AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK)
Total Verses: 165
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
006.001
YUSUFALI: Praise be Allah, Who created the
heavens and the earth, and made the darkness and the light.
Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with
their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Praise be to Allah, Who hath
created the heavens and the earth, and hath appointed
darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals
unto their Lord.
SHAKIR: All praise is due to Allah, Who
created the heavens and the earth and made the darkness and
the light; yet those who disbelieve set up equals with their
Lord.
006.002
YUSUFALI: He it is created you from clay,
and then decreed a stated term (for you). And there is in
His presence another determined term; yet ye doubt within
yourselves!
PICKTHAL: He it is Who hath created you
from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed
with Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR: He it is Who created you from clay,
then He decreed a term; and there is a term named with Him;
still you doubt.
006.003
YUSUFALI: And He is Allah in the heavens
and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal,
and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your
deeds).
PICKTHAL: He is Allah in the heavens and in
the earth. He knoweth both your secret and your utterance,
and He knoweth what ye earn.
SHAKIR: And He is Allah in the heavens and
in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open
(words), and He knows what you earn.
006.004
YUSUFALI: But never did a single one of the
signs of their Lord reach them, but they turned away
therefrom.
PICKTHAL: Never came there unto them a
revelation of the revelations of Allah but they did turn
away from it.
SHAKIR: And there does not come to them any
communication of the communications of their Lord but they
turn aside from it
006.005
YUSUFALI: And now they reject the truth
when it reaches them: but soon shall they learn the reality
of what they used to mock at.
PICKTHAL: And they denied the truth when it
came unto them. But there will come unto them the tidings of
that which they used to deride.
SHAKIR: So they have indeed rejected the
truth when it came to them; therefore the truth of what they
mocked at will shine upon them.
006.006
YUSUFALI: See they not how many of those
before them We did destroy?- generations We had established
on the earth, in strength such as We have not given to you -
for whom We poured out rain from the skies in abundance, and
gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for
their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh
generations (to succeed them).
PICKTHAL: See they not how many a
generation We destroyed before them, whom We had established
in the earth more firmly than We have established you, and
We shed on them abundant showers from the sky, and made the
rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their
sins, and created after them another generation.
SHAKIR: Do they not consider how many a
generation We have destroyed before them, whom We had
established in the earth as We have not established you, and
We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We
made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them
on account of their faults and raised up after them another
generation.
006.007
YUSUFALI: If We had sent unto thee a
written (message) on parchment, so that they could touch it
with their hands, the Unbelievers would have been sure to
say: "This is nothing but obvious magic!"
PICKTHAL: Had we sent down unto thee
(Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they
could feel it with their hands, those who disbelieve would
have said: This is naught else than mere magic.
SHAKIR: And if We had sent to you a writing
on a paper, then they had touched it with their hands,
certainly those who disbelieve would have said: This is
nothing but clear enchantment.
006.008
YUSUFALI: They say: "Why is not an angel
sent down to him?" If we did send down an angel, the matter
would be settled at once, and no respite would be granted
them.
PICKTHAL: They say: Why hath not an angel
been sent down unto him? If We sent down an angel, then the
matter would be judged; no further time would be allowed
them (for reflection).
SHAKIR: And they say: Why has not an angel
been sent down to him? And had We sent down an angel, the
matter would have certainly been decided and then they would
not have been respited.
006.009
YUSUFALI: If We had made it an angel, We
should have sent him as a man, and We should certainly have
caused them confusion in a matter which they have already
covered with confusion.
PICKTHAL: Had we appointed him (Our
messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man
(that he might speak to men); and (thus) obscured for them
(the truth) they (now) obscure.
SHAKIR: And if We had made him angel, We
would certainly have made him a man, and We would certainly
have made confused to them what they make confused.
006.010
YUSUFALI: Mocked were (many) messengers
before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing
that they mocked.
PICKTHAL: Messengers (of Allah) have been
derided before thee, but that whereat they scoffed
surrounded such of them as did deride.
SHAKIR: And certainly messengers before you
were mocked at, but that which they mocked at encompassed
the scoffers among them.
006.011
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth
and see what was the end of those who rejected Truth."
PICKTHAL: Say (unto the disbelievers):
Travel in the land, and see the nature of the consequence
for the rejecters!
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see
what was the end of the rejecters.
006.012
YUSUFALI: Say: "To whom belongeth all that
is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath
inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will
gather you together for the Day of Judgment, there is no
doubt whatever. It is they who have lost their own souls,
that will not believe.
PICKTHAL: Say: Unto whom belongeth
whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah.
He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you
all together to the Day of Resurrection whereof there is no
doubt. Those who ruin their souls will not believe.
SHAKIR: Say: To whom belongs what is in the
heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy
on Himself; most certainly He will gather you on the
resurrection day-- there is no doubt about it. (As for)
those who have lost their souls, they will not believe.
006.013
YUSUFALI: To him belongeth all that
dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is
the one who heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever
resteth in the night and the day. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And to Him belongs whatever dwells
in the night and the day; and He is the Hearing, the
Knowing.
006.014
YUSUFALI: Say: "Shall I take for my
protector any other than Allah, the Maker of the heavens and
the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say:
"Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to
Allah (in Islam), and be not thou of the company of those
who join gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Shall I choose for a
protecting friend other than Allah, the Originator of the
heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I
am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be
not thou (O Muhammad) of the idolaters.
SHAKIR: Say: Shall I take a guardian
besides Allah, the Originator of the heavens and the earth,
and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am
commanded to be the first who submits himself, and you
should not be of the polytheists.
006.015
YUSUFALI: Say: "I would, if I disobeyed my
Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
PICKTHAL: Say: I fear, if I rebel against
my Lord, the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Say: Surely I fear, if I disobey my
Lord, the chastisement of a grievous day.
006.016
YUSUFALI: "On that day, if the penalty is
averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would
be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PICKTHAL: He from whom (such retribution)
is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on
him. That will be the signal triumph.
SHAKIR: He from whom it is averted on that
day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a
manifest achievement.
006.017
YUSUFALI: "If Allah touch thee with
affliction, none can remove it but He; if He touch thee with
happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL: If Allah touch thee with
affliction, there is none that can relieve therefrom save
Him, and if He touch thee with good fortune (there is none
that can impair it); for He is Able to do all things.
SHAKIR: And if Allah touch you with
affliction, there is none to take it off but He; and if He
visit you with good, then He has power over all things.
006.018
YUSUFALI: "He is the irresistible,
(watching) from above over His worshippers; and He is the
Wise, acquainted with all things."
PICKTHAL: He is the Omnipotent over His
slaves, and He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He is the Supreme, above His
servants; and He is the Wise, the Aware.
006.019
YUSUFALI: Say: "What thing is most weighty
in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you;
This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I
may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear
witness that besides Allah there is another Allah?" Say:
"Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the
one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of)
joining others with Him."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): What thing is
of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between
me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I
may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in
sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I
bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am
innocent of that which ye associate (with Him).
SHAKIR: Say: What thing is the weightiest
in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and
this Quran has been revealed to me that with it I may warn
you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness
that there are other gods with Allah? Say: I do not bear
witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of
that which you set up (with Him).
006.020
YUSUFALI: Those to whom We have given the
Book know this as they know their own sons. Those who have
lost their own souls refuse therefore to believe.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the
Scripture recognise (this revelation) as they recognise
their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
SHAKIR: Those whom We have given the Book
recognize him as they recognize their sons; (as for) those
who have lost their souls, they will not believe.
006.021
YUSUFALI: Who doth more wrong than he who
inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But
verily the wrong-doers never shall prosper.
PICKTHAL: Who doth greater wrong than he
who inventeth a lie against Allah or denieth His
revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
SHAKIR: And who is more unjust than he who
forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His
communications; surely the unjust will not be successful.
006.022
YUSUFALI: One day shall We gather them all
together: We shall say to those who ascribed partners (to
Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked
about?"
PICKTHAL: And on the day We gather them
together We shall say unto those who ascribed partners (unto
Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
SHAKIR: And on the day when We shall gather
them all together, then shall We say to those who associated
others (with Allah): Where are your associates whom you
asserted?
006.023
YUSUFALI: There will then be (left) no
subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were
not those who joined gods with Allah."
PICKTHAL: Then will they have no contention
save that they will say: By Allah, our Lord, we never were
idolaters.
SHAKIR: Then their excuse would be nothing
but that they would say: By Allah, our Lord, we were not
polytheists.
006.024
YUSUFALI: Behold! how they lie against
their own souls! But the (lie) which they invented will
leave them in the lurch.
PICKTHAL: See how they lie against
themselves, and (how) the thing which they devised hath
failed them!
SHAKIR: See how they lie against their own
souls, and that which they forged has passed away from them.
006.025
YUSUFALI: Of them there are some who
(pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on
their hearts, So they understand it not, and deafness in
their ears; if they saw every one of the signs, not they
will believe in them; in so much that when they come to
thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say:
"These are nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: Of them are some who listen unto
thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they
should understand, and in their ears a deafness. If they saw
every token they would not believe therein; to the point
that, when they come unto thee to argue with thee, the
disbelievers say: This is naught else than fables of the men
of old.
