day are
those who disbelieve in despair of (ever harming) your
religion; so fear them not, fear Me! This day have I
perfected your religion for you and completed My favour unto
you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is
forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you is that which dies
of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which
any other name than that of Allah has been invoked, and the
strangled (animal) and that beaten to death, and that killed
by a fall and that killed by being smitten with the horn,
and that which wild beasts have eaten, except what you
slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for
idols) and that you divide by the arrows; that is a
transgression. This day have those who disbelieve despaired
of your religion, so fear them not, and fear Me. This day
have I perfected for you your religion and completed My
favor on you and chosen for you Islam as a religion; but
whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to
sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.004
YUSUFALI: They ask thee what is lawful to
them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good
and pure: and what ye have taught your trained hunting
animals (to catch) in the manner directed to you by Allah:
eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah
over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking
account.
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) what
is made lawful for them. Say: (all) good things are made
lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye
have trained as hounds are trained, ye teach them that which
Allah taught you; so eat of that which they catch for you
and mention Allah's name upon it, and observe your duty to
Allah. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: They ask you as to what is allowed
to them. Say: The good things are allowed to you, and what
you have taught the beasts and birds of prey, training them
to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so
eat of that which they catch for you and mention the name of
Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah;
surely Allah is swift in reckoning.
005.005
YUSUFALI: This day are (all) things good
and pure made lawful unto you. The food of the People of the
Book is lawful unto you and yours is lawful unto them.
(Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women
who are believers, but chaste women among the People of the
Book, revealed before your time,- when ye give them their
due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret
intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work,
and in the Hereafter he will be in the ranks of those who
have lost (all spiritual good).
PICKTHAL: This day are (all) good things
made lawful for you. The food of those who have received the
Scripture is lawful for you, and your food is lawful for
them. And so are the virtuous women of the believers and the
virtuous women of those who received the Scripture before
you (lawful for you) when ye give them their marriage
portions and live with them in honour, not in fornication,
nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the
faith, his work is vain and he will be among the losers in
the Hereafter.
SHAKIR: This day (all) the good things are
allowed to you; and the food of those who have been given
the Book is lawful for you and your food is lawful for them;
and the chaste from among the believing women and the chaste
from among those who have been given the Book before you
(are lawful for you); when you have given them their
dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor
taking them for paramours in secret; and whoever denies
faith, his work indeed is of no account, and in the
hereafter he shall be one of the losers.
005.006
YUSUFALI: O ye who believe! when ye prepare
for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to
the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your
feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial
impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a
journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye
have been in contact with women, and ye find no water, then
take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith
your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a
difficulty, but to make you clean, and to complete his
favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye rise up
for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows,
and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the
ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye
are sick or on a journey, or one of you cometh from the
closet, or ye have had contact with women, and ye find not
water, then go to clean, high ground and rub your faces and
your hands with some of it. Allah would not place a burden
on you, but He would purify you and would perfect His grace
upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR: O you who believe! when you rise up
to prayer, wash your faces and your hands as far as the
elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and
if you are under an obligation to perform a total ablution,
then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey,
or one of you come from the privy, or you have touched the
women, and you cannot find water, betake yourselves to pure
earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah
does not desire to put on you any difficulty, but He wishes
to purify you and that He may complete His favor on you, so
that you may be grateful.
005.007
YUSUFALI: And call in remembrance the
favour of Allah unto you, and His covenant, which He
ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And
fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your
hearts.
PICKTHAL: Remember Allah's grace upon you
and His covenant by which He bound you when ye said: We hear
and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth
what is in the breasts (of men).
SHAKIR: And remember the favor of Allah on
you and His covenant with which He bound you firmly, when
you said: We have heard and we obey, and be careful of (your
duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
005.008
YUSUFALI: O ye who believe! stand out
firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not
the hatred of others to you make you swerve to wrong and
depart from justice. Be just: that is next to piety: and
fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be steadfast
witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any
people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that
is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo!
Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! Be upright for
Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred
of a people incite you not to act equitably; act equitably,
that is nearer to piety, and he careful of (your duty to)
Allah; surely Allah is Aware of what you do.
005.009
YUSUFALI: To those who believe and do deeds
of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great
reward.
PICKTHAL: Allah hath promised those who
believe and do good works: Theirs will be forgiveness and
immense reward.
SHAKIR: Allah has promised to those who
believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness
and a mighty reward.
005.010
YUSUFALI: Those who reject faith and deny
our signs will be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: And they who disbelieve and deny
Our revelations, such are rightful owners of hell.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve
and reject our communications, these are the companions of
the name.
005.011
YUSUFALI: O ye who believe! Call in
remembrance the favour of Allah unto you when certain men
formed the design to stretch out their hands against you,
but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah.
And on Allah let believers put (all) their trust.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember
Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch
out their hands against you but He withheld their hands from
you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put
their trust.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah's
favor on you when a people had determined to stretch forth
their hands towards you, but He withheld their hands from
you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah
let the believers rely.
005.012
YUSUFALI: Allah did aforetime take a
covenant from the Children of Israel, and we appointed
twelve captains among them. And Allah said: "I am with you:
if ye (but) establish regular prayers, practise regular
charity, believe in my messengers, honour and assist them,
and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out
from you your evils, and admit you to gardens with rivers
flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth
faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a covenant of old with
the Children of Israel and We raised among them twelve
chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye
establish worship and pay the poor-due, and believe in My
messengers and support them, and lend unto Allah a kindly
loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall
bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso
among you disbelieveth after this will go astray from a
plain road.
SHAKIR: And certainly Allah made a covenant
with the children of Israel, and We raised up among them
twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if
you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My
messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift,
I will most certainly cover your evil deeds, and I will most
certainly cause you to enter into gardens beneath which
rivers flow, but whoever disbelieves from among you after
that, he indeed shall lose the right way.
005.013
YUSUFALI: But because of their breach of
their covenant, We cursed them, and made their hearts grow
hard; they change the words from their (right) places and
forget a good part of the message that was sent them, nor
wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on
(new) deceits: but forgive them, and overlook (their
misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
PICKTHAL: And because of their breaking
their covenant, We have cursed them and made hard their
hearts. They change words from their context and forget a
part of that whereof they were admonished. Thou wilt not
cease to discover treachery from all save a few of them. But
bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of their breaking
their covenant We cursed them and made their hearts hard;
they altered the words from their places and they neglected
a portion of what they were reminded of; and you shall
always discover treachery in them excepting a few of them;
so pardon them and turn away; surely Allah loves those who
do good (to others).
005.014
YUSUFALI: From those, too, who call
themselves Christians, We did take a covenant, but they
forgot a good part of the message that was sent them: so we
estranged them, with enmity and hatred between the one and
the other, to the day of judgment. And soon will Allah show
them what it is they have done.
PICKTHAL: And with those who say: "Lo! we
are Christians," We made a covenant, but they forgot a part
of that whereof they were admonished. Therefor We have
stirred up enmity and hatred among them till the Day of
Resurrection, when Allah will inform them of their
handiwork.
