AL-ARAF (THE HEIGHTS)
Total Verses: 206
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
007.001
YUSUFALI: Alif, Lam, Mim, Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
007.002
YUSUFALI: A Book revealed unto thee,- So
let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that
account,- that with it thou mightest warn (the erring) and
teach the Believers).
PICKTHAL: (It is) a Scripture that is
revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness
in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and
(it is) a Reminder unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to you-- so let
there be no straitness in your breast on account of it--
that you may warn thereby, and a reminder close to the
believers.
007.003
YUSUFALI: Follow (O men!) the revelation
given unto you from your Lord, and follow not, as friends or
protectors, other than Him. Little it is ye remember of
admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow that which is
sent down unto you from your Lord, and follow no protecting
friends beside Him. Little do ye recollect!
SHAKIR: Follow what has been revealed to
you from your Lord and do not follow guardians besides Him,
how little do you mind.
007.004
YUSUFALI: How many towns have We destroyed
(for their sins)? Our punishment took them on a sudden by
night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a township have We
destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon,
Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town that We
destroyed, so Our punishment came to it by night or while
they slept at midday.
007.005
YUSUFALI: When (thus) Our punishment took
them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
PICKTHAL: No plea had they, when Our terror
came unto them, save that they said: Lo! We were
wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment
came to them, was nothing but that they said: Surely we were
unjust.
007.006
YUSUFALI: Then shall we question those to
whom Our message was sent and those by whom We sent it.
PICKTHAL: Then verily We shall question
those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We
shall question the messengers.
SHAKIR: Most certainly then We will
question those to whom (the messengers) were sent, and most
certainly We will also question the messengers;
007.007
YUSUFALI: And verily, We shall recount
their whole story with knowledge, for We were never absent
(at any time or place).
PICKTHAL: Then verily We shall narrate unto
them (the event) with knowledge, for We were not absent
(when it came to pass).
SHAKIR: Then most certainly We will relate
to them with knowledge, and We were not absent.
007.008
YUSUFALI: The balance that day will be true
(to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will
prosper:
PICKTHAL: The weighing on that day is the
true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are
the successful.
SHAKIR: And the measuring out on that day
will be just; then as for him whose measure (of good deeds)
is heavy, those are they who shall be successful;
007.009
YUSUFALI: Those whose scale will be light,
will be their souls in perdition, for that they wrongfully
treated Our signs.
PICKTHAL: And as for those whose scale is
light: those are they who lose their souls because they used
to wrong Our revelations.
SHAKIR: And as for him whose measure (of
good deeds) is light those are they who have made their
souls suffer loss because they disbelieved in Our
communications.
007.010
YUSUFALI: It is We Who have placed you with
authority on earth, and provided you therein with means for
the fulfilment of your life: small are the thanks that ye
give!
PICKTHAL: And We have given you (mankind)
power in the earth, and appointed for you therein
livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have established
you in the earth and made in it means of livelihood for you;
little it is that you give thanks.
007.011
YUSUFALI: It is We Who created you and gave
you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and
they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who
prostrate.
PICKTHAL: And We created you, then
fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate
before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who
was not of those who make prostration.
SHAKIR: And certainly We created you, then
We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to
Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of
those who prostrated.
007.012
YUSUFALI: (Allah) said: "What prevented
thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am
better than he: Thou didst create me from fire, and him from
clay."
PICKTHAL: He said: What hindered thee that
thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis)
said: I am better than him. Thou createdst me of fire while
him Thou didst create of mud.
SHAKIR: He said: What hindered you so that
you did not prostrate when I commanded you? He said: I am
better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou
didst create of dust.
007.013
YUSUFALI: (Allah) said: "Get thee down from
this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for
thou art of the meanest (of creatures)."
PICKTHAL: He said: Then go down hence! It
is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou
art of those degraded.
SHAKIR: He said: Then get forth from this
(state), for it does not befit you to behave proudly
therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject
ones.
007.014
YUSUFALI: He said: "Give me respite till
the day they are raised up."
PICKTHAL: He said: Reprieve me till the day
when they are raised (from the dead).
SHAKIR: He said: Respite me until the day
when they are raised up.
007.015
YUSUFALI: (Allah) said: "Be thou among
those who have respite."
PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those
reprieved.