SHAKIR: And of them is he who hearkens to
you, and We have cast veils over their hearts lest they
understand it and a heaviness into their ears; and even if
they see every sign they will not believe in it; so much so
that when they come to you they only dispute with you; those
who disbelieve say: This is naught but the stories of the
ancients.
006.026
YUSUFALI: Others they keep away from it,
and themselves they keep away; but they only destroy their
own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And they forbid (men) from it and
avoid it, and they ruin none save themselves, though they
perceive not.
SHAKIR: And they prohibit (others) from it
and go far away from it, and they only bring destruction
upon their own souls while they do not perceive.
006.027
YUSUFALI: If thou couldst but see when they
are confronted with the Fire! They will say: "Would that we
were but sent back! Then would we not reject the signs of
our Lord, but would be amongst those who believe!"
PICKTHAL: If thou couldst see when they are
set before the Fire and say: Oh, would that we might return!
Then would we not deny the revelations of our Lord but we
would be of the believers!
SHAKIR: And could you see when they are
made to stand before the fire, then they shall say: Would
that we were sent back, and we would not reject the
communications of our Lord and we would be of the believers.
006.028
YUSUFALI: Yea, in their own (eyes) will
become manifest what before they concealed. But if they were
returned, they would certainly relapse to the things they
were forbidden, for they are indeed liars.
PICKTHAL: Nay, but that hath become clear
unto them which before they used to hide. And if they were
sent back they would return unto that which they are
forbidden. Lo! they are liars.
SHAKIR: Nay, what they concealed before
shall become manifest to them; and if they were sent back,
they would certainly go back to that which they are
forbidden, and most surely they are liars.
006.029
YUSUFALI: And they (sometimes) say: "There
is nothing except our life on this earth, and never shall we
be raised up again."
PICKTHAL: And they say: There is naught
save our life of the world, and we shall not be raised
(again).
SHAKIR: And they say: There is nothing but
our life of this world, and we shall not be raised.
006.030
YUSUFALI: If thou couldst but see when they
are confronted with their Lord! He will say: "Is not this
the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say:
"Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
PICKTHAL: If thou couldst see when they are
set before their Lord! He will say: Is not this real? They
will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now
the retribution for that ye used to disbelieve.
SHAKIR: And could you see when they are
made to stand before their Lord. He will say: Is not this
the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say:
Taste then the chastisement because you disbelieved.
006.031
YUSUFALI: Lost indeed are they who treat it
as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden
the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we
took no thought of it"; for they bear their burdens on their
backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
PICKTHAL: They indeed are losers who deny
their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them
suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They
bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which
they bear!
SHAKIR: They are losers indeed who reject
the meeting of Allah; until when the hour comes upon them
all of a sudden they shall say: O our grief for our
neglecting it! and they shall bear their burdens on their
backs; now surely evil is that which they bear.
006.032
YUSUFALI: What is the life of this world
but play and amusement? But best is the home in the
hereafter, for those who are righteous. Will ye not then
understand?
PICKTHAL: Naught is the life of the world
save a pastime and a spot. Better far is the abode of the
Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye
then no sense?
SHAKIR: And this world's life is naught but
a play and an idle sport and certainly the abode of the
hereafter is better for those who guard (against evil); do
you not then understand?
006.033
YUSUFALI: We know indeed the grief which
their words do cause thee: It is not thee they reject: it is
the signs of Allah, which the wicked contemn.
PICKTHAL: We know well how their talk
grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad)
but evil-doers flout the revelations of Allah.
SHAKIR: We know indeed that what they say
certainly grieves you, but surely they do not call you a
liar; but the unjust deny the communications of Allah.
006.034
YUSUFALI: Rejected were the messengers
before thee: with patience and constancy they bore their
rejection and their wrongs, until Our aid did reach them:
there is none that can alter the words (and decrees) of
Allah. Already hast thou received some account of those
messengers.
PICKTHAL: Messengers indeed have been
denied before thee, and they were patient under the denial
and the persecution till Our succour reached them. There is
none to alter the decisions of Allah. Already there hath
reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We
sent before).
SHAKIR: And certainly messengers before you
were rejected, but they were patient on being rejected and
persecuted until Our help came to them; and there is none to
change the words of Allah, and certainly there has come to
you some information about the messengers.
006.035
YUSUFALI: If their spurning is hard on thy
mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground
or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what
good?). If it were Allah's will, He could gather them
together unto true guidance: so be not thou amongst those
who are swayed by ignorance (and impatience)!
PICKTHAL: And if their aversion is grievous
unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the
earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto
them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He
could have brought them all together to the guidance - So be
not thou among the foolish ones.
SHAKIR: And if their turning away is hard
on you, then if you can seek an opening (to go down) into
the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you
should bring them a sign and if Allah had pleased He would
certainly have gathered them all on guidance, therefore be
not of the ignorant.
006.036
YUSUFALI: Those who listen (in truth), be
sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up;
then will they be turned unto Him.
PICKTHAL: Only those can accept who hear.
As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him
they will be returned.
SHAKIR: Only those accept who listen; and
(as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they
shall be returned.
006.037
YUSUFALI: They say: "Why is not a sign sent
down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power
to send down a sign: but most of them understand not.
PICKTHAL: They say: Why hath no portent
been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is
Able to send down a portent. But most of them know not.
SHAKIR: And they say: Why has not a sign
been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is
able to send down a sign, but most of them do not know.
006.038
YUSUFALI: There is not an animal (that
lives) on the earth, nor a being that flies on its wings,
but (forms part of) communities like you. Nothing have we
omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to
their Lord in the end.
PICKTHAL: There is not an animal in the
earth, nor a flying creature flying on two wings, but they
are peoples like unto you. We have neglected nothing in the
Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be
gathered.
SHAKIR: And there is no animal that walks
upon the earth nor a bird that flies with its two wings but
(they are) genera like yourselves; We have not neglected
anything in the Book, then to their Lord shall they be
gathered.
006.039
YUSUFALI: Those who reject our signs are
deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom
Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He
placeth on the way that is straight.
PICKTHAL: Those who deny Our revelations
are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth
astray, and whom He will He placeth on a straight path.
SHAKIR: And they who reject Our
communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom
Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts
on the right way.
006.040
YUSUFALI: Say: "Think ye to yourselves, if
there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye
dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply)
if ye are truthful!
PICKTHAL: Say: Can ye see yourselves, if
the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon
you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for
help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are
truthful.
SHAKIR: Say: Tell me if the chastisement of
Allah should overtake you or the hour should come upon you,
will you call (on others) besides Allah, if you are
truthful?
006.041
YUSUFALI: "Nay,- On Him would ye call, and
if it be His will, He would remove (the distress) which
occasioned your call upon Him, and ye would forget (the
false gods) which ye join with Him!"
PICKTHAL: Nay, but unto Him ye call, and He
removeth that because of which ye call unto Him, if He will,
and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
SHAKIR: Nay, Him you call upon, so He
clears away that for which you pray if He pleases and you
forget what you set up (with Him).
006.042
YUSUFALI: Before thee We sent (messengers)
to many nations, and We afflicted the nations with suffering
and adversity, that they might learn humility.
PICKTHAL: We have sent already unto peoples
that were before thee, and We visited them with tribulation
and adversity, in order that they might grow humble.
SHAKIR: And certainly We sent (messengers)
to nations before you then We seized them with distress and
affliction in order that they might humble themselves.
006.043
YUSUFALI: When the suffering reached them
from us, why then did they not learn humility? On the
contrary their hearts became hardened, and Satan made their
(sinful) acts seem alluring to them.
PICKTHAL: If only, when Our disaster came
on them, they had been humble! But their hearts were
hardened and the devil made all that they used to do seem
fair unto them!
SHAKIR: Yet why did they not, when Our
punishment came to them, humble themselves? But their hearts
hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to
them.
006.044
YUSUFALI: But when they forgot the warning
they had received, We opened to them the gates of all (good)
things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts,
on a sudden, We called them to account, when lo! they were
plunged in despair!
PICKTHAL: Then, when they forgot that
whereof they had been reminded, We opened unto them the
gates of all things till, even as they were rejoicing in
that which they were given, We seized them unawares, and lo!
they were dumbfounded.
SHAKIR: But when they neglected that with
which they had been admonished, We opened for them the doors
of all things, until when they rejoiced in what they were
given We seized them suddenly; then lo! they were in utter
despair.
006.045
YUSUFALI: Of the wrong-doers the last
remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of
the worlds.
PICKTHAL: So of the people who did wrong
the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of
the Worlds!
SHAKIR: So the roots of the people who were
unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the
Lord of the worlds.
006.046
YUSUFALI: Say: "Think ye, if Allah took
away your hearing and your sight, and sealed up your hearts,
who - a god other than Allah - could restore them to you?"
See how We explain the signs by various (symbols); yet they
turn aside.
PICKTHAL: Say: Have ye imagined, if Allah
should take away your hearing and your sight and seal your
hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save
Allah? See how We display the revelations unto them! Yet
still they turn away.
SHAKIR: Say: Have you considered that if
Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal
on your hearts, who is the god besides Allah that can bring
it to you? See how We repeat the communications, yet they
turn away.
006.047
YUSUFALI: Say: "Think ye, if the punishment
of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any
be destroyed except those who do wrong?