SHAKIR: And with those who say, We are
Christians, We made a covenant, but they neglected a portion
of what they were reminded of, therefore We excited among
them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah
will inform them of what they did.
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There hath
come to you our Messenger, revealing to you much that ye
used to hide in the Book, and passing over much (that is now
unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)
light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now
hath Our messenger come unto you, expounding unto you much
of that which ye used to hide in the Scripture, and
forgiving much. now hath come unto you light from Allah and
plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our
Messenger has come to you making clear to you much of what
you concealed of the Book and passing over much; indeed,
there has come to you light and a clear Book from Allah;
005.016
YUSUFALI: Wherewith Allah guideth all who
seek His good pleasure to ways of peace and safety, and
leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,-
guideth them to a path that is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah guideth him who
seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth
them out of darkness unto light by His decree, and guideth
them unto a straight path.
SHAKIR: With it Allah guides him who will
follow His pleasure into the ways of safety and brings them
out of utter darkness into light by His will and guides them
to the right path.
005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those
that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who
then hath the least power against Allah, if His will were to
destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every -
one that is on the earth? For to Allah belongeth the
dominion of the heavens and the earth, and all that is
between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power
over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved who
say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then
can do aught against Allah, if He had willed to destroy the
Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth?
Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and
all that is between them. He createth what He will. And
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say:
Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who
then could control anything as against Allah when He wished
to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all
those on the earth? And Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth and what is between them; He creates
what He pleases; and Allah has power over all things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the
Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved."
Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are
but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He
pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah
belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all
that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We
are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He
chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His
creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He
will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the
earth and all that is between them, and unto Him is the
journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians
say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why
does He then chastise you for your faults? Nay, you are
mortals from among those whom He has created, He forgives
whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's
is the kingdom of the heavens and the earth and what is
between them, and to Him is the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath
come unto you, making (things) clear unto you, Our
Messenger, after the break in (the series of) our
messengers, lest ye should say: "There came unto us no
bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now
hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner
(from evil). And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now
hath Our messenger come unto you to make things plain unto
you after an interval (of cessation) of the messengers, lest
ye should say: There came not unto us a messenger of cheer
nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner
come unto you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our
Messenger has come to you explaining to you after a
cessation of the (mission of the) messengers, lest you say:
There came not to us a giver of good news or a warner, so
indeed there has come to you a giver of good news and a
warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his
people: "O my people! Call in remembrance the favour of
Allah unto you, when He produced prophets among you, made
you kings, and gave you what He had not given to any other
among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said
unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto
you, how He placed among you prophets, and He made you
kings, and gave you that (which) He gave not to any (other)
of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O
my people! remember the favor of Allah upon you when He
raised prophets among you and made you kings and gave you
what He had not given to any other among the nations.
005.021
YUSUFALI: "O my people! Enter the holy land
which Allah hath assigned unto you, and turn not back
ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own
ruin."
PICKTHAL: O my people! Go into the holy
land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight,
for surely ye turn back as losers:
SHAKIR: O my people! enter the holy land
which Allah has prescribed for you and turn not on your
backs for then you will turn back losers.
005.022
YUSUFALI: They said: "O Moses! In this land
are a people of exceeding strength: Never shall we enter it
until they leave it: if (once) they leave, then shall we
enter."
PICKTHAL: They said: O Moses! Lo! a giant
people (dwell) therein and lo! we go not in till they go
forth from thence. When they go forth from thence, then we
will enter (not till then).
SHAKIR: They said: O Musa! surely there is
a strong race in it, and we will on no account enter it
until they go out from it, so if they go out from it, then
surely we will enter.
005.023
YUSUFALI: (But) among (their) Allah-fearing
men were two on whom Allah had bestowed His grace: They
said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are
in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye
have faith."
PICKTHAL: Then out spake two of those who
feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious:
Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo!
ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye
are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who feared, upon
both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon
them by the gate, for when you have entered it you shall
surely be victorious, and on Allah should you rely if you
are believers.
005.024
YUSUFALI: They said: "O Moses! while they
remain there, never shall we be able to enter, to the end of
time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit
here (and watch)."
PICKTHAL: They said: O Moses! We will never
enter (the land) while they are in it. So go thou and thy
Lord and fight! We will sit here.
SHAKIR: They said: O Musa! we shall never
enter it so long as they are in it; go therefore you and
your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have power
only over myself and my brother: so separate us from this
rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord! I have control
of none but myself and my brother, so distinguish between us
and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely I have no
control (upon any) but my own self and my brother; therefore
make a separation between us and the nation of
transgressors.
005.026
YUSUFALI: Allah said: "Therefore will the
land be out of their reach for forty years: In distraction
will they wander through the land: But sorrow thou not over
these rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said: For this the
land will surely be forbidden them for forty years that they
will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the
wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So it shall surely be
forbidden to them for forty years, they shall wander about
in the land, therefore do not grieve for the nation of
transgressors.
005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the
story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a
sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from
the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee."
"Surely," said the former, "Allah doth accept of the
sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth
the tale of the two sons of Adam, how they offered each a
sacrifice, and it was accepted from the one of them and it
was not accepted from the other. (The one) said: I will
surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only
from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the
two sons of Adam with truth when they both offered an
offering, but it was accepted from one of them and was not
accepted from the other. He said: I I will most certainly
slay you. (The other) said: Allah only accepts from those
who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand
against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand
against thee to slay thee: for I do fear Allah, the
cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand
against me to kill me, I shall not stretch out my hand
against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand
towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand
towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the
worlds:
005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee
draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be
among the companions of the fire, and that is the reward of
those who do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst
bear the punishment of the sin against me and thine own sin
and become one of the owners of the fire. That is the reward
of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear
the sin committed against me and your own sin, and so you
would be of the inmates of the fire, and this is the
recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other
led him to the murder of his brother: he murdered him, and
became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on
him the killing of his brother, so he slew him and became
one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him
the slaying of his brother so he slew him; then he became
one of the losers
005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who
scratched the ground, to show him how to hide the shame of
his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to
be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then
he became full of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven
scratching up the ground, to show him how to hide his
brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able
to be as this raven and so hide my brother's naked corpse?
And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up
the earth so that he might show him how he should cover the
dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the
strength that I should be like this crow and cover the dead
body of my brother? So he became of those who regret.