SHAKIR: He said: Surely you are of the
respited ones.
007.016
YUSUFALI: He said: "Because thou hast
thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on
thy straight way:
PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast
sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on
Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to
remain disappointed I will certainly lie in wait for them in
Thy straight path.
007.017
YUSUFALI: "Then will I assault them from
before them and behind them, from their right and their
left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for
thy mercies)."
PICKTHAL: Then I shall come upon them from
before them and from behind them and from their right hands
and from their left hands, and Thou wilt not find most of
them beholden (unto Thee).
SHAKIR: Then I will certainly come to them
from before them and from behind them, and from their
right-hand side and from their left-hand side; and Thou
shalt not find most of them thankful.
007.018
YUSUFALI: (Allah) said: "Get out from this,
disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell
will I fill with you all.
PICKTHAL: He said: Go forth from hence,
degraded, banished. As for such of them as follow thee,
surely I will fill hell with all of you.
SHAKIR: He said: Get out of this (state),
despised, driven away; whoever of them will follow you, I
will certainly fill hell with you all.
007.019
YUSUFALI: "O Adam! dwell thou and thy wife
in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but
approach not this tree, or ye run into harm and
transgression."
PICKTHAL: And (unto man): O Adam! Dwell
thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will,
but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And (We said): O Adam! Dwell you
and your wife in the garden; so eat from where you desire,
but do not go near this tree, for then you will be of the
unjust.
007.020
YUSUFALI: Then began Satan to whisper
suggestions to them, bringing openly before their minds all
their shame that was hidden from them (before): he said:
"Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become
angels or such beings as live for ever."
PICKTHAL: Then Satan whispered to them that
he might manifest unto them that which was hidden from them
of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this
tree only lest ye should become angels or become of the
immortals.
SHAKIR: But the Shaitan made an evil
suggestion to them that he might make manifest to them what
had been hidden from them of their evil inclinations, and he
said: Your Lord has not forbidden you this tree except that
you may not both become two angels or that you may (not)
become of the immortals.
007.021
YUSUFALI: And he swore to them both, that
he was their sincere adviser.
PICKTHAL: And he swore unto them (saying):
Lo! I am a sincere adviser unto you.
SHAKIR: And he swore to them both: Most
surely I am a sincere adviser to you.
007.022
YUSUFALI: So by deceit he brought about
their fall: when they tasted of the tree, their shame became
manifest to them, and they began to sew together the leaves
of the garden over their bodies. And their Lord called unto
them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that
Satan was an avowed enemy unto you?"
PICKTHAL: Thus did he lead them on with
guile. And when they tasted of the tree their shame was
manifest to them and they began to hide (by heaping) on
themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord
called them, (saying): Did I not forbid you from that tree
and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
SHAKIR: Then he caused them to fall by
deceit; so when they tasted of the tree, their evil
inclinations became manifest to them, and they both began to
cover themselves with the leaves of the garden; and their
Lord called out to them: Did I not forbid you both from that
tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
007.023
YUSUFALI: They said: "Our Lord! We have
wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not
upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
PICKTHAL: They said: Our Lord! We have
wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy
on us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said: Our Lord! We have been
unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have
(not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
007.024
YUSUFALI: (Allah) said: "Get ye down. With
enmity between yourselves. On earth will be your
dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
PICKTHAL: He said: Go down (from hence),
one of you a foe unto the other. There will be for you on
earth a habitation and provision for a while.
SHAKIR: He said: Get forth, some of you,
the enemies of others, and there is for you in the earth an
abode and a provision for a time.
007.025
YUSUFALI: He said: "Therein shall ye live,
and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out
(at last)."
PICKTHAL: He said: There shall ye live, and
there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
SHAKIR: He (also) said: Therein shall you
live, and therein shall you die, and from it shall you be
raised.
007.026
YUSUFALI: O ye Children of Adam! We have
bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to
be an adornment to you. But the raiment of righteousness,-
that is the best. Such are among the Signs of Allah, that
they may receive admonition!
PICKTHAL: O Children of Adam! We have
revealed unto you raiment to conceal your shame, and
splendid vesture, but the raiment of restraint from evil,
that is best. This is of the revelations of Allah, that they
may remember.