PICKTHAL: Say: Can ye see yourselves, if
the punishment of Allah come upon you unawares or openly?
Would any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR: Say: Have you considered if the
chastisement of Allah should overtake you suddenly or
openly, will any be destroyed but the unjust people?
006.048
YUSUFALI: We send the messengers only to
give good news and to warn: so those who believe and mend
(their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: We send not the messengers save
as bearers of good news and warners. Whoso believeth and
doeth right, there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: And We send not messengers but as
announcers of good news and givers of warning, then whoever
believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall
they grieve.
006.049
YUSUFALI: But those who reject our signs,-
them shall punishment touch, for that they ceased not from
transgressing.
PICKTHAL: But as for those who deny Our
revelations, torment will afflict them for that they used to
disobey.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our
communications, chastisement shall afflict them because they
transgressed.
006.050
YUSUFALI: Say: "I tell you not that with me
are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden,
nor do I tell you I am an angel. I but follow what is
revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the
seeing?" Will ye then consider not?
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the
disbelievers): I say not unto you (that) I possess the
treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen;
and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only
that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the
seer equal? Will ye not then take thought?
SHAKIR: Say: I do not say to you, I have
with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen,
nor do I say to you that I am an angel; I do not follow
aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind
and the seeing one alike? Do you not then reflect?
006.051
YUSUFALI: Give this warning to those in
whose (hearts) is the fear that they will be brought (to
judgment) before their Lord: except for Him they will have
no protector nor intercessor: that they may guard (against
evil).
PICKTHAL: Warn hereby those who fear
(because they know) that they will be gathered unto their
Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor
beside Him, that they may ward off (evil).
SHAKIR: And warn with it those who fear
that they shall be gathered to their Lord-- there is no
guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that
they may guard (against evil).
006.052
YUSUFALI: Send not away those who call on
their Lord morning and evening, seeking His face. In naught
art thou accountable for them, and in naught are they
accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and
thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL: Repel not those who call upon
their Lord at morn and evening, seeking His Countenance.
Thou art not accountable for them in aught, nor are they
accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them
and be of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not drive away those who
call upon their Lord in the morning and the evening, they
desire only His favor; neither are you answerable for any
reckoning of theirs, nor are they answerable for any
reckoning of yours, so that you should drive them away and
thus be of the unjust.
006.053
YUSUFALI: Thus did We try some of them by
comparison with others, that they should say: "Is it these
then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not
Allah know best those who are grateful?
PICKTHAL: And even so do We try some of
them by others, that they say: Are these they whom Allah
favoureth among us? Is not Allah best Aware of the
thanksgivers?
SHAKIR: And thus do We try some of them by
others so that they say: Are these they upon whom Allah has
conferred benefit from among us? Does not Allah best know
the grateful?
006.054
YUSUFALI: When those come to thee who
believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath
inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of
you did evil in ignorance, and thereafter repented, and
amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And when those who believe in Our
revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your
Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you
doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof
and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when those who believe in Our
communications come to you, say: Peace be on you, your Lord
has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you
does evil in ignorance, then turns after that and acts
aright, then He is Forgiving, Merciful.
006.055
YUSUFALI: Thus do We explain the signs in
detail: that the way of the sinners may be shown up.
PICKTHAL: Thus do We expound the
revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
SHAKIR: And thus do We make distinct the
communications and so that the way of the guilty may become
clear.
006.056
YUSUFALI: Say: "I am forbidden to worship
those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will
not follow your wain desires: If I did, I would stray from
the path, and be not of the company of those who receive
guidance."
PICKTHAL: Say: I am forbidden to worship
those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not
follow your desires, for then should I go astray and I
should not be of the rightly guided.
SHAKIR: Say: I am forbidden to serve those
whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your
low desires. for then indeed I should have gone astray and I
should not be of those who go aright.
006.057
YUSUFALI: Say: "For me, I (work) on a clear
sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see
hastened, is not in my power. The command rests with none
but Allah: He declares the truth, and He is the best of
judges."
PICKTHAL: Say: I am (relying) on clear
proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for
which ye are impatient. The decision is for Allah only. He
telleth the truth and He is the Best of Deciders.
SHAKIR: Say: Surely I have manifest proof
from my Lord and you call it a lie; I have not with me that
which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He
relates the truth and He is the best of deciders.
006.058
YUSUFALI: Say: "If what ye would see
hastened were in my power, the matter would be settled at
once between you and me. But Allah knoweth best those who do
wrong."
PICKTHAL: Say: If I had that for which ye
are impatient, then would the case (ere this) have been
decided between me and you. Allah is Best Aware of the
wrong-doers.
SHAKIR: Say: If that which you desire to
hasten were with me, the matter would have certainly been
decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
006.059
YUSUFALI: With Him are the keys of the
unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth
whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf
doth fall but with His knowledge: there is not a grain in
the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or
dry (green or withered), but is (inscribed) in a record
clear (to those who can read).
PICKTHAL: And with Him are the keys of the
Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is
in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth
it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of
wet or dry but (it is noted) in a clear record.
SHAKIR: And with Him are the keys of the
unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what
is in the land and the sea, and there falls not a leaf but
He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor
anything green nor dry but (it is all) in a clear book.
006.060
YUSUFALI: It is He who doth take your souls
by night, and hath knowledge of all that ye have done by
day: by day doth He raise you up again; that a term
appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your
return; then will He show you the truth of all that ye did.
PICKTHAL: He it is Who gathereth you at
night and knoweth that which ye commit by day. Then He
raiseth you again to life therein, that the term appointed
(for you) may be accomplished. And afterward unto Him is
your return. Then He will proclaim unto you what ye used to
do.
SHAKIR: And He it is Who takes your souls
at night (in sleep), and He knows what you acquire in the
day, then He raises you up therein that an appointed term
may be fulfilled; then to Him is your return, then He will
inform you of what you were doing.
006.061
YUSUFALI: He is the irresistible,
(watching) from above over His worshippers, and He sets
guardians over you. At length, when death approaches one of
you, Our angels take his soul, and they never fail in their
duty.
PICKTHAL: He is the Omnipotent over His
slaves. He sendeth guardians over you until, when death
cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they
neglect not.
SHAKIR: And He is the Supreme, above His
servants, and He sends keepers over you; until when death
comes to one of you, Our messengers cause him to die, and
they are not remiss.
006.062
YUSUFALI: Then are men returned unto Allah,
their protector, the (only) reality: Is not His the command?
and He is the swiftest in taking account.
PICKTHAL: Then are they restored unto
Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And
He is the most swift of reckoners.
SHAKIR: Then are they sent back to Allah,
their Master, the True one; now surely His is the judgment
and He is swiftest in taking account.
006.063
YUSUFALI: Say: "Who is it that delivereth
you from the dark recesses of land and sea, when ye call
upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers
us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our
gratitude'?"
PICKTHAL: Say: Who delivereth you from the
darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly
and in secret, (saying): If we are delivered from this
(fear) we truly will be of the thankful.
SHAKIR: Say: Who is it that delivers you
from the dangers of the land and the sea (when) you call
upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If
He delivers us from this, we should certainly be of the
grateful ones.
006.064
YUSUFALI: Say "It is Allah that delivereth
you from these and all (other) distresses: and yet ye
worship false gods!"
PICKTHAL: Say: Allah delivereth you from
this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto
Him.
SHAKIR: Say: Allah delivers you from them
and from every distress, but again you set up others (with
Him).
006.065
YUSUFALI: Say: "He hath power to send
calamities on you, from above and below, or to cover you
with confusion in party strife, giving you a taste of mutual
vengeance - each from the other." See how We explain the
signs by various (symbols); that they may understand.
PICKTHAL: Say: He is able to send
punishment upon you from above you or from beneath your
feet, or to bewilder you with dissension and make you taste
the tyranny one of another. See how We display the
revelations so that they may understand.
SHAKIR: Say: He has the power that He
should send on you a chastisement from above you or from
beneath your feet, or that He should throw you into
confusion, (making you) of different parties; and make some
of you taste the fighting of others. See how We repeat the
communications that they may understand.
006.066
YUSUFALI: But thy people reject this,
though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility
for arranging your affairs;
PICKTHAL: Thy people (O Muhammad) have
denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in
charge of you.
SHAKIR: And your people call it a lie and
it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
006.067
YUSUFALI: For every message is a limit of
time, and soon shall ye know it."
PICKTHAL: For every announcement there is a
term, and ye will come to know.
SHAKIR: For every prophecy is a term, and
you will come to know (it).
006.068
YUSUFALI: When thou seest men engaged in
vain discourse about Our signs, turn away from them unless
they turn to a different theme. If Satan ever makes thee
forget, then after recollection, sit not thou in the company
of those who do wrong.
PICKTHAL: And when thou seest those who
meddle with Our revelations, withdraw from them until they
meddle with another topic. And if the devil cause thee to
forget, sit not, after the remembrance, with the
congregation of wrong-doers.
SHAKIR: And when you see those who enter
into false discourses about Our communications, withdraw
from them until they enter into some other discourse, and if
the Shaitan causes you to forget, then do not sit after
recollection with the unjust people.
006.069
YUSUFALI: On their account no
responsibility falls on the righteous, but (their duty) is
to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PICKTHAL: Those who ward off (evil) are not
accountable for them in aught, but the Reminder (must be
given them) that haply they (too) may ward off (evil).