005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for
the Children of Israel that if any one slew a person -
unless it be for murder or for spreading mischief in the
land - it would be as if he slew the whole people: and if
any one saved a life, it would be as if he saved the life of
the whole people. Then although there came to them Our
messengers with clear signs, yet, even after that, many of
them continued to commit excesses in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the
Children of Israel that whosoever killeth a human being for
other than manslaughter or corruption in the earth, it shall
be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the
life of one, it shall be as if he had saved the life of all
mankind. Our messengers came unto them of old with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of
them became prodigals in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to
the children of Israel that whoever slays a soul, unless it
be for manslaughter or for mischief in the land, it is as
though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as
though he kept alive all men; and certainly Our messengers
came to them with clear arguments, but even after that many
of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage
war against Allah and His Messenger, and strive with might
and main for mischief through the land is: execution, or
crucifixion, or the cutting off of hands and feet from
opposite sides, or exile from the land: that is their
disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in
the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make
war upon Allah and His messenger and strive after corruption
in the land will be that they will be killed or crucified,
or have their hands and feet on alternate sides cut off, or
will be expelled out of the land. Such will be their
degradation in the world, and in the Hereafter theirs will
be an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage
war against Allah and His messenger and strive to make
mischief in the land is only this, that they should be
murdered or crucified or their hands and their feet should
be cut off on opposite sides or they should be imprisoned;
this shall be as a disgrace for them in this world, and in
the hereafter they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI: Except for those who repent
before they fall into your power: in that case, know that
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye
overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you
have them in your power; so know that Allah is Forgiving,
Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty to
Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with
might and main in his cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of
your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him,
and strive in His way in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of
(your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and
strive hard in His way that you may be successful.
005.036
YUSUFALI: As to those who reject Faith,- if
they had everything on earth, and twice repeated, to give as
ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would
never be accepted of them, theirs would be a grievous
penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, lo!
if all that is in the earth were theirs, and as much again
therewith, to ransom them from the doom on the Day of
Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs
will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who
disbelieve, even if they had what is in the earth, all of
it, and the like of it with it, that they might ransom
themselves with it from the punishment of the day of
resurrection, it shall not be accepted from them, and they
shall have a painful punishment.
005.037
YUSUFALI: Their wish will be to get out of
the Fire, but never will they get out therefrom: their
penalty will be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from
the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will
be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from
the fire, and they shall not go forth from it, and they
shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI: As to the thief, Male or female,
cut off his or her hands: a punishment by way of example,
from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and
female, cut off their hands. It is the reward of their own
deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and
the woman who steals, cut off their hands as a punishment
for what they have earned, an exemplary punishment from
Allah; and Allah is Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after
his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in
forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his
wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his
iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn
to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah
(alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth?
He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He
pleaseth: and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He
punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His is
the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom
He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power
over all things.
005.041
YUSUFALI: O Messenger! let not those grieve
thee, who race each other into unbelief: (whether it be)
among those who say "We believe" with their lips but whose
hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will
listen to any lie,- will listen even to others who have
never so much as come to thee. They change the words from
their (right) times and places: they say, "If ye are given
this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is
intended by Allah, thou hast no authority in the least for
him against Allah. For such - it is not Allah's will to
purify their hearts. For them there is disgrace in this
world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let not them grieve
thee who vie one with another in the race to disbelief, of
such as say with their mouths: "We believe," but their
hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake
of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not
unto thee, changing words from their context and saying: If
this be given unto you, receive it, but if this be not given
unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou
(by thine efforts) wilt avail him naught against Allah.
Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse
not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and
in the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not those grieve
you who strive together in hastening to unbelief from among
those who say with their mouths: We believe, and their
hearts do not believe, and from among those who are Jews;
they are listeners for the sake of a lie, listeners for
another people who have not come to you; they alter the
words from their places, saying: If you are given this, take
it, and if you are not given this, be cautious; and as for
him whose temptation Allah desires, you cannot control
anything for him with Allah. Those are they for whom Allah
does not desire that He should purify their hearts; they
shall have disgrace in this world, and they shall have a
grievous chastisement in the hereafter.
005.042
YUSUFALI: (They are fond of) listening to
falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come
to thee, either judge between them, or decline to interfere.
If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou
judge, judge in equity between them. For Allah loveth those
who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners for the sake of
falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have
recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim
jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they
cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between
them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are) listeners of a lie,
devourers of what is forbidden; therefore if they come to
you, judge between them or turn aside from them, and if you
turn aside from them, they shall not harm you in any way;
and if you judge, judge between them with equity; surely
Allah loves those who judge equitably.
005.043
YUSUFALI: But why do they come to thee for
decision, when they have (their own) law before them?-
therein is the (plain) command of Allah; yet even after
that, they would turn away. For they are not (really) People
of Faith.
PICKTHAL: How come they unto thee for
judgment when they have the Torah, wherein Allah hath
delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn
away. Such (folk) are not believers.
SHAKIR: And how do they make you a judge
and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet
they turn back after that, and these are not the believers.
005.044
YUSUFALI: It was We who revealed the law
(to Moses): therein was guidance and light. By its standard
have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in
Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of
law: for to them was entrusted the protection of Allah's
book, and they were witnesses thereto: therefore fear not
men, but fear me, and sell not my signs for a miserable
price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah
hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did reveal the Torah,
wherein is guidance and a light, by which the prophets who
surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and
the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they
were bidden to observe, and thereunto were they witnesses.
So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a
little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath
revealed: such are disbelievers.
SHAKIR: Surely We revealed the Taurat in
which was guidance and light; with it the prophets who
submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those
who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the
doctors, because they were required to guard (part) of the
Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore
fear not the people and fear Me, and do not take a small
price for My communications; and whoever did not judge by
what Allah revealed, those are they that are the
unbelievers.
005.045
YUSUFALI: We ordained therein for them:
"Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear,
tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one
remits the retaliation by way of charity, it is an act of
atonement for himself. And if any fail to judge by (the
light of) what Allah hath revealed, they are (No better
than) wrong-doers.
PICKTHAL: And We prescribed for them
therein: The life for the life, and the eye for the eye, and
the nose for the nose, and the ear for the ear, and the
tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso
forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation
for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath
revealed: such are wrong-doers.
SHAKIR: And We prescribed to them in it
that life is for life, and eye for eye, and nose for nose,
and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is)
reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an
expiation for him; and whoever did not judge by what Allah
revealed, those are they that are the unjust.
005.046
YUSUFALI: And in their footsteps We sent
Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come
before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and
light, and confirmation of the Law that had come before him:
a guidance and an admonition to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We caused Jesus, son of Mary,
to follow in their footsteps, confirming that which was
(revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him
the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that
which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and
an admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And We sent after them in their
footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him
of the Taurat and We gave him the Injeel in which was
guidance and light, and verifying what was before it of
Taurat and a guidance and an admonition for those who guard
(against evil).
005.047
YUSUFALI: Let the people of the Gospel
judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to
judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are
(no better than) those who rebel.
PICKTHAL: Let the People of the Gospel
judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso
judgeth not by that which Allah hath revealed: such are
evil-livers.
SHAKIR: And the followers of the Injeel
should have judged by what Allah revealed in it; and whoever
did not judge by what Allah revealed, those are they that
are the transgressors.