SHAKIR: O children of Adam! We have indeed
sent down to you clothing to cover your shame, and
(clothing) for beauty and clothing that guards (against
evil), that is the best. This is of the communications of
Allah that they may be mindful.
007.027
YUSUFALI: O ye Children of Adam! Let not
Satan seduce you, in the same manner as He got your parents
out of the Garden, stripping them of their raiment, to
expose their shame: for he and his tribe watch you from a
position where ye cannot see them: We made the evil ones
friends (only) to those without faith.
PICKTHAL: O Children of Adam! Let not Satan
seduce you as he caused your (first) parents to go forth
from the Garden and tore off from them their robe (of
innocence) that he might manifest their shame to them. Lo!
he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not.
Lo! We have made the devils protecting friends for those who
believe not.
SHAKIR: O children of Adam! let not the
Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled
your parents from the garden, pulling off from them both
their clothing that he might show them their evil
inclinations, he surely sees you, he as well as his host,
from whence you cannot see them; surely We have made the
Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
007.028
YUSUFALI: When they do aught that is
shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and
"Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands
what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
PICKTHAL: And when they do some lewdness
they say: We found our fathers doing it and Allah hath
enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not
lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And when they commit an indecency
they say: We found our fathers doing this, and Allah has
enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin
indecency; do you say against Allah what you do not know?
007.029
YUSUFALI: Say: "My Lord hath commanded
justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every
time and place of prayer, and call upon Him, making your
devotion sincere as in His sight: such as He created you in
the beginning, so shall ye return."
PICKTHAL: Say: My Lord enjoineth justice.
And set your faces upright (toward Him) at every place of
worship and call upon Him, making religion pure for Him
(only). As He brought you into being, so return ye (unto
Him).
SHAKIR: Say: My Lord has enjoined justice,
and set upright your faces at every time of prayer and call
on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you
forth in the beginning, so shall you also return.
007.030
YUSUFALI: Some He hath guided: Others have
(by their choice) deserved the loss of their way; in that
they took the evil ones, in preference to Allah, for their
friends and protectors, and think that they receive
guidance.
PICKTHAL: A party hath He led aright, while
error hath just hold over (another) party, for lo! they
choose the devils for protecting supporters instead of Allah
and deem that they are rightly guided.
SHAKIR: A part has He guided aright and (as
for another) part, error is justly their due, surely they
took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think
that they are followers of the right
007.031
YUSUFALI: O Children of Adam! wear your
beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and
drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the
wasters.
PICKTHAL: O Children of Adam! Look to your
adornment at every place of worship, and eat and drink, but
be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
SHAKIR: O children of Adam! attend to your
embellishments at every time of prayer, and eat and drink
and be not extravagant; surely He does not love the
extravagant.
007.032
YUSUFALI: Say: Who hath forbidden the
beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His
servants, and the things, clean and pure, (which He hath
provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this
world, for those who believe, (and) purely for them on the
Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for
those who understand.
PICKTHAL: Say: Who hath forbidden the
adornment of Allah which He hath brought forth for His
bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on
the Day of Resurrection, will be only for those who believed
during the life of the world. Thus do we detail Our
revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has prohibited the
embellishment of Allah which He has brought forth for His
servants and the good provisions? Say: These are for the
believers in the life of this world, purely (theirs) on the
resurrection day; thus do We make the communications clear
for a people who know.
007.033
YUSUFALI: Say: the things that my Lord hath
indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or
secret; sins and trespasses against truth or reason;
assigning of partners to Allah, for which He hath given no
authority; and saying things about Allah of which ye have no
knowledge.
PICKTHAL: Say: My Lord forbiddeth only
indecencies, such of them as are apparent and such as are
within, and sin and wrongful oppression, and that ye
associate with Allah that for which no warrant hath been
revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye
know not.
SHAKIR: Say: My Lord has only prohibited
indecencies, those of them that are apparent as well as
those that are concealed, and sin and rebellion without
justice, and that you associate with Allah that for which He
has not sent down any authority, and that you say against
Allah what you do not know.
007.034
YUSUFALI: To every people is a term
appointed: when their term is reached, not an hour can they
cause delay, nor (an hour) can they advance (it in
anticipation).
PICKTHAL: And every nation hath its term,
and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor
yet advance (it).