SHAKIR: And nought of the reckoning of
their (deeds) shall be against those who guard (against
evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
006.070
YUSUFALI: Leave alone those who take their
religion to be mere play and amusement, and are deceived by
the life of this world. But proclaim (to them) this (truth):
that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it
will find for itself no protector or intercessor except
Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none
will be accepted: such is (the end of) those who deliver
themselves to ruin by their own acts: they will have for
drink (only) boiling water, and for punishment, one most
grievous: for they persisted in rejecting Allah.
PICKTHAL: And forsake those who take their
religion for a pastime and a jest, and whom the life of the
world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be
destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no
protecting ally nor intercessor, and though it offer every
compensation it will not be accepted from it. Those are they
who perish by their own deserts. For them is drink of
boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
SHAKIR: And leave those who have taken
their religion for a play and an idle sport, and whom this
world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a
soul should be given up to destruction for what it has
earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an
intercessor, and if it should seek to give every
compensation, it shall not be accepted from it; these are
they who shall be given up to destruction for what they
earned; they shall have a drink of boiling water and a
painful chastisement because they disbelieved.
006.071
YUSUFALI: Say: "Shall we indeed call on
others besides Allah,- things that can do us neither good
nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance
from Allah? - like one whom the evil ones have made into a
fool, wandering bewildered through the earth, his friends
calling, come to us', (vainly) guiding him to the path."
Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have
been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;-
PICKTHAL: Say: Shall we cry, instead of
unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth
us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like
one bewildered whom the devils have infatuated in the earth,
who hath companions who invite him to the guidance (saying):
Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance,
and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Say: Shall we call on that besides
Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we
be returned back on our heels after Allah has guided us,
like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed
in the earth? He has companions who call him to the right
way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of
Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded
that we should submit to the Lord of the worlds.
006.072
YUSUFALI: "To establish regular prayers and
to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered
together."
PICKTHAL: And to establish worship and be
dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: And that you should keep up prayer
and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom
you shall be gathered.
006.073
YUSUFALI: It is He who created the heavens
and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be,"
behold! it is. His word is the truth. His will be the
dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the
unseen as well as that which is open. For He is the Wise,
well acquainted (with all things).
PICKTHAL: He it is Who created the heavens
and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is.
His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on
the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible
and the Visible, He is the Wise, the Aware.
SHAKIR: And He it is Who has created the
heavens and the earth with truth, and on the day He says:
Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on
the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the
unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
006.074
YUSUFALI: Lo! Abraham said to his father
Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy
people in manifest error."
PICKTHAL: (Remember) when Abraham said unto
his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee
and thy folk in error manifest.
SHAKIR: And when Ibrahim said to his sire,
Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your
people in manifest error.
006.075
YUSUFALI: So also did We show Abraham the
power and the laws of the heavens and the earth, that he
might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL: Thus did We show Abraham the
kingdom of the heavens and the earth that he might be of
those possessing certainty:
SHAKIR: And thus did We show Ibrahim the
kingdom of the heavens and the earth and that he might be of
those who are sure.
006.076
YUSUFALI: When the night covered him over,
He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set,
He said: "I love not those that set."
PICKTHAL: When the night grew dark upon him
he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set,
he said: I love not things that set.
SHAKIR: So when the night over-shadowed
him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it
set, he said: I do not love the setting ones.
006.077
YUSUFALI: When he saw the moon rising in
splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon
set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be
among those who go astray."
PICKTHAL: And when he saw the moon
uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he
said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of
the folk who are astray.
SHAKIR: Then when he saw the moon rising,
he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my
Lord had not guided me I should certainly be of the erring
people.
006.078
YUSUFALI: When he saw the sun rising in
splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest
(of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am
indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL: And when he saw the sun uprising,
he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set
he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye
associate (with Him).
SHAKIR: Then when he saw the sun rising, he
said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set,
he said: O my people! surely I am clear of what you set up
(with Allah).
006.079
YUSUFALI: "For me, I have set my face,
firmly and truly, towards Him Who created the heavens and
the earth, and never shall I give partners to Allah."
PICKTHAL: Lo! I have turned my face toward
Him Who created the heavens and the earth, as one by nature
upright, and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Surely I have turned myself, being
upright, wholly to Him Who originated the heavens and the
earth, and I am not of the polytheists.
006.080
YUSUFALI: His people disputed with him. He
said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He
(Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye
associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can
happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things.
Will ye not (yourselves) be admonished?
PICKTHAL: His people argued with him. He
said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath
guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him
unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things
in His knowledge. Will ye not then remember?
SHAKIR: And his people disputed with him.
He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has
guided me indeed; and I do not fear in any way those that
you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord
comprehends all things in His knowledge; will you not then
mind?
006.081
YUSUFALI: "How should I fear (the beings)
ye associate with Allah, when ye fear not to give partners
to Allah without any warrant having been given to you? Which
of (us) two parties hath more right to security? (tell me)
if ye know.
PICKTHAL: How should I fear that which ye
set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah
that for which He hath revealed unto you no warrant? Which
of the two factions hath more right to safety? (Answer me
that) if ye have knowledge.
SHAKIR: And how should I fear what you have
set up (with Him), while you do not fear that you have set
up with Allah that for which He has not sent down to you any
authority; which then of the two parties is surer of
security, if you know?
006.082
YUSUFALI: "It is those who believe and
confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in
security, for they are on (right) guidance."
PICKTHAL: Those who believe and obscure not
their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are
rightly guided.
SHAKIR: Those who believe and do not mix up
their faith with iniquity, those are they who shall have the
security and they are those who go aright.
006.083
YUSUFALI: That was the reasoning about Us,
which We gave to Abraham (to use) against his people: We
raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is
full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: That is Our argument. We gave it
unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of
wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And this was Our argument which we
gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom
We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
006.084
YUSUFALI: We gave him Isaac and Jacob: all
(three) guided: and before him, We guided Noah, and among
his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron:
thus do We reward those who do good:
PICKTHAL: And We bestowed upon him Isaac
and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide
aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and
Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the
good.
SHAKIR: And We gave to him Ishaq and
Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and
of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf
and Haroun; and thus do We reward those who do good (to
others).
006.085
YUSUFALI: And Zakariya and John, and Jesus
and Elias: all in the ranks of the righteous:
PICKTHAL: And Zachariah and John and Jesus
and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
SHAKIR: And Zakariya and Yahya and Isa and
Ilyas; every one was of the good;
006.086
YUSUFALI: And Isma'il and Elisha, and
Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
PICKTHAL: And Ishmael and Elisha and Jonah
and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our)
creatures,
SHAKIR: And Ismail and Al-Yasha and Yunus
and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
006.087
YUSUFALI: (To them) and to their fathers,
and progeny and brethren: We chose them, and we guided them
to a straight way.
PICKTHAL: With some of their forefathers
and their offspring and their brethren; and We chose them
and guided them unto a straight path.
SHAKIR: And from among their fathers and
their descendants and their brethren, and We chose them and
guided them into the right way.
006.088
YUSUFALI: This is the guidance of Allah: He
giveth that guidance to whom He pleaseth, of His
worshippers. If they were to join other gods with Him, all
that they did would be vain for them.
PICKTHAL: Such is the guidance of Allah
wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if
they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that
they did would have been vain.
SHAKIR: This is Allah's guidance, He guides
thereby whom He pleases of His servants; and if they had set
up others (with Him), certainly what they did would have
become ineffectual for them.
006.089
YUSUFALI: These were the men to whom We
gave the Book, and authority, and prophethood: if these
(their descendants) reject them, Behold! We shall entrust
their charge to a new people who reject them not.
PICKTHAL: Those are they unto whom We gave
the Scripture and command and prophethood. But if these
disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a
people who will not be disbelievers therein.
SHAKIR: These are they to whom We gave the
book and the wisdom and the prophecy; therefore if these
disbelieve in it We have already entrusted with it a people
who are not disbelievers in it.
006.090
YUSUFALI: Those were the (prophets) who
received Allah's guidance: Copy the guidance they received;
Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less
than a message for the nations."
PICKTHAL: Those are they whom Allah
guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto
mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a
Reminder to (His) creatures.
SHAKIR: These are they whom Allah guided,
therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for
any reward for it; it is nothing but a reminder to the
nations.
006.091
YUSUFALI: No just estimate of Allah do they
make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by
way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which
Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it
into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of
its contents): therein were ye taught that which ye knew
not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it
down)": Then leave them to plunge in vain discourse and
trifling.
PICKTHAL: And they measure not the power of
Allah its true measure when they say: Allah hath naught
revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak
thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light
and guidance for mankind, which ye have put on parchments
which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye
were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your
fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play
of cavilling.
SHAKIR: And they do not assign to Allah the
attributes due to Him when they say: Allah has not revealed
anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa
brought, a light and a guidance to men, which you make into
scattered writings which you show while you conceal much?
And you were taught what you did not know, (neither) you nor
your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their
vain discourses.
006.092
YUSUFALI: And this is a Book which We have
sent down, bringing blessings, and confirming (the
revelations) which came before it: that thou mayest warn the
mother of cities and all around her. Those who believe in
the Hereafter believe in this (Book), and they are constant
in guarding their prayers.