005.048
YUSUFALI: To thee We sent the Scripture in
truth, confirming the scripture that came before it, and
guarding it in safety: so judge between them by what Allah
hath revealed, and follow not their vain desires, diverging
from the Truth that hath come to thee. To each among you
have we prescribed a law and an open way. If Allah had so
willed, He would have made you a single people, but (His
plan is) to test you in what He hath given you: so strive as
in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah;
it is He that will show you the truth of the matters in
which ye dispute;
PICKTHAL: And unto thee have We revealed
the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture
was before it, and a watcher over it. So judge between them
by that which Allah hath revealed, and follow not their
desires away from the truth which hath come unto thee. For
each We have appointed a divine law and a traced-out way.
Had Allah willed He could have made you one community. But
that He may try you by that which He hath given you (He hath
made you as ye are). So vie one with another in good works.
Unto Allah ye will all return, and He will then inform you
of that wherein ye differ.
SHAKIR: And We have revealed to you the
Book with the truth, verifying what is before it of the Book
and a guardian over it, therefore judge between them by what
Allah has revealed, and do not follow their low desires (to
turn away) from the truth that has come to you; for every
one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had
pleased He would have made you (all) a single people, but
that He might try you in what He gave you, therefore strive
with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is
your return, of all (of you), so He will let you know that
in which you differed;
005.049
YUSUFALI: And this (He commands): Judge
thou between them by what Allah hath revealed, and follow
not their vain desires, but beware of them lest they beguile
thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down
to thee. And if they turn away, be assured that for some of
their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly
most men are rebellious.
PICKTHAL: So judge between them by that
which Allah hath revealed, and follow not their desires, but
beware of them lest they seduce thee from some part of that
which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away,
then know that Allah's Will is to smite them for some sin of
theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you should judge between
them by what Allah has revealed, and do not follow their low
desires, and be cautious of them, lest they seduce you from
part of what Allah has revealed to you; but if they turn
back, then know that Allah desires to afflict them on
account of some of their faults; and most surely many of the
people are transgressors.
005.050
YUSUFALI: Do they then seek after a
judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people
whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a judgment of the time of
(pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than
Allah for judgment to a people who have certainty (in their
belief)?
SHAKIR: Is it then the judgment of (the
times of) ignorance that they desire? And who is better than
Allah to judge for a people who are sure?
005.051
YUSUFALI: O ye who believe! take not the
Jews and the Christians for your friends and protectors:
They are but friends and protectors to each other. And he
amongst you that turns to them (for friendship) is of them.
Verily Allah guideth not a people unjust.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not the
Jews and the Christians for friends. They are friends one to
another. He among you who taketh them for friends is (one)
of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: O you who believe! do not take the
Jews and the Christians for friends; they are friends of
each other; and whoever amongst you takes them for a friend,
then surely he is one of them; surely Allah does not guide
the unjust people.
005.052
YUSUFALI: Those in whose hearts is a
disease - thou seest how eagerly they run about amongst
them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us
disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a
decision according to His will. Then will they repent of the
thoughts which they secretly harboured in their hearts.
PICKTHAL: And thou seest those in whose
heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a
change of fortune befall us. And it may happen that Allah
will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment
from His presence. Then will they repent them of their
secret thoughts.
SHAKIR: But you will see those in whose
hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear
lest a calamity should befall us; but it may be that Allah
will bring the victory or a punish ment from Himself, so
that they shall be regretting on account of what they hid in
their souls.
005.053
YUSUFALI: And those who believe will say:
"Are these the men who swore their strongest oaths by Allah,
that they were with you?" All that they do will be in vain,
and they will fall into (nothing but) ruin.
PICKTHAL: Then will the believers say (unto
the people of the Scripture): are these they who swore by
Allah their most binding oaths that they were surely with
you? Their works have failed, and they have become the
losers.
SHAKIR: And those who believe will say: Are
these they who swore by Allah with the most forcible of
their oaths that they were most surely with you? Their deeds
shall go for nothing, so they shall become losers.
005.054
YUSUFALI: O ye who believe! if any from
among you turn back from his Faith, soon will Allah produce
a people whom He will love as they will love Him,- lowly
with the believers, mighty against the rejecters, fighting
in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of
such as find fault. That is the grace of Allah, which He
will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all,
and He knoweth all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Whoso of you
becometh a renegade from his religion, (know that in his
stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love
Him, humble toward believers, stern toward disbelievers,
striving in the way of Allah, and fearing not the blame of
any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto
whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who believe! whoever from
among you turns back from his religion, then Allah will
bring a people, He shall love them and they shall love Him,
lowly before the believers, mighty against the unbelievers,
they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the
censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it
to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
005.055
YUSUFALI: Your (real) friends are (no less
than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of)
believers,- those who establish regular prayers and regular
charity, and they bow down humbly (in worship).
PICKTHAL: Your guardian can be only Allah;
and His messenger and those who believe, who establish
worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is your Vali and His
Messenger and those who believe, those who keep up prayers
and pay the poor-rate while they bow.
005.056
YUSUFALI: As to those who turn (for
friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of)
believers,- it is the fellowship of Allah that must
certainly triumph.
PICKTHAL: And whoso taketh Allah and His
messenger and those who believe for guardian (will know
that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
SHAKIR: And whoever takes Allah and His
messenger and those who believe for a guardian, then surely
the party of Allah are they that shall be triumphant.
005.057
YUSUFALI: O ye who believe! take not for
friends and protectors those who take your religion for a
mockery or sport,- whether among those who received the
Scripture before you, or among those who reject Faith; but
fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PICKTHAL: O Ye who believe! Choose not for
guardians such of those who received the Scripture before
you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of
your religion. But keep your duty to Allah if ye are true
believers.
SHAKIR: O you who believe! do not take for
guardians those who take your religion for a mockery and a
joke, from among those who were given the Book before you
and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah
if you are believers.
005.058
YUSUFALI: When ye proclaim your call to
prayer they take it (but) as mockery and sport; that is
because they are a people without understanding.
PICKTHAL: And when ye call to prayer they
take it for a jest and sport. That is because they are a
folk who understand not.
SHAKIR: And when you call to prayer they
make it a mockery and a joke; this is because they are a
people who do not understand.
005.059
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! Do ye
disapprove of us for no other reason than that we believe in
Allah, and the revelation that hath come to us and that
which came before (us), and (perhaps) that most of you are
rebellious and disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture!
Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah
and that which is revealed unto us and that which was
revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! do
you find fault with us (for aught) except that we believe in
Allah and in what has been revealed to us and what was
revealed before, and that most of you are transgressors?
005.060
YUSUFALI: Say: "Shall I point out to you
something much worse than this, (as judged) by the treatment
it received from Allah? those who incurred the curse of
Allah and His wrath, those of whom some He transformed into
apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many
times) worse in rank, and far more astray from the even
path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee of a worse
(case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the
case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath
hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes
and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight
and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform you of (him who
is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he)
whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of
whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan;
these are worse in place and more erring from the straight
path.
005.061
YUSUFALI: When they come to thee, they say:
"We believe": but in fact they enter with a mind against
Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully
all that they hide.