SHAKIR: And for every nation there is a
doom, so when their doom is come they shall not remain
behind the least while, nor shall they go before.
007.035
YUSUFALI: O ye Children of Adam! whenever
there come to you messengers from amongst you, rehearsing My
signs unto you,- those who are righteous and mend (their
lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
PICKTHAL: O Children of Adam! When
messengers of your own come unto you who narrate unto you My
revelations, then whosoever refraineth from evil and
amendeth - there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.
SHAKIR: O children of Adam! if there come
to you messengers from among you relating to you My
communications, then whoever shall guard (against evil) and
act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.
007.036
YUSUFALI: But those who reject Our signs
and treat them with arrogance,- they are companions of the
Fire, to dwell therein (for ever).
PICKTHAL: But they who deny Our revelations
and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they
will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our
communications and turn away from them haughtily-- these are
the inmates of the fire they shall abide in it.
007.037
YUSUFALI: Who is more unjust than one who
invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such,
their portion appointed must reach them from the Book (of
decrees): until, when our messengers (of death) arrive and
take their souls, they say: "Where are the things that ye
used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have
left us in the lurch," And they will bear witness against
themselves, that they had rejected Allah.
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he
who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens.
(For such) their appointed portion of the Book (of destiny)
reacheth them till, when Our messengers come to gather them,
they say: Where (now) is that to which ye cried beside
Allah? They say: They have departed from us. And they
testify against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: Who is then more unjust than he who
forges a lie against Allah or rejects His communications?
(As for) those, their portion of the Book shall reach them,
until when Our messengers come to them causing them to die,
they shall say: Where is that which you used to call upon
besides Allah? They would say: They are gone away from us;
and they shall bear witness against themselves that they
were unbelievers
007.038
YUSUFALI: He will say: "Enter ye in the
company of the peoples who passed away before you - men and
jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it
curses its sister-people (that went before), until they
follow each other, all into the Fire. Saith the last about
the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give
them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled
for all" : but this ye do not understand.
PICKTHAL: He saith: Enter into the Fire
among nations of the jinn and humankind who passed away
before you. Every time a nation entereth, it curseth its
sister (nation) till, when they have all been made to follow
one another thither, the last of them saith unto the first
of them: Our Lord! These led us astray, so give them double
torment of the Fire. He saith: For each one there is double
(torment), but ye know not.
SHAKIR: He will say: Enter into fire among
the nations that have passed away before you from among jinn
and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its
sister, until when they have all come up with one another
into it; the last of them shall say with regard to the
foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore
give them a double chastisement of the fire. He will say:
Every one shall have double but you do not know.
007.039
YUSUFALI: Then the first will say to the
last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye
of the penalty for all that ye did !"
PICKTHAL: And the first of them saith unto
the last of them: Ye were no whit better than us, so taste
the doom for what ye used to earn.
SHAKIR: And the foremost of them will say
to the last of them: So you have no preference over us;
therefore taste the chastisement for what you earned.
007.040
YUSUFALI: To those who reject Our signs and
treat them with arrogance, no opening will there be of the
gates of heaven, nor will they enter the garden, until the
camel can pass through the eye of the needle: Such is Our
reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they who deny Our revelations
and scorn them, for them the gates of heaven will nor be
opened not will they enter the Garden until the camel goeth
through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as for) those who reject
Our communications and turn away from them haughtily, the
doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they
enter the garden until the camel pass through the eye of the
needle; and thus do We reward the guilty.
007.041
YUSUFALI: For them there is Hell, as a
couch (below) and folds and folds of covering above: such is
Our requital of those who do wrong.
PICKTHAL: Theirs will be a bed of hell, and
over them coverings (of hell). Thus do We requite
wrong-doers.
SHAKIR: They shall have a bed of hell-fire
and from above them coverings (of it); and thus do We reward
the unjust.
007.042
YUSUFALI: But those who believe and work
righteousness,- no burden do We place on any soul, but that
which it can bear,- they will be Companions of the Garden,
therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: But (as for) those who believe
and do good works - We tax not any soul beyond its scope -
Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good We do not impose on any soul a duty except to the
extent of its ability-- they are the dwellers of the garden;
in it they shall abide.