PICKTHAL: And this is a blessed Scripture
which We have revealed, confirming that which (was revealed)
before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and
those around her. Those who believe in the Hereafter believe
herein, and they are careful of their worship.
SHAKIR: And this is a Book We have
revealed, blessed, verifying that which is before it, and
that you may warn the metropolis and those around her; and
those who believe in the hereafter believe in it, and they
attend to their prayers constantly.
006.093
YUSUFALI: Who can be more wicked than one
who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have
received inspiration," when he hath received none, or
(again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath
revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare)
in the flood of confusion at death! - the angels stretch
forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day
shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that
ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject
of His signs!"
PICKTHAL: Who is guilty of more wrong than
he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired,
when he is not inspired in aught; and who saith: I will
reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou
couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death
and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up
your souls. This day ye are awarded doom of degradation for
that ye spake concerning Allah other than the truth, and
used to scorn His portents.
SHAKIR: And who is more unjust than he who
forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to
me; while nothing has been revealed to him, and he who says:
I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you
had seen when the unjust shall be in the agonies of death
and the angels shall spread forth their hands: Give up your
souls; today shall you be recompensed with an ignominious
chastisement because you spoke against Allah other than the
truth and (because) you showed pride against His
communications.
006.094
YUSUFALI: "And behold! ye come to us bare
and alone as We created you for the first time: ye have left
behind you all (the favours) which We bestowed on you: We
see not with you your intercessors whom ye thought to be
partners in your affairs: so now all relations between you
have been cut off, and your (pet) fancies have left you in
the lurch!"
PICKTHAL: Now have ye come unto Us solitary
as We did create you at the first, and ye have left behind
you all that We bestowed upon you, and We behold not with
you those your intercessors, of whom ye claimed that they
possessed a share in you. Now is the bond between you
severed, and that which ye presumed hath failed you.
SHAKIR: And certainly you have come to Us
alone as We created you at first, and you have left behind
your backs the things which We gave you, and We do not see
with you your intercessors about whom you asserted that they
were (Allah's) associates in respect to you; certainly the
ties between you are now cut off and what you asserted is
gone from you.
006.095
YUSUFALI: It is Allah Who causeth the
seed-grain and the date-stone to split and sprout. He
causeth the living to issue from the dead, and He is the one
to cause the dead to issue from the living. That is Allah:
then how are ye deluded away from the truth?
PICKTHAL: Lo! Allah (it is) Who splitteth
the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He
bringeth forth the living from the dead, and is the
bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah.
How then are ye perverted?
SHAKIR: Surely Allah causes the grain and
the stone to germinate; He brings forth the living from the
dead and He is the bringer forth of the dead from the
living; that is Allah! how are you then turned away.
006.096
YUSUFALI: He it is that cleaveth the
day-break (from the dark): He makes the night for rest and
tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of
time): Such is the judgment and ordering of (Him), the
Exalted in Power, the Omniscient.
PICKTHAL: He is the Cleaver of the
Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and
the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of
the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He causes the dawn to break; and He
has made the night for rest, and the sun and the moon for
reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the
Knowing.
006.097
YUSUFALI: It is He Who maketh the stars (as
beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their
help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our
signs for people who know.
PICKTHAL: And He it is Who hath set for you
the stars that ye may guide your course by them amid the
darkness of the land and the sea. We have detailed Our
revelations for a people who have knowledge.
SHAKIR: And He it is Who has made the stars
for you that you might follow the right way thereby in the
darkness of the land and the sea; truly We have made plain
the communications for a people who know.
006.098
YUSUFALI: It is He Who hath produced you
from a single person: here is a place of sojourn and a place
of departure: We detail Our signs for people who understand.
PICKTHAL: And He it is Who hath produced
you from a single being, and (hath given you) a habitation
and a repository. We have detailed Our revelations for a
people who have understanding.
SHAKIR: And He it is Who has brought you
into being from a single soul, then there is (for you) a
resting-place and a depository; indeed We have made plain
the communications for a people who understand.
006.099
YUSUFALI: It is He Who sendeth down rain
from the skies: with it We produce vegetation of all kinds:
from some We produce green (crops), out of which We produce
grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its
sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low
and near: and (then there are) gardens of grapes, and
olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet
different (in variety): when they begin to bear fruit, feast
your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold!
in these things there are signs for people who believe.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down water
from the sky, and therewith We bring forth buds of every
kind; We bring forth the green blade from which We bring
forth the thick-clustered grain; and from the date-palm,
from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We
bring forth) gardens of grapes, and the olive and the
pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof,
when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein
verily are portents for a people who believe.
SHAKIR: And He it is Who sends down water
from the cloud, then We bring forth with it buds of all
(plants), then We bring forth from it green (foliage) from
which We produce grain piled up (in the ear); and of the
palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of
dates) within reach, and gardens of grapes and olives and
pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when
it yields the fruit and the ripening of it; most surely
there are signs in this for a people who believe.
006.100
YUSUFALI: Yet they make the Jinns equals
with Allah, though Allah did create the Jinns; and they
falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and
daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above
what they attribute to Him!
PICKTHAL: Yet they ascribe as partners unto
Him the jinn, although He did create them, and impute
falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him.
Glorified be He and High Exalted above (all) that they
ascribe (unto Him).
SHAKIR: And they make the jinn associates
with Allah, while He created them, and they falsely
attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory
be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe
(to Him).
006.101
YUSUFALI: To Him is due the primal origin
of the heavens and the earth: How can He have a son when He
hath no consort? He created all things, and He hath full
knowledge of all things.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and
the earth! How can He have a child, when there is for Him no
consort, when He created all things and is Aware of all
things?
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens
and the earth! How could He have a son when He has no
consort, and He (Himself) created everything, and He is the
Knower of all things.
006.102
YUSUFALI: That is Allah, your Lord! there
is no god but He, the Creator of all things: then worship ye
Him: and He hath power to dispose of all affairs.
PICKTHAL: Such is Allah, your Lord. There
is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship
Him. And He taketh care of all things.
SHAKIR: That is Allah, your Lord, there is
no god but He; the Creator of all things, therefore serve
Him, and He has charge of all things.
006.103
YUSUFALI: No vision can grasp Him, but His
grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet
is acquainted with all things.
PICKTHAL: Vision comprehendeth Him not, but
He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
SHAKIR: Vision comprehends Him not, and He
comprehends (all) vision; and He is the Knower of
subtleties, the Aware.
006.104
YUSUFALI: "Now have come to you, from your
Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will
be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it
will be to his own (harm): I am not (here) to watch over
your doings."
PICKTHAL: Proofs have come unto you from
your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso
is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper
over you.
SHAKIR: Indeed there have come to you clear
proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for
his own soul and whoever will be blind, it shall be against
himself and I am not a keeper over you.
006.105
YUSUFALI: Thus do we explain the signs by
various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us)
diligently," and that We may make the matter clear to those
who know.
PICKTHAL: Thus do We display Our
revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou
hast studied," and that We may make (it) clear for people
who have knowledge.
SHAKIR: And thus do We repeat the
communications and that they may say: You have read; and
that We may make it clear to a people who know.
006.106
YUSUFALI: Follow what thou art taught by
inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn
aside from those who join gods with Allah.
PICKTHAL: Follow that which is inspired in
thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn
away from the idolaters.
SHAKIR: Follow what is revealed to you from
your Lord; there is no god but He; and withdraw from the
polytheists.
006.107
YUSUFALI: If it had been Allah's plan, they
would not have taken false gods: but We made thee not one to
watch over their doings, nor art thou set over them to
dispose of their affairs.
PICKTHAL: Had Allah willed, they had not
been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them,
nor art thou responsible for them.
SHAKIR: And if Allah had pleased, they
would not have set up others (with Him) and We have not
appointed you a keeper over them, and you are not placed in
charge of them.
006.108
YUSUFALI: Revile not ye those whom they
call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah
in their ignorance. Thus have We made alluring to each
people its own doings. In the end will they return to their
Lord, and We shall then tell them the truth of all that they
did.
PICKTHAL: Revile not those unto whom they
pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through
ignorance. Thus unto every nation have We made their deed
seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will
tell them what they used to do.
SHAKIR: And do not abuse those whom they
call upon besides Allah, lest exceeding the limits they
should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair
seeming to every people their deeds; then to their Lord
shall be their return, so He will inform them of what they
did.
006.109
YUSUFALI: They swear their strongest oaths
by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they
would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power
of Allah: but what will make you (Muslims) realise that
(even) if (special) signs came, they will not believe."?
PICKTHAL: And they swear a solemn oath by
Allah that if there come unto them a portent they will
believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is)
that which telleth you that if such came unto them they
would not believe.
SHAKIR: And they swear by Allah with the
strongest of their oaths, that if a sign came to them they
would most certainly believe in it. Say: Signs are only with
Allah; and what should make you know that when it comes they
will not believe?
006.110
YUSUFALI: We (too) shall turn to
(confusion) their hearts and their eyes, even as they
refused to believe in this in the first instance: We shall
leave them in their trespasses, to wander in distraction.