PICKTHAL: When they come unto you
(Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief
and they went out in the same; and Allah knoweth best what
they were hiding.
SHAKIR: And when they come to you, they
say: We believe; and indeed they come in with unbelief and
indeed they go forth with it; and Allah knows best what they
concealed.
005.062
YUSUFALI: Many of them dost thou see,
racing each other in sin and rancour, and their eating of
things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PICKTHAL: And thou seest many of them vying
one with another in sin and transgression and their
devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will see many of them
striving with one another to hasten in sin and exceeding the
limits, and their eating of what is unlawfully acquired;
certainly evil is that which they do.
005.063
YUSUFALI: Why do not the rabbis and the
doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering
sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are
their works.
PICKTHAL: Why do not the rabbis and the
priests forbid their evil-speaking and their devouring of
illicit gain? Verily evil is their handiwork.
SHAKIR: Why do not the learned men and the
doctors of law prohibit them from their speaking of what is
sinful and their eating of what is unlawfully acquired?
Certainly evil is that which they work.
005.064
YUSUFALI: The Jews say: "Allah's hand is
tied up." Be their hands tied up and be they accursed for
the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely
outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He
pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah
increaseth in most of them their obstinate rebellion and
blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred
till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of
war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do
mischief on earth. And Allah loveth not those who do
mischief.
PICKTHAL: The Jews say: Allah's hand is
fettered. Their hands are fettered and they are accursed for
saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in
bounty. He bestoweth as He will. That which hath been
revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the
contumacy and disbelief of many of them, and We have cast
among them enmity and hatred till the Day of Resurrection.
As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth
it. Their effort is for corruption in the land, and Allah
loveth not corrupters.
SHAKIR: And the Jews say: The hand of Allah
is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be
cursed for what they say. Nay, both His hands are spread
out, He expends as He pleases; and what has been revealed to
you from your Lord will certainly make many of them increase
in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and
hatred among them till the day of resurrection; whenever
they kindle a fire for war Allah puts it out, and they
strive to make mischief in the land; and Allah does not love
the mischief-makers.
005.065
YUSUFALI: If only the People of the Book
had believed and been righteous, We should indeed have
blotted out their iniquities and admitted them to gardens of
bliss.
PICKTHAL: If only the People of the
Scripture would believe and ward off (evil), surely We
should remit their sins from them and surely We should bring
them into Gardens of Delight.
SHAKIR: And if the followers of the Book
had believed and guarded (against evil) We would certainly
have covered their evil deeds and We would certainly have
made them enter gardens of bliss
005.066
YUSUFALI: If only they had stood fast by
the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to
them from their Lord, they would have enjoyed happiness from
every side. There is from among them a party on the right
course: but many of them follow a course that is evil.
PICKTHAL: If they had observed the Torah
and the Gospel and that which was revealed unto them from
their Lord, they would surely have been nourished from above
them and from beneath their feet. Among them there are
people who are moderate, but many of them are of evil
conduct.
SHAKIR: And if they had kept up the Taurat
and the Injeel and that which was revealed to them from
their Lord, they would certainly have eaten from above them
and from beneath their feet there is a party of them keeping
to the moderate course, and (as for) most of them, evil is
that which they do
005.067
YUSUFALI: O Messenger! proclaim the
(message) which hath been sent to thee from thy Lord. If
thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and
proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men
(who mean mischief). For Allah guideth not those who reject
Faith.
PICKTHAL: O Messenger! Make known that
which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if
thou do it not, thou wilt not have conveyed His message.
Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not
the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger! deliver what bas been
revealed to you from your Lord; and if you do it not, then
you have not delivered His message, and Allah will protect
you from the people; surely Allah will not guide the
unbelieving people.
005.068
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! ye
have no ground to stand upon unless ye stand fast by the
Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you
from your Lord." It is the revelation that cometh to thee
from thy Lord, that increaseth in most of them their
obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over
(these) people without Faith.
PICKTHAL: Say O People of the Scripture! Ye
have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the
Gospel and that which was revealed unto you from your Lord.
That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is
certain to increase the contumacy and disbelief of many of
them. But grieve not for the disbelieving folk.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! you
follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel
and that which is revealed to you from your Lord; and surely
that which has been revealed to you from your Lord shall
make many of them increase in inordinacy and unbelief;
grieve not therefore for the unbelieving people.
005.069
YUSUFALI: Those who believe (in the
Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the
Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and
the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no
fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those
who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever
believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe and those
who are Jews and the Sabians and the Christians whoever
believes in Allah and the last day and does good-- they
shall have no fear nor shall they grieve.
005.070
YUSUFALI: We took the covenant of the
Children of Israel and sent them messengers, every time,
there came to them a messenger with what they themselves
desired not - some (of these) they called impostors, and
some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a covenant of old with
the Children of Israel and We sent unto them messengers. As
often as a messenger came unto them with that which their
souls desired not (they became rebellious). Some (of them)
they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We made a covenant with
the children of Israel and We sent to them messengers;
whenever there came to them an messenger with what that
their souls did not desire, some (of them) did they call
liars and some they slew.
005.071
YUSUFALI: They thought there would be no
trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet
Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them
became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: They thought no harm would come
of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward
Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that)
are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of
what they do.
SHAKIR: And they thought that there would
be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah
turned to them mercifully, but many of them became blind and
deaf; and Allah is well seeing what they do.
005.072
YUSUFALI: They do blaspheme who say: "Allah
is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of
Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins
other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden,
and the Fire will be his abode. There will for the
wrong-doers be no one to help.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say:
Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself)
said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your
Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah
hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For
evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say:
Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the
Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and
your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah,
then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is
the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
005.073
YUSUFALI: They do blaspheme who say: Allah
is one of three in a Trinity: for there is no god except One
Allah. If they desist not from their word (of blasphemy),
verily a grievous penalty will befall the blasphemers among
them.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say:
Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save
the One Allah. If they desist not from so saying a painful
doom will fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say:
Surely Allah is the third (person) of the three; and there
is no god but the one Allah, and if they desist not from
what they say, a painful chastisement shall befall those
among them who disbelieve.
005.074
YUSUFALI: Why turn they not to Allah, and
seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Will they not rather turn unto
Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Will they not then turn to Allah
and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
005.075
YUSUFALI: Christ the son of Mary was no
more than a messenger; many were the messengers that passed
away before him. His mother was a woman of truth. They had
both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His
signs clear to them; yet see in what ways they are deluded
away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son of Mary, was no
other than a messenger, messengers (the like of whom) had
passed away before him. And his mother was a saintly woman.
And they both used to eat (earthly) food. See how We make
the revelations clear for them, and see how they are turned
away!
SHAKIR: The Messiah, son of Marium is but a
messenger; messengers before him have indeed passed away;
and his mother was a truthful woman; they both used to eat
food. See how We make the communications clear to them, then
behold, how they are turned away.
005.076
YUSUFALI: Say: "Will ye worship, besides
Allah, something which hath no power either to harm or
benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth
all things."