007.043
YUSUFALI: And We shall remove from their
hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be
rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah,
who hath guided us to this (felicity): never could we have
found guidance, had it not been for the guidance of Allah:
indeed it was the truth, that the messengers of our Lord
brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the
garden before you! Ye have been made its inheritors, for
your deeds (of righteousness)."
PICKTHAL: And We remove whatever rancour
may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they
say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We
could not truly have been led aright if Allah had not guided
us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth.
And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it
for what ye used to do.
SHAKIR: And We will remove whatever of
ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow
beneath them and they shall say: All praise is due to Allah
Who guided us to this, and we would not have found the way
had it not been that Allah had guided us; certainly the
messengers of our Lord brought the truth; and it shall be
cried out to them that this is the garden of which you are
made heirs for what you did.
007.044
YUSUFALI: The Companions of the Garden will
call out to the Companions of the Fire: "We have indeed
found the promises of our Lord to us true: Have you also
found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but
a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is
on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers of the Garden
cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which
our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found
that which your Lord promised the Truth? They say: Yea,
verily. And a crier in between them crieth: The curse of
Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of the garden will
call out to the inmates of the fire: Surely we have found
what our Lord promised us to be true; have you too found
what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then
a crier will cry out among them that the curse of Allah is
on the unjust.
007.045
YUSUFALI: "Those who would hinder (men)
from the path of Allah and would seek in it something
crooked: they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men) from the path of
Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in
the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's
way and seek to make it crooked, and they are disbelievers
in the hereafter.
007.046
YUSUFALI: Between them shall be a veil, and
on the heights will be men who would know every one by his
marks: they will call out to the Companions of the Garden,
"peace on you": they will not have entered, but they will
have an assurance (thereof).
PICKTHAL: Between them is a veil. And on
the Heights are men who know them all by their marks. And
they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto
you! They enter it not although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two there shall be
a veil, and on the most elevated places there shall be men
who know all by their marks, and they shall call out to the
dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have
yet entered it, though they hope.
007.047
YUSUFALI: When their eyes shall be turned
towards the Companions of the Fire, they will say: "Our
Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their eyes are turned
toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place
us not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when their eyes shall be turned
towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord!
place us not with the unjust
007.048
YUSUFALI: The men on the heights will call
to certain men whom they will know from their marks, saying:
"Of what profit to you were your hoards and your arrogant
ways?
PICKTHAL: And the dwellers on the Heights
call unto men whom they know by their marks, (saying): What
did your multitude and that in which ye took your pride
avail you?
SHAKIR: And the dwellers of the most
elevated places shall ca!l out to men whom they will
recognize by their marks saying: Of no avail were to you
your amassings and your behaving haughtily:
007.049
YUSUFALI: "Behold! are these not the men
whom you swore that Allah with His Mercy would never bless?
Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye
grieve."
PICKTHAL: Are these they of whom ye swore
that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath
been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you
nor is it ye who will grieve.
SHAKIR: Are these they about whom you swore
that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden;
you shall have no fear, nor shall you grieve.
007.050
YUSUFALI: The Companions of the Fire will
call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water
or anything that Allah doth provide for your sustenance."
They will say: "Both these things hath Allah forbidden to
those who rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry
out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water
or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo!
Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
SHAKIR: And the inmates of the fire shall
call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us
some water or of that which Allah has given you. They shall
say: Surely Allah has prohibited them both to the
unbelievers.
007.051
YUSUFALI: "Such as took their religion to
be mere amusement and play, and were deceived by the life of
the world." That day shall We forget them as they forgot the
meeting of this day of theirs, and as they were wont to
reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their religion for a
sport and pastime, and whom the life of the world beguiled.
So this day We have forgotten them even as they forgot the
meeting of this their Day and as they used to deny Our
tokens.
SHAKIR: Who take their religion for an idle
sport and a play and this life's world deceives them; so
today We forsake them, as they neglected the meeting of this
day of theirs and as they denied Our communications.
007.052
YUSUFALI: For We had certainly sent unto
them a Book, based on knowledge, which We explained in
detail,- a guide and a mercy to all who believe.
PICKTHAL: Verily We have brought them a
Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and
a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We have brought them
a Book which We have made clear with knowledge, a guidance
and a mercy for a people who believe.