PICKTHAL: We confound their hearts and
their eyes. As they believed not therein at the first, We
let them wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And We will turn their hearts and
their sights, even as they did not believe in it the first
time, and We will leave them in their inordinacy, blindly
wandering on.
006.111
YUSUFALI: Even if We did send unto them
angels, and the dead did speak unto them, and We gathered
together all things before their very eyes, they are not the
ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of
them ignore (the truth).
PICKTHAL: And though We should send down
the angels unto them, and the dead should speak unto them,
and We should gather against them all things in array, they
would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of
them are ignorant.
SHAKIR: And even if We had sent down to
them the angels and the dead had spoken to them and We had
brought together all things before them, they would not
believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.
006.112
YUSUFALI: Likewise did We make for every
Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns,
inspiring each other with flowery discourses by way of
deception. If thy Lord had so planned, they would not have
done it: so leave them and their inventions alone.
PICKTHAL: Thus have We appointed unto every
prophet an adversary - devils of humankind and jinn who
inspire in one another plausible discourse through guile. If
thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone
with their devising;
SHAKIR: And thus did We make for every
prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some
of them suggesting to others varnished falsehood to deceive
(them), and had your Lord pleased they would not have done
it, therefore leave them and that which they forge.
006.113
YUSUFALI: To such (deceit) let the hearts
of those incline, who have no faith in the hereafter: let
them delight in it, and let them earn from it what they may.
PICKTHAL: That the hearts of those who
believe not in the Hereafter may incline thereto, and that
they may take pleasure therein, and that they may earn what
they are earning.
SHAKIR: And that the hearts of those who do
not believe in the hereafter may incline to it and that they
may be well pleased with it and that they may earn what they
are going to earn (of evil).
006.114
YUSUFALI: Say: "Shall I seek for judge
other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the
Book, explained in detail." They know full well, to whom We
have given the Book, that it hath been sent down from thy
Lord in truth. Never be then of those who doubt.
PICKTHAL: Shall I seek other than Allah for
judge, when He it is Who hath revealed unto you (this)
Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the
Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord
in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
SHAKIR: Shall I then seek a judge other
than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book
(which is) made plain; and those whom We have given the Book
know that it is revealed by your Lord with truth, therefore
you should not be of the disputers.
006.115
YUSUFALI: The word of thy Lord doth find
its fulfilment in truth and in justice: None can change His
words: for He is the one who heareth and knoweth all.
PICKTHAL: Perfected is the Word of thy Lord
in truth and justice. There is naught that can change His
words. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And the word of your Lord has been
accomplished truly and justly; there is none who can change
His words, and He is the Hearing, the Knowing.
006.116
YUSUFALI: Wert thou to follow the common
run of those on earth, they will lead thee away from the way
of Allah. They follow nothing but conjecture: they do
nothing but lie.
PICKTHAL: If thou obeyedst most of those on
earth they would mislead thee far from Allah's way. They
follow naught but an opinion, and they do but guess.
SHAKIR: And if you obey most of those in
the earth, they will lead you astray from Allah's way; they
follow but conjecture and they only lie.
006.117
YUSUFALI: Thy Lord knoweth best who
strayeth from His way: He knoweth best who they are that
receive His guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord, He knoweth best who
erreth from His way; and He knoweth best (who are) the
rightly guided.
SHAKIR: Surely your Lord-- He best knows
who goes astray from His way, and He best knows those who
follow the right course.
006.118
YUSUFALI: So eat of (meats) on which
Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His
signs.
PICKTHAL: Eat of that over which the name
of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His
revelations.
SHAKIR: Therefore eat of that on which
Allah's name has been mentioned if you are believers in His
communications.
006.119
YUSUFALI: Why should ye not eat of (meats)
on which Allah's name hath been pronounced, when He hath
explained to you in detail what is forbidden to you - except
under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by
their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth
best those who transgress.
PICKTHAL: How should ye not eat of that
over which the name of Allah hath been mentioned, when He
hath explained unto you that which is forbidden unto you
unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray
by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is
Best Aware of the transgressors.
SHAKIR: And what reason have you that you
should not eat of that on which Allah's name has been
mentioned, and He has already made plain to you what He has
forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and
most surely many would lead (people) astray by their low
desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows
those who exceed the limits.
006.120
YUSUFALI: Eschew all sin, open or secret:
those who earn sin will get due recompense for their
"earnings."
PICKTHAL: Forsake the outwardness of sin
and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be
awarded that which they have earned.
SHAKIR: And abandon open and secret sin;
surely they who earn sin shall be recompensed with what they
earned.
006.121
YUSUFALI: Eat not of (meats) on which
Allah's name hath not been pronounced: That would be
impiety. But the evil ones ever inspire their friends to
contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be
Pagans.
PICKTHAL: And eat not of that whereon
Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is
abomination. Lo! the devils do inspire their minions to
dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth
idolaters.
SHAKIR: And do not eat of that on which
Allah's name has not been mentioned, and that is most surely
a transgression; and most surely the Shaitans suggest to
their friends that they should contend with you; and if you
obey them, you shall most surely be polytheists.
006.122
YUSUFALI: Can he who was dead, to whom We
gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be
like him who is in the depths of darkness, from which he can
never come out? Thus to those without faith their own deeds
seem pleasing.
PICKTHAL: Is he who was dead and We have
raised him unto life, and set for him a light wherein he
walketh among men, as him whose similitude is in utter
darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made
fairseeming for the disbelievers.
SHAKIR: Is he who was dead then We raised
him to life and made for him a light by which he walks among
the people, like him whose likeness is that of one in utter
darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was
made fair seeming to the unbelievers.
006.123
YUSUFALI: Thus have We placed leaders in
every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein:
but they only plot against their own souls, and they
perceive it not.
PICKTHAL: And thus have We made in every
city great ones of its wicked ones, that they should plot
therein. They do but plot against themselves, though they
perceive not.
SHAKIR: And thus have We made in every town
the great ones to be its guilty ones, that they may plan
therein; and they do not plan but against their own souls,
and they do not perceive.
006.124
YUSUFALI: When there comes to them a sign
(from Allah), They say: "We shall not believe until we
receive one (exactly) like those received by Allah's
messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out
His mission. Soon will the wicked be overtaken by
humiliation before Allah, and a severe punishment, for all
their plots.
PICKTHAL: And when a token cometh unto
them, they say: We will not believe till we are given that
which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with
whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy
punishment will smite the guilty for their scheming.
SHAKIR: And when a communication comes to
them they say: We will not believe till we are given the
like of what Allah's messengers are given. Allah best knows
where He places His message. There shall befall those who
are guilty humiliation from Allah and severe chastisement
because of what they planned.
006.125
YUSUFALI: Those whom Allah (in His plan)
willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those
whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast
close and constricted, as if they had to climb up to the
skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who
refuse to believe.
PICKTHAL: And whomsoever it is Allah's will
to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and
whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his
bosom close and narrow as if he were engaged in sheer
ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe
not.
SHAKIR: Therefore (for) whomsoever Allah
intends that He would guide him aright, He expands his
breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He
should cause him to err, He makes his breast strait and
narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah
lay uncleanness on those who do not believe.
006.126
YUSUFALI: This is the way of thy Lord,
leading straight: We have detailed the signs for those who
receive admonition.
PICKTHAL: This is the path of thy Lord, a
straight path. We have detailed Our revelations for a people
who take heed.
SHAKIR: And this is the path of your Lord,
(a) right (path); indeed We have made the communications
clear for a people who mind.
006.127
YUSUFALI: For them will be a home of peace
in the presence of their Lord: He will be their friend,
because they practised (righteousness).
PICKTHAL: For them is the abode of peace
with their Lord. He will be their Protecting Friend because
of what they used to do.
SHAKIR: They shall have the abode of peace
with their Lord, and He is their guardian because of what
they did.
006.128
YUSUFALI: One day will He gather them all
together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll)
did ye take of men." Their friends amongst men will say:
"Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we
reached our term - which thou didst appoint for us." He will
say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell
therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is
full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: In the day when He will gather
them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many
of humankind did ye seduce. And their adherents among
humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but
now we have arrived at the appointed term which Thou
appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide
therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver).
Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And on the day when He shall gather
them all together: O assembly of jinn! you took away a great
part of mankind. And their friends from among the men shall
say: Our Lord! some of us profited by others and we have
reached our appointed term which Thou didst appoint for us.
He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except
as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
006.129
YUSUFALI: Thus do we make the wrong-doers
turn to each other, because of what they earn.
PICKTHAL: Thus We let some of the
wrong-doers have power over others because of what they are
wont to earn.
SHAKIR: And thus do We make some of the
iniquitous to befriend others on account of what they
earned.
006.130
YUSUFALI: "O ye assembly of Jinns and men!
came there not unto you messengers from amongst you, setting
forth unto you My signs, and warning you of the meeting of
this Day of yours?" They will say: "We bear witness against
ourselves." It was the life of this world that deceived
them. So against themselves will they bear witness that they
rejected Faith.
PICKTHAL: O ye assembly of the jinn and
humankind! Came there not unto you messengers of your own
who recounted unto you My tokens and warned you of the
meeting of this your Day? They will say: We testify against
ourselves. And the life of the world beguiled them. And they
testify against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: O assembly of jinn and men! did
there not come to you messengers from among you, relating to
you My communications and warning you of the meeting of this
day of yours? They shall say: We bear witness against
ourselves; and this world's life deceived them, and they
shall bear witness against their own souls that they were
unbelievers.