PICKTHAL: Say: Serve ye in place of Allah
that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it
is Who is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Say: Do you serve besides Allah
that which does not control for you any harm, or any profit?
And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
005.077
YUSUFALI: Say: "O people of the Book!
exceed not in your religion the bounds (of what is proper),
trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of
people who went wrong in times gone by,- who misled many,
and strayed (themselves) from the even way.
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture!
Stress not in your religion other than the truth, and follow
not the vain desires of folk who erred of old and led many
astray, and erred from a plain road.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! be
not unduly immoderate in your religion, and do not follow
the low desires of people who went astray before and led
many astray and went astray from the right path.
005.078
YUSUFALI: Curses were pronounced on those
among the Children of Israel who rejected Faith, by the
tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they
disobeyed and persisted in excesses.
PICKTHAL: Those of the Children of Israel
who went astray were cursed by the tongue of David, and of
Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used
to transgress.
SHAKIR: Those who disbelieved from among
the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood
and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and
used to exceed the limit.
005.079
YUSUFALI: Nor did they (usually) forbid one
another the iniquities which they committed: evil indeed
were the deeds which they did.
PICKTHAL: They restrained not one another
from the wickedness they did. Verily evil was that they used
to do!
SHAKIR: They used not to forbid each other
the hateful things (which) they did; certainly evil was that
which they did.
005.080
YUSUFALI: Thou seest many of them turning
in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the
works) which their souls have sent forward before them (with
the result), that Allah's wrath is on them, and in torment
will they abide.
PICKTHAL: Thou seest many of them making
friends with those who disbelieve. Surely ill for them is
that which they themselves send on before them: that Allah
will be wroth with them and in the doom they will abide.
SHAKIR: You will see many of them
befriending those who disbelieve; certainly evil is that
which their souls have sent before for them, that Allah
became displeased with them and in chastisement shall they
abide.
005.081
YUSUFALI: If only they had believed in
Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to
him, never would they have taken them for friends and
protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
PICKTHAL: If they believed in Allah and the
Prophet and that which is revealed unto him, they would not
choose them for their friends. But many of them are of evil
conduct.
SHAKIR: And had they believed in Allah and
the prophet and what was revealed to him, they would not
have taken them for friends but! most of them are
transgressors.
005.082
YUSUFALI: Strongest among men in enmity to
the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and
nearest among them in love to the believers wilt thou find
those who say, "We are Christians": because amongst these
are men devoted to learning and men who have renounced the
world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the most vehement
of mankind in hostility to those who believe (to be) the
Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of
them in affection to those who believe (to be) those who
say: Lo! We are Christians. That is because there are among
them priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will find the most
violent of people in enmity for those who believe (to be)
the Jews and those who are polytheists, and you will
certainly find the nearest in friendship to those who
believe (to be) those who say: We are Christians; this is
because there are priests and monks among them and because
they do not behave proudly.
005.083
YUSUFALI: And when they listen to the
revelation received by the Messenger, thou wilt see their
eyes overflowing with tears, for they recognise the truth:
they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the
witnesses.
PICKTHAL: When they listen to that which
hath been revealed unto the messengers, thou seest their
eyes overflow with tears because of their recognition of the
Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among
the witnesses.
SHAKIR: And when they hear what has been
revealed to the messenger you will see their eyes
overflowing with tears on account of the truth that they
recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down
with the witnesses (of truth).
005.084
YUSUFALI: "What cause can we have not to
believe in Allah and the truth which has come to us, seeing
that we long for our Lord to admit us to the company of the
righteous?"
PICKTHAL: How should we not believe in
Allah and that which hath come unto us of the Truth. And
(how should we not) hope that our Lord will bring us in
along with righteous folk?
SHAKIR: And what (reason) have we that we
should not believe in Allah and in the truth that has come
to us, while we earnestly desire that our Lord should cause
us to enter with the good people?
005.085
YUSUFALI: And for this their prayer hath
Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing
underneath,- their eternal home. Such is the recompense of
those who do good.
PICKTHAL: Allah hath rewarded them for that
their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein
they will abide for ever. That is the reward of the good.
SHAKIR: Therefore Allah rewarded them on
account of what they said, with gardens in which rivers flow
to abide in them; and this is the reward of those who do
good (to others).
005.086
YUSUFALI: But those who reject Faith and
belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: But those who disbelieve and deny
Our revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve
and reject Our communications, these are the companions of
the flame.
005.087
YUSUFALI: O ye who believe! make not
unlawful the good things which Allah hath made lawful for
you, but commit no excess: for Allah loveth not those given
to excess.
PICKTHAL: O ye who believe! Forbid not the
good things which Allah hath made lawful for you, and
transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
SHAKIR: O you who believe! do not forbid
(yourselves) the good things which Allah has made lawful for
you and do not exceed the limits; surely Allah does not love
those who exceed the limits.
005.088
YUSUFALI: Eat of the things which Allah
hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in
Whom ye believe.
PICKTHAL: Eat of that which Allah hath
bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty
to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of the lawful and good
(things) that Allah has given you, and be careful of (your
duty to) Allah, in Whom you believe.
005.089
YUSUFALI: Allah will not call you to
account for what is futile in your oaths, but He will call
you to account for your deliberate oaths: for expiation,
feed ten indigent persons, on a scale of the average for the
food of your families; or clothe them; or give a slave his
freedom. If that is beyond your means, fast for three days.
That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep
to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs,
that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will not take you to task
for that which is unintentional in your oaths, but He will
take you to task for the oaths which ye swear in earnest.
The expiation thereof is the feeding of ten of the needy
with the average of that wherewith ye feed your own folk, or
the clothing of them, or the liberation of a slave, and for
him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three
days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have
sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you
His revelations in order that ye may give thanks.
SHAKIR: Allah does not call you to account
for what is vain in your oaths, but He calls you to account
for the making of deliberate oaths; so its expiation is the
feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed
your families with, or their clothing, or the freeing of a
neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for
three days; this is the expiation of your oaths when you
swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to
you His communications, that you may be Fateful.
005.090
YUSUFALI: O ye who believe! Intoxicants and
gambling, (dedication of) stones, and (divination by)
arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew
such (abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Strong drink
and games of chance and idols and divining arrows are only
an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that
ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! intoxicants and
games of chance and (sacrificing to) stones set up and
(dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's
work; shun it therefore that you may be successful.
005.091
YUSUFALI: Satan's plan is (but) to excite
enmity and hatred between you, with intoxicants and
gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and
from prayer: will ye not then abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only to cast among
you enmity and hatred by means of strong drink and games of
chance, and to turn you from remembrance of Allah and from
(His) worship. Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only desires to cause
enmity and hatred to spring in your midst by means of
intoxicants and games of chance, and to keep you off from
the remembrance of Allah and from prayer. Will you then
desist?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah, and obey the
Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye
that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in
the clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and obey the
messenger, and beware! But if ye turn away, then know that
the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the
message).