007.053
YUSUFALI: Do they just wait for the final
fulfilment of the event? On the day the event is finally
fulfilled, those who disregarded it before will say: "The
messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have
we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could
we be sent back? then should we behave differently from our
behaviour in the past." In fact they will have lost their
souls, and the things they invented will leave them in the
lurch.
PICKTHAL: Await they aught save the
fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof
cometh, those who were before forgetful thereof will say:
The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any
intercessors, that they may intercede for us? Or can we be
returned (to life on earth), that we may act otherwise than
we used to act? They have lost their souls, and that which
they devised hath failed them.
SHAKIR: Do they wait for aught but its
final sequel? On the day when its final sequel comes about,
those who neglected it before will say: Indeed the
messengers of our Lord brought the truth; are there for us
then any intercessors so that they should intercede on our
behalf? Or could we be sent back so that we should do
(deeds) other than those which we did? Indeed they have lost
their souls and that which they forged has gone away from
them.
007.054
YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who
created the heavens and the earth in six days, and is firmly
established on the throne (of authority): He draweth the
night as a veil o'er the day, each seeking the other in
rapid succession: He created the sun, the moon, and the
stars, (all) governed by laws under His command. Is it not
His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher
and Sustainer of the worlds!
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who
created the heavens and the earth in six Days, then mounted
He the Throne. He covereth the night with the day, which is
in haste to follow it, and hath made the sun and the moon
and the stars subservient by His command. His verily is all
creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the
Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who
created the heavens and the earth in six periods of time,
and He is firm in power; He throws the veil of night over
the day, which it pursues incessantly; and (He created) the
sun and the moon and the stars, made subservient by His
command; surely His is the creation and the command; blessed
is Allah, the Lord of the worlds.
007.055
YUSUFALI: Call on your Lord with humility
and in private: for Allah loveth not those who trespass
beyond bounds.
PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord
humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
SHAKIR: Call on your Lord humbly and
secretly; surely He does not love those who exceed the
limits.
007.056
YUSUFALI: Do no mischief on the earth,
after it hath been set in order, but call on Him with fear
and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is
(always) near to those who do good.
PICKTHAL: Work not confusion in the earth
after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear
and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
SHAKIR: And do not make mischief in the
earth after its reformation, and call on Him fearing and
hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do
good (to others).
007.057
YUSUFALI: It is He Who sendeth the winds
like heralds of glad tidings, going before His mercy: when
they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a
land that is dead, make rain to descend thereon, and produce
every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the
dead: perchance ye may remember.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the
winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a
cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then
cause water to descend thereon and thereby bring forth
fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye
may remember.
SHAKIR: And He it is Who sends forth the
winds bearing good news before His mercy, until, when they
bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We
send down water on it, then bring forth with it of fruits of
all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may
be mindful.
007.058
YUSUFALI: From the land that is clean and
good, by the will of its Cherisher, springs up produce,
(rich) after its kind: but from the land that is bad,
springs up nothing but that which is niggardly: thus do we
explain the signs by various (symbols) to those who are
grateful.
PICKTHAL: As for the good land, its
vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as
for that which is bad, only the useless cometh forth (from
it). Thus do We recount the tokens for people who give
thanks.
SHAKIR: And as for the good land, its
vegetation springs forth (abundantly) by the permission of
its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage)
comes forth but scantily; thus do We repeat the
communications for a people who give thanks.
007.059
YUSUFALI: We sent Noah to his people. He
said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but
Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his
people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no
other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of
an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We sent Nuh to his
people, so he said: O my people! serve Allah, you have no
god other than Him; surely I fear for you the chastisement
of a grievous day.
007.060
YUSUFALI: The leaders of his people said:
"Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
PICKTHAL: The chieftains of his people
said: Lo! we see thee surely in plain error.
SHAKIR: The chiefs of his people said: Most
surely we see you in clear error.
007.061
YUSUFALI: He said: "O my people! No
wandering is there in my (mind): on the contrary I am a
messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no
error in me, but I am a messenger from the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no
error in me, but I am an messenger from the Lord of the
worlds.
007.062
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the
duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you,
and I know from Allah something that ye know not.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of
my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah
that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my
Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what
you do not know.
007.063
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath
come to you a message from your Lord, through a man of your
own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and
haply receive His Mercy?"