006.131
YUSUFALI: (The messengers were sent) thus,
for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's
habitations whilst their occupants were unwarned.
PICKTHAL: This is because thy Lord
destroyeth not the townships arbitrarily while their people
are unconscious (of the wrong they do).
SHAKIR: This is because your Lord would not
destroy towns unjustly while their people were negligent.
006.132
YUSUFALI: To all are degrees (or ranks)
according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of
anything that they do.
PICKTHAL: For all there will be ranks from
what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
SHAKIR: And all have degrees according to
what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
006.133
YUSUFALI: Thy Lord is self-sufficient, full
of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in
your place appoint whom He will as your successors, even as
He raised you up from the posterity of other people.
PICKTHAL: Thy Lord is the Absolute, the
Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause
what He will to follow after you, even as He raised you from
the seed of other folk.
SHAKIR: And your Lord is the
Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He
may take you off, and make whom He pleases successors after
you, even as He raised you up from the seed of another
people.
006.134
YUSUFALI: All that hath been promised unto
you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least
bit).
PICKTHAL: Lo! that which ye are promised
will surely come to pass, and ye cannot escape.
SHAKIR: Surely what you are threatened with
must come to pass and you cannot escape (it).
006.135
YUSUFALI: Say: "O my people! Do whatever ye
can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose
end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the
wrong-doers will not prosper."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O my people!
Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye
will come to know for which of us will be the happy sequel.
Lo! the wrong-doers will not be successful.
SHAKIR: Say: O my people! act according to
your ability; I too am acting; so you will soon come to
know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode;
surely the unjust shall not be successful.
006.136
YUSUFALI: Out of what Allah hath produced
in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a
share: they say, according to their fancies: "This is for
Allah, and this" - for our "partners"! but the share of
their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of
Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their
assignment!
PICKTHAL: They assign unto Allah, of the
crops and cattle which He created, a portion, and they say:
"This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for
(His) partners in regard to us." Thus that which (they
assign) unto His partners in them reacheth not Allah and
that which (they assign) unto Allah goeth to their
(so-called) partners. Evil is their ordinance.
SHAKIR: And they set apart a portion for
Allah out of what He has created of tilth and cattle, and
say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our
associates; then what is for their associates, it reaches
not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it
reaches to their associates; evil is that which they judge.
006.137
YUSUFALI: Even so, in the eyes of most of
the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of
their children, in order to lead them to their own
destruction, and cause confusion in their religion. If Allah
had willed, they would not have done so: But leave alone
them and their inventions.
PICKTHAL: Thus have their (so-called)
partners (of Allah) made the killing of their children to
seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin
them and make their faith obscure for them. Had Allah willed
(it otherwise), they had not done so. So leave them alone
with their devices.
SHAKIR: And thus their associates have made
fair seeming to most of the polytheists the killing of their
children, that they may cause them to perish and obscure for
them their religion; and if Allah had pleased, they would
not have done it, therefore leave them and that which they
forge.
006.138
YUSUFALI: And they say that such and such
cattle and crops are taboo, and none should eat of them
except those whom - so they say - We wish; further, there
are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which,
(at slaughter), the name of Allah is not pronounced; -
inventions against Allah's name: soon will He requite them
for their inventions.
PICKTHAL: And they say: Such cattle and
crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we
will - in their make-believe - cattle whose backs are
forbidden, cattle over which they mention not the name of
Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them
for that which they invent.
SHAKIR: And they say: These are cattle and
tilth prohibited, none shall eat them except such as We
please-- so they assert-- and cattle whose backs are
forbidden, and cattle on which they would not mention
Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite
them for what they forged.
006.139
YUSUFALI: They say: "What is in the wombs
of such and such cattle is specially reserved (for food) for
our men, and forbidden to our women; but if it is
still-born, then all have share therein. For their (false)
attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish
them: for He is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: And they say: That which is in
the bellies of such cattle is reserved for our males and is
forbidden to our wives; but if it be born dead, then they
(all) may be partakers thereof. He will reward them for
their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is
Wise, Aware.
SHAKIR: And they say: What is in the wombs
of these cattle is specially for our males, and forbidden to
our wives, and if it be stillborn, then they are all
partners in it; He will reward them for their attributing
(falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
006.140
YUSUFALI: Lost are those who slay their
children, from folly, without knowledge, and forbid food
which Allah hath provided for them, inventing (lies) against
Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
PICKTHAL: They are losers who besottedly
have slain their children without knowledge, and have
forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a
lie against Allah. They indeed have gone astray and are not
guided.
SHAKIR: They are lost indeed who kill their
children foolishly without knowledge, and forbid what Allah
has given to them forging a lie against Allah; they have
indeed gone astray, and they are not the followers of the
right course.
006.141
YUSUFALI: It is He Who produceth gardens,
with trellises and without, and dates, and tilth with
produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar
(in kind) and different (in variety): eat of their fruit in
their season, but render the dues that are proper on the day
that the harvest is gathered. But waste not by excess: for
Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: He it is Who produceth gardens
trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of
divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and
unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and
pay the due thereof upon the harvest day, and be not
prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
SHAKIR: And He it is Who produces gardens
(of vine), trellised and untrellised, and palms and
seed-produce of which the fruits are of various sorts, and
olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit
when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its
reaping, and do not act extravagantly; surely He does not
love the extravagant.
006.142
YUSUFALI: Of the cattle are some for burden
and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and
follow not the footsteps of Satan: for he is to you and
avowed enemy.
PICKTHAL: And of the cattle (He produceth)
some for burdens, some for food. Eat of that which Allah
hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the
devil, for lo! he is an open foe to you.
SHAKIR: And of cattle (He created) beasts
of burden and those which are fit for slaughter only; eat of
what Allah has given you and do not follow the footsteps of
the Shaitan; surely he is your open enemy.
006.143
YUSUFALI: (Take) eight (head of cattle) in
(four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say,
hath He forbidden the two males, or the two females, or (the
young) which the wombs of the two females enclose? Tell me
with knowledge if ye are truthful:
PICKTHAL: Eight pairs: Of the sheep twain,
and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males
or the two females, or that which the wombs of the two
females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if
ye are truthful.
SHAKIR: Eight in pairs-- two of sheep and
two of goats. Say: Has He forbidden the two males or the two
females or that which the wombs of the two females contain?
Inform me with knowledge if you are truthful.
006.144
YUSUFALI: Of camels a pair, and oxen a
pair; say, hath He forbidden the two males, or the two
females, or (the young) which the wombs of the two females
enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a
thing? But who doth more wrong than one who invents a lie
against Allah, to lead astray men without knowledge? For
Allah guideth not people who do wrong.
PICKTHAL: And of the camels twain and of
the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the
two females, or that which the wombs of the two females
contain; or were ye by to witness when Allah commanded you
(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth
a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray
without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: And two of camels and two of cows.
Say: Has He forbidden the two males or the two females or
that which the wombs of the two females contain? Or were you
witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more
unjust than he who forges a lie against Allah that he should
lead astray men without knowledge? Surely Allah does not
guide the unjust people.
006.145
YUSUFALI: Say: "I find not in the message
received by me by inspiration any (meat) forbidden to be
eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat,
or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an
abomination - or, what is impious, (meat) on which a name
has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a
person is forced by necessity, without wilful disobedience,
nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Say: I find not in that which is
revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat
thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or
swineflesh - for that verily is foul - or the abomination
which was immolated to the name of other than Allah. But
whoso is compelled (thereto), neither craving nor
transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Say: I do not find in that which
has been revealed to me anything forbidden for an eater to
eat of except that it be what has died of itself, or blood
poured forth, or flesh of swine-- for that surely is
unclean-- or that which is a transgression, other than (the
name of) Allah having been invoked on it; but whoever is
driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit,
then surely your Lord is Forgiving, Merciful.
006.146
YUSUFALI: For those who followed the Jewish
Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We
forbade them that fat of the ox and the sheep, except what
adheres to their backs or their entrails, or is mixed up
with a bone: this in recompense for their wilful
disobedience: for We are true (in Our ordinances).
PICKTHAL: Unto those who are Jews We
forbade every animal with claws. And of the oxen and the
sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon
the backs or the entrails, or that which is mixed with the
bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we
verily are truthful.
SHAKIR: And to those who were Jews We made
unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We
made unlawful to them the fat of both, except such as was on
their backs or the entrails or what was mixed with bones:
this was a punishment We gave them on account of their
rebellion, and We are surely Truthful.
006.147
YUSUFALI: If they accuse thee of falsehood,
say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from
people in guilt never will His wrath be turned back.
PICKTHAL: So if they give the lie to thee
(Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy,
and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
SHAKIR: But if they give you the lie, then
say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and
His punishment cannot be averted from the guilty people.
006.148
YUSUFALI: Those who give partners (to
Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have
given partners to Him nor would our fathers; nor should we
have had any taboos." So did their ancestors argue falsely,
until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain)
knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing
but conjecture: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They who are idolaters will say:
Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners
neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus
did those who were before them give the lie (to Allah's
messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye
any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow
naught but an opinion, Lo! ye do but guess.