SHAKIR: And obey Allah and obey the
messenger and be cautious; but if you turn back, then know
that only a clear deliverance of the message is (incumbent)
on Our messenger.
005.093
YUSUFALI: On those who believe and do deeds
of righteousness there is no blame for what they ate (in the
past), when they guard themselves from evil, and believe,
and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves
from evil and believe,- (or) again, guard themselves from
evil and do good. For Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: There shall be no sin (imputed)
unto those who believe and do good works for what they may
have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to
Allah), and believe, and do good works; and again: be
mindful of your duty, and believe; and once again: be
mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe and do good
there is no blame for what they eat, when they are careful
(of their duty) and believe and do good deeds, then they are
careful (of their duty) and believe, then they are careful
(of their duty) and do good (to others), and Allah loves
those who do good (to others).
005.094
YUSUFALI: O ye who believe! Allah doth but
make a trial of you in a little matter of game well within
reach of game well within reach of your hands and your
lances, that He may test who feareth him unseen: any who
transgress thereafter, will have a grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Allah will
surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye
take with your hands and your spears, that Allah may know
him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after
this, for him there is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! Allah will
certainly try you in respect of some game which your hands
and your lances can reach, that Allah might know who fears
Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he
shall have a painful punishment.
005.095
YUSUFALI: O ye who believe! Kill not game
while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of
you doth so intentionally, the compensation is an offering,
brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the
one he killed, as adjudged by two just men among you; or by
way of atonement, the feeding of the indigent; or its
equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his
deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will
exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord
of Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe! Kill no wild
game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it
of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of
that which he hath killed, of domestic animals, the judge to
be two men among you known for justice, (the forfeit) to be
brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he
shall feed poor persons, or the equivalent thereof in
fasting, that he may taste the evil consequences of his
deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have
happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take
retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the
wrong).
SHAKIR: O you who believe! do not kill game
while you are on pilgrimage, and whoever among you shall
kill it intentionally, the compensation (of it) is the like
of what he killed, from the cattle, as two just persons
among you shall judge, as an offering to be brought to the
Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or
the equivalent of it in fasting, that he may taste the
unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is
gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict
retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of
Retribution.
005.096
YUSUFALI: Lawful to you is the pursuit of
water-game and its use for food,- for the benefit of
yourselves and those who travel; but forbidden is the
pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred
precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye
shall be gathered back.
PICKTHAL: To hunt and to eat the fish of
the sea is made lawful for you, a provision for you and for
seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as
ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah,
unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the game of the
sea and its food, a provision for you and for the
travellers, and the game of the land is forbidden to you so
long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty
to) Allah, to Whom you shall be gathered.
005.097
YUSUFALI: Allah made the Ka'ba, the Sacred
House, an asylum of security for men, as also the Sacred
Months, the animals for offerings, and the garlands that
mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of
what is in the heavens and on earth and that Allah is well
acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath appointed the Ka'bah,
the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred
Month and the offerings and the garlands. That is so that ye
may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all
things.
SHAKIR: Allah has made the Kaaba, the
sacred house, a maintenance for the people, and the sacred
month and the offerings and the sacrificial animals with
garlands; this is that you may know that Allah knows
whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and
that Allah is the Knower of all things.
005.098
YUSUFALI: Know ye that Allah is strict in
punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Know that Allah is severe in
punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Know that Allah is severe in
requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
005.099
YUSUFALI: The Messenger's duty is but to
proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal
and ye conceal.
PICKTHAL: The duty of the messenger is only
to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and
what ye hide.
SHAKIR: Nothing is (incumbent) on the
Messenger but to deliver (the message), and Allah knows what
you do openly and what you hide.
005.100
YUSUFALI: Say: "Not equal are things that
are bad and things that are good, even though the abundance
of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that
understand; that (so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The evil and the good are
not alike even though the plenty of the evil attract thee.
So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding,
that ye may succeed.
SHAKIR: Say: The bad and the good are not
equal, though the abundance of the bad may please you; so be
careful of (your duty to) Allah, O men of understanding,
that you may be successful.
005.101
YUSUFALI: O ye who believe! Ask not
questions about things which, if made plain to you, may
cause you trouble. But if ye ask about things when the
Qur'an is being revealed, they will be made plain to you,
Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most
Forbearing.
PICKTHAL: O ye who believe! Ask not of
things which, if they were made unto you, would trouble you;
but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed,
they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for
Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: O you who believe! do not put
questions about things which if declared to you may trouble
you, and if you question about them when the Quran is being
revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this,
and Allah is Forgiving, Forbearing.
005.102
YUSUFALI: Some people before you did ask
such questions, and on that account lost their faith.
PICKTHAL: A folk before you asked (for such
disclosures) and then disbelieved therein.
SHAKIR: A people before you indeed asked
such questions, and then became disbelievers on account of
them.
005.103
YUSUFALI: It was not Allah who instituted
(superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a
she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for
twin-births in animals, or stallion-camels freed from work:
It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most
of them lack wisdom.
PICKTHAL: Allah hath not appointed anything
in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a
Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah.
Most of them have no sense.
SHAKIR: Allah has not ordained (the making
of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those
who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of
them do not understand.
005.104
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to
what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say:
"Enough for us are the ways we found our fathers following."
what! even though their fathers were void of knowledge and
guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Come unto that which Allah hath revealed and unto the
messenger, they say: Enough for us is that wherein we found
our fathers. What! Even though their fathers had no
knowledge whatsoever, and no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Come
to what Allah has revealed and to the Messenger, they say:
That on which we found our fathers is sufficient for us.
What! even though their fathers knew nothing and did not
follow the right way.
005.105
YUSUFALI: O ye who believe! Guard your own
souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to
you from those who stray. the goal of you all is to Allah:
it is He that will show you the truth of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Ye have charge
of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are
rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He
will inform you of what ye used to do.
SHAKIR: O you who believe! take care of
your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the
right way; to Allah is your return, of all (of you), so He
will inform you of what you did.
005.106
YUSUFALI: O ye who believe! When death
approaches any of you, (take) witnesses among yourselves
when making bequests,- two just men of your own
(brotherhood) or others from outside if ye are journeying
through the earth, and the chance of death befalls you
(thus). If ye doubt (their truth), detain them both after
prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in
this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be
our near relation: we shall hide not the evidence before
Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
PICKTHAL: O ye who believe! Let there be
witnesses between you when death draweth nigh unto one of
you, at the time of bequest - two witnesses, just men from
among you, or two others from another tribe, in case ye are
campaigning in the land and the calamity of death befall
you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye
doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We
will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a
near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for
then indeed we should be of the sinful.
SHAKIR: O you who believe! call to witness
between you when death draws nigh to one of you, at the time
of making the will, two just persons from among you, or two
others from among others than you, if you are travelling in
the land and the calamity of death befalls you; the two
(witnesses) you should detain after the prayer; then if you
doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We
will not take for it a price, though there be a relative,
and we will not hide the testimony of Allah for then
certainly we should be among the sinners.