PICKTHAL: Marvel ye that there should come
unto you a Reminder from your Lord by means of a man among
you, that he may warn you, and that ye may keep from evil,
and that haply ye may find mercy.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder
has come to you from your Lord through a man from among you,
that he might warn you and that you might guard (against
evil) and so that mercy may be shown to you?
007.064
YUSUFALI: But they rejected him, and We
delivered him, and those with him, in the Ark: but We
overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They
were indeed a blind people!
PICKTHAL: But they denied him, so We saved
him and those with him in the ship, and We drowned those who
denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
SHAKIR: But they called him a liar, so We
delivered him and those with him in the ark, and We drowned
those who rejected Our communications; surely they were a
blind people.
007.065
YUSUFALI: To the 'Ad people, (We sent) Hud,
one of their (own) brethren: He said: O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him will ye not fear
(Allah)?"
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We
sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah.
Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
(evil)?
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother
Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; will you not then guard (against evil)?
007.066
YUSUFALI: The leaders of the Unbelievers
among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!"
and "We think thou art a liar!"
PICKTHAL: The chieftains of his people, who
were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in
foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of those who disbelieved
from among his people said: Most surely we see you in folly,
and most surely we think you to be of the liars.
007.067
YUSUFALI: He said: "O my people! I am no
imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher
of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no
foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no
folly in me, but I am an messenger of the Lord of the
worlds.
007.068
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the
duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and
trustworthy adviser.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of
my Lord and am for you a true adviser.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my
Lord and I am a faithful adviser to you:
007.069
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath
come to you a message from your Lord through a man of your
own people, to warn you? call in remembrance that He made
you inheritors after the people of Noah, and gave you a
stature tall among the nations. Call in remembrance the
benefits (ye have received) from Allah: that so ye may
prosper."
PICKTHAL: Marvel ye that there should come
unto you a Reminder from your Lord by means of a man among
you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys
after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember
(all) the bounties of your Lord, that haply ye may be
successful.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder
has come to you from your Lord through a man from among you
that he might warn you? And remember when He made you
successors after Nuh's people and increased you in
excellence in respect of make; therefore remember the
benefits of Allah, that you may be successful.
007.070
YUSUFALI: They said: "Comest thou to us,
that we may worship Allah alone, and give up the cult of our
fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be
that thou tellest the truth!"
PICKTHAL: They said: Hast come unto us that
we should serve Allah alone, and forsake what our fathers
worshipped? Then bring upon us that wherewith thou
threatenest us if thou art of the truthful!
SHAKIR: They said: Have you come to us that
we may serve Allah alone and give up what our fathers used
to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you
are of the truthful ones.
007.071
YUSUFALI: He said: "Punishment and wrath
have already come upon you from your Lord: dispute ye with
me over names which ye have devised - ye and your fathers,-
without authority from Allah? then wait: I am amongst you,
also waiting."
PICKTHAL: He said: Terror and wrath from
your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with
me over names which ye have named, ye and your fathers, for
which no warrant from Allah hath been revealed? Then await
(the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and
wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you
dispute with me about names which you and your fathers have
given? Allah has not sent any authority for them; wait then,
I too with you will be of those who wait.
007.072
YUSUFALI: We saved him and those who
adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of
those who rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We saved him and those with
him by a mercy from Us, and We cut the root of those who
denied Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We delivered him and those with
him by mercy from Us, and We cut off the last of those who
rejected Our communications and were not believers.
007.073
YUSUFALI: To the Thamud people (We sent)
Salih, one of their own brethren: He said: "O my people!
worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come
unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of
Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's
earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized
with a grievous punishment.
PICKTHAL: And to (the tribe of) Thamud (We
sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve
Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your
Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a
token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch
her not with hurt lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their
brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than Him; clear proof indeed has come to you
from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a
sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth,
and do not touch her with any harm, otherwise painful
chastisement will overtake you.
007.074
YUSUFALI: "And remember how He made you
inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in
the land: ye build for yourselves palaces and castles in
(open) plains, and care out homes in the mountains; so bring
to remembrance the benefits (ye have received) from Allah,
and refrain from evil and mischief on the earth."
PICKTHAL: And remember how He made you
viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye
choose castles in the plains and hew the mountains into
dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do
not evil, making mischief in the earth.