SHAKIR: Those who are polytheists will say:
If Allah had pleased we would not have associated (aught
with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to
ourselves) anything; even so did those before them reject
until they tasted Our punishment. Say: Have you any
knowledge with you so you should bring it forth to us? You
only follow a conjecture and you only tell lies.
006.149
YUSUFALI: Say: "With Allah is the argument
that reaches home: if it had been His will, He could indeed
have guided you all."
PICKTHAL: Say - For Allah's is the final
argument - Had He willed He could indeed have guided all of
you.
SHAKIR: Say: Then Allah's is the conclusive
argument; so if He please, He would certainly guide you all.
006.150
YUSUFALI: Say: "Bring forward your
witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they
bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow
thou the vain desires of such as treat our signs as
falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for
they hold others as equal with their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Say: Come, bring your witnesses
who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if
they bear witness, do not thou bear witness with them.
Follow thou not the whims of those who deny Our revelations,
those who believe not in the Hereafter and deem (others)
equal with their Lord.
SHAKIR: Say: Bring your witnesses who
should bear witness that Allah has forbidden this, then if
they bear witness, do not bear witness with them; and follow
not the low desires of those who reject Our communications
and of those who do not believe in the hereafter, and they
make (others) equal to their Lord.
006.151
YUSUFALI: Say: "Come, I will rehearse what
Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything
as equal with Him; be good to your parents; kill not your
children on a plea of want;- We provide sustenance for you
and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open
or secret; take not life, which Allah hath made sacred,
except by way of justice and law: thus doth He command you,
that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Say: Come, I will recite unto you
that which your Lord hath made a sacred duty for you: That
ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good
to parents, and that ye slay not your children because of
penury - We provide for you and for them - and that ye draw
not nigh to lewd things whether open or concealed. And that
ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in
the course of justice. This He hath command you, in order
that ye may discern.
SHAKIR: Say: Come I will recite what your
Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not
associate anything with Him and show kindness to your
parents, and do not slay your children for (fear of)
poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw
nigh to indecencies, those of them which are apparent and
those which are concealed, and do not kill the soul which
Allah has forbidden except for the requirements of justice;
this He has enjoined you with that you may understand.
006.152
YUSUFALI: And come not nigh to the orphan's
property, except to improve it, until he attain the age of
full strength; give measure and weight with (full) justice;-
no burden do We place on any soul, but that which it can
bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near
relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah:
thus doth He command you, that ye may remember.
PICKTHAL: And approach not the wealth of
the orphan save with that which is better, till he reach
maturity. Give full measure and full weight, in justice. We
task not any soul beyond its scope. And if ye give your
word, do justice thereunto, even though it be (against) a
kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He
commandeth you that haply ye may remember.
SHAKIR: And do not approach the property of
the orphan except in the best manner until he attains his
maturity, and give full measure and weight with justice-- We
do not impose on any soul a duty except to the extent of its
ability; and when you speak, then be just though it be
(against) a relative, and fulfill Allah's covenant; this He
has enjoined you with that you may be mindful;
006.153
YUSUFALI: Verily, this is My way, leading
straight: follow it: follow not (other) paths: they will
scatter you about from His (great) path: thus doth He
command you. that ye may be righteous.
PICKTHAL: And (He commandeth you, saying):
This is My straight path, so follow it. Follow not other
ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained
for you, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And (know) that this is My path,
the right one therefore follow it, and follow not (other)
ways, for they will lead you away from His way; this He has
enjoined you with that you may guard (against evil).
006.154
YUSUFALI: Moreover, We gave Moses the Book,
completing (Our favour) to those who would do right, and
explaining all things in detail,- and a guide and a mercy,
that they might believe in the meeting with their Lord.
PICKTHAL: Again, We gave the Scripture unto
Moses, complete for him who would do good, an explanation of
all things, a guidance and a mercy, that they might believe
in the meeting with their Lord.
SHAKIR: Again, We gave the Book to Musa to
complete (Our blessings) on him who would do good (to
others), and making plain all things and a guidance and a
mercy, so that they should believe in the meeting of their
Lord.
006.155
YUSUFALI: And this is a Book which We have
revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that
ye may receive mercy:
PICKTHAL: And this is a blessed Scripture
which We have revealed. So follow it and ward off (evil),
that ye may find mercy.
SHAKIR: And this is a Book We have
revealed, blessed; therefore follow it and guard (against
evil) that mercy may be shown to you.
006.156
YUSUFALI: Lest ye should say: "The Book was
sent down to two Peoples before us, and for our part, we
remained unacquainted with all that they learned by
assiduous study:"
PICKTHAL: Lest ye should say: The Scripture
was revealed only to two sects before us, and we in sooth
were unaware of what they read;
SHAKIR: Lest you say that the Book was only
revealed to two parties before us and We were truly unaware
of what they read.
006.157
YUSUFALI: Or lest ye should say: "If the
Book had only been sent down to us, we should have followed
its guidance better than they." Now then hath come unto you
a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy:
then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's
signs, and turneth away therefrom? In good time shall We
requite those who turn away from Our signs, with a dreadful
penalty, for their turning away.
PICKTHAL: Or lest ye should say: If the
Scripture had been revealed unto us, we surely had been
better guided than are they. Now hath there come unto you a
clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who
doeth greater wrong than he who denieth the revelations of
Allah, and turneth away from them? We award unto those who
turn away from Our revelations an evil doom because of their
aversion.
SHAKIR: Or lest you should say: If the Book
had been revealed to us, we would certainly have been better
guided than they, so indeed there has come to you clear
proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is
more unjust than he who rejects Allah's communications and
turns away from them? We will reward those who turn away
from Our communications with an evil chastisement because
they turned away.
006.158
YUSUFALI: Are they waiting to see if the
angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of
the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of
thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in
them then if it believed not before nor earned righteousness
through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
PICKTHAL: Wait they, indeed, for nothing
less than that the angels should come unto them, or thy Lord
should come, or there should come one of the portents from
thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord
cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore
believed not, nor in its belief earned good (by works). Say:
Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: They do not wait aught but that the
angels should come to them, or that your Lord should come,
or that some of the signs of your Lord should come. On the
day when some of the signs of your Lord shall come, its
faith shall not profit a soul which did not believe before,
or earn good through its faith. Say: Wait; we too are
waiting.
006.159
YUSUFALI: As for those who divide their
religion and break up into sects, thou hast no part in them
in the least: their affair is with Allah: He will in the end
tell them the truth of all that they did.
PICKTHAL: Lo! As for those who sunder their
religion and become schismatics, no concern at all hast thou
with them. Their case will go to Allah, Who then will tell
them what they used to do.
SHAKIR: Surely they who divided their
religion into parts and became sects, you have no concern
with them; their affair is only with Allah, then He will
inform them of what they did.
006.160
YUSUFALI: He that doeth good shall have ten
times as much to his credit: He that doeth evil shall only
be recompensed according to his evil: no wrong shall be done
unto (any of) them.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed will
receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an
ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will
not be wronged.
SHAKIR: Whoever brings a good deed, he
shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he
shall be recompensed only with the like of it, and they
shall not be dealt with unjustly.
006.161
YUSUFALI: Say: "Verily, my Lord hath guided
me to a way that is straight,- a religion of right,- the
path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly)
joined not gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Lo! As for me, my Lord hath
guided me unto a straight path, a right religion, the
community of Abraham, the upright, who was no idolater.
SHAKIR: Say: Surely, (as for) me, my Lord
has guided me to the right path; (to) a most right religion,
the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the
polytheists.
006.162
YUSUFALI: Say: "Truly, my prayer and my
service of sacrifice, my life and my death, are (all) for
Allah, the Cherisher of the Worlds:
PICKTHAL: Say: Lo! my worship and my
sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of
the Worlds.
SHAKIR: Say. Surely my prayer and my
sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the
Lord of the worlds;
006.163
YUSUFALI: No partner hath He: this am I
commanded, and I am the first of those who bow to His will.
PICKTHAL: He hath no partner. This am I
commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: No associate has He; and this am I
commanded, and I am the first of those who submit.
006.164
YUSUFALI: Say: "Shall I seek for (my)
Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all
things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts
on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens
can bear the burden of another. Your goal in the end is
towards Allah: He will tell you the truth of the things
wherein ye disputed."
PICKTHAL: Say: Shall I seek another than
Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul
earneth only on its own account, nor doth any laden bear
another's load. Then unto your Lord is your return and He
will tell you that wherein ye differed.
SHAKIR: Say: What! shall I seek a Lord
other than Allah? And He is the Lord of all things; and no
soul earns (evil) but against itself, and no bearer of
burden shall bear the burden of another; then to your Lord
is your return, so He will inform you of that in which you
differed.
006.165
YUSUFALI: It is He Who hath made you (His)
agents, inheritors of the earth: He hath raised you in
ranks, some above others: that He may try you in the gifts
He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet
He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He it is Who hath placed you as
viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank
above others, that He may try you by (the test of) that
which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in
prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And He it is Who has made you
successors in the land and raised some of you above others
by (various) grades, that He might try you by what He has
given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and
He is most surely the Forgiving, the Merciful.