005.107
YUSUFALI: But if it gets known that these
two were guilty of the sin (of perjury), let two others
stand forth in their places,- nearest in kin from among
those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We
affirm that our witness is truer than that of those two, and
that we have not trespassed (beyond the truth): if we did,
behold! the wrong be upon us!"
PICKTHAL: But then, if it is afterwards
ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin,
let two others take their place of those nearly concerned,
and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony
is truer than their testimony and we have not transgressed
(the bounds of duty), for them indeed we should be of the
evil-doers.
SHAKIR: Then if it becomes known that they
both have been guilty of a sin, two others shall stand up in
their place from among those who have a claim against them,
the two nearest in kin; so they two should swear by Allah:
Certainly our testimony is truer than the testimony of those
two, and we have not exceeded the limit, for then most
surely we should be of the unjust.
005.108
YUSUFALI: That is most suitable: that they
may give the evidence in its true nature and shape, or else
they would fear that other oaths would be taken after their
oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for
Allah guideth not a rebellious people:
PICKTHAL: Thus it is more likely that they
will bear true witness or fear that after their oaths the
oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty
(to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
SHAKIR: This is more proper in order that
they should give testimony truly or fear that other oaths be
given after their oaths; and be careful of (your duty to)
Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing
people.
005.109
YUSUFALI: One day will Allah gather the
messengers together, and ask: "What was the response ye
received (from men to your teaching)?" They will say: "We
have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that
is hidden."
PICKTHAL: In the day when Allah gathereth
together the messengers, and saith: What was your response
(from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou,
only Thou art the Knower of Things Hidden,
SHAKIR: On the day when Allah will assemble
the messengers, then say: What answer were you given? They
shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great
Knower of the unseen things.
005.110
YUSUFALI: Then will Allah say: "O Jesus the
son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother.
Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that
thou didst speak to the people in childhood and in maturity.
Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the
Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the
figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it
and it becometh a bird by My leave, and thou healest those
born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou
bringest forth the dead by My leave. And behold! I did
restrain the Children of Israel from (violence to) thee when
thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers
among them said: 'This is nothing but evident magic.'
PICKTHAL: When Allah saith: O Jesus, son of
Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how
I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou
spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I
taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the
Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the
likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it
and it was a bird by My permission, and thou didst heal him
who was born blind and the leper by My permission; and how
thou didst raise the dead by My permission; and how I
restrained the Children of Israel from (harming) thee when
thou camest unto them with clear proofs, and those of them
who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere
magic;
SHAKIR: When Allah will say: O Isa son of
Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I
strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the
people in the cradle and I when of old age, and when I
taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the
Injeel; and when you determined out of clay a thing like the
form of a bird by My permission, then you breathed into it
and it became a bird by My permission, and you healed the
blind and the leprous by My permission; and when you brought
forth the dead by My permission; and when I withheld the
children of Israel from you when you came to them with clear
arguments, but those who disbelieved among them said: This
is nothing but clear enchantment.
005.111
YUSUFALI: "And behold! I inspired the
disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said,
'We have faith, and do thou bear witness that we bow to
Allah as Muslims'".
PICKTHAL: And when I inspired the
disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they
said: We believe. Bear witness that we have surrendered
(unto Thee) "we are muslims".
SHAKIR: And when I revealed to the
disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they
said: We believe and bear witness that we submit
(ourselves).
005.112
YUSUFALI: Behold! the disciples, said: "O
Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table
set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if
ye have faith."
PICKTHAL: When the disciples said: O Jesus,
son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table
spread with food from heaven? He said: Observe your duty to
Allah, if ye are true believers.
SHAKIR: When the disciples said: O Isa son
of Marium! will your Lord consent to send down to us food
from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if
you are believers.
005.113
YUSUFALI: They said: "We only wish to eat
thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast
indeed told us the truth; and that we ourselves may be
witnesses to the miracle."
PICKTHAL: (They said:) We wish to eat
thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou
hast spoken truth to us, and that thereof we may be
witnesses.
SHAKIR: They said: We desire that we should
eat of it and that our hearts should be at rest, and that we
may know that you have indeed spoken the truth to us and
that we may be of the witnesses to it.
005.114
YUSUFALI: Said Jesus the son of Mary: "O
Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with
viands), that there may be for us - for the first and the
last of us - a solemn festival and a sign from thee; and
provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer
(of our needs)."
PICKTHAL: Jesus, son of Mary, said: O
Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food
from heaven, that it may be a feast for us, for the first of
us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us
sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
SHAKIR: Isa the son of Marium said: O
Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which
should be to us an ever-recurring happiness, to the first of
us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us
means of subsistence, and Thou art the best of the
Providers.
005.115
YUSUFALI: Allah said: "I will send it down
unto you: But if any of you after that resisteth faith, I
will punish him with a penalty such as I have not inflicted
on any one among all the peoples."
PICKTHAL: Allah said: Lo! I send it down
for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely
will I punish with a punishment wherewith I have not
punished any of (My) creatures.
SHAKIR: Allah said: Surely I will send it
down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from
among you, surely I will chastise him with a chastisement
with which I will not chastise, anyone among the nations.
005.116
YUSUFALI: And behold! Allah will say: "O
Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me
and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say:
"Glory to Thee! never could I say what I had no right (to
say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have
known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not
what is in Thine. For Thou knowest in full all that is
hidden.
PICKTHAL: And when Allah saith: O Jesus,
son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my
mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It
was not mine to utter that to which I had no right. If I
used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is
in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou,
only Thou, art the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: And when Allah will say: O Isa son
of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two
gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not
befit me that I should say what I had no right to (say); if
I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou
knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy
mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
005.117
YUSUFALI: "Never said I to them aught
except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship
Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them
whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou
wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all
things.
PICKTHAL: I spake unto them only that which
Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and
your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them,
and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them.
Thou art Witness over all things.
SHAKIR: I did not say to them aught save
what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord
and your Lord, and I was a witness of them so long as I was
among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert
the watcher over them, and Thou art witness of all things.
005.118
YUSUFALI: "If Thou dost punish them, they
are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the
Exalted in power, the Wise."
PICKTHAL: If Thou punish them, lo! they are
Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy
slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: If Thou shouldst chastise them,
then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst
forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
005.119
YUSUFALI: Allah will say: "This is a day on
which the truthful will profit from their truth: theirs are
gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home:
Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is
the great salvation, (the fulfilment of all desires).
PICKTHAL: Allah saith: This is a day in
which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs
are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are
secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in
Him. That is the great triumph.
SHAKIR: Allah will say: This is the day
when their truth shall benefit the truthful ones; they shall
have gardens beneath which rivers flow to abide in them for
ever: Allah is well pleased with them and they are well
pleased with Allah; this is the mighty achievement.
005.120
YUSUFALI: To Allah doth belong the dominion
of the heavens and the earth, and all that is therein, and
it is He Who hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is
therein, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth and what is in them; and He has power
over all things.