SHAKIR: And remember when He made you
successors after Ad and settled you in the land-- you make
mansions on its plains and hew out houses in the mountains--
remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly
in the land, making mischief.
007.075
YUSUFALI: The leaders of the arrogant party
among his people said to those who were reckoned powerless -
those among them who believed: "know ye indeed that Salih is
a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe
in the revelation which hath been sent through him."
PICKTHAL: The chieftains of his people, who
were scornful, said unto those whom they despised, unto such
of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his
Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we
are believers.
SHAKIR: The chief of those who behaved
proudly among his people said to those who were considered
weak, to those who believed from among them: Do you know
that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are
believers in what he has been sent with
007.076
YUSUFALI: The Arrogant party said: "For our
part, we reject what ye believe in."
PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo!
in that which ye believe we are disbelievers.
SHAKIR: Those who were haughty said: Surely
we are deniers of what you believe in.
007.077
YUSUFALI: Then they ham-strung the
she-camel, and insolently defied the order of their Lord,
saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a
messenger (of Allah)!"
PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel,
and they flouted the commandment of their Lord, and they
said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou
art indeed of those sent (from Allah).
SHAKIR: So they slew the she-camel and
revolted against their Lord's commandment, and they said: O
Salih! bring us what you threatened us with, if you are one
of the messengers.
007.078
YUSUFALI: So the earthquake took them
unawares, and they lay prostrate in their homes in the
morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them,
and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them,
so they became motionless bodies in their abode.
007.079
YUSUFALI: So Salih left them, saying: "O my
people! I did indeed convey to you the message for which I
was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love
not good counsellors!"
PICKTHAL: And (Salih) turned from them and
said: O my people! I delivered my Lord's message unto you
and gave you good advice, but ye love not good advisers.
SHAKIR: Then he turned away from them and
said: O my people I did certainly deliver to you the message
of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love
those who give good advice.
007.080
YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to
his people: "Do ye commit lewdness such as no people in
creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said
unto his folk: Will ye commit abomination such as no
creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to
his people: What! do you commit an indecency which any one
in the world has not done before you?
007.081
YUSUFALI: "For ye practise your lusts on
men in preference to women : ye are indeed a people
transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men
instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in
lust besides females; nay you are an extravagant people.
007.082
YUSUFALI: And his people gave no answer but
this: they said, "Drive them out of your city: these are
indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: And the answer of his people was
only that they said (one to another): Turn them out of your
township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no
other than that they said: Turn them out of your town,
surely they are a people who seek to purify (themselves).
007.083
YUSUFALI: But we saved him and his family,
except his wife: she was of those who legged behind.
PICKTHAL: And We rescued him and his
household, save his wife, who was of those who stayed
behind.
SHAKIR: So We delivered him and his
followers, except his wife; she was of those who remained
behind.
007.084
YUSUFALI: And we rained down on them a
shower (of brimstone): Then see what was the end of those
who indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them.
See now the nature of the consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon them a rain;
consider then what was the end of the guilty.
007.085
YUSUFALI: To the Madyan people We sent
Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people!
worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come
unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure
and weight, nor withhold from the people the things that are
their due; and do no mischief on the earth after it has been
set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their
brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have
no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto
you from your Lord; so give full measure and full weight and
wrong not mankind in their goods, and work not confusion in
the earth after the fair ordering thereof. That will be
better for you, if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their
brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than Him; clear proof indeed has come to you
from your Lord, therefore give full measure and weight and
do not diminish to men their things, and do not make
mischief in the land after its reform; this is better for
you if you are believers:
007.086
YUSUFALI: "And squat not on every road,
breathing threats, hindering from the path of Allah those
who believe in Him, and seeking in it something crooked; But
remember how ye were little, and He gave you increase. And
hold in your mind's eye what was the end of those who did
mischief.
PICKTHAL: Lurk not on every road to
threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him
who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And
remember, when ye were but few, how He did multiply you. And
see the nature of the consequence for the corrupters!
SHAKIR: And do not lie in wait in every
path, threatening and turning away from Allah's way him who
believes in Him and seeking to make it crooked; and remember
when you were few then He multiplied you, and consider what
was the end of the mischief-makers.
007.087
YUSUFALI: "And if there is a party among
you who believes in the message with which I have been sent,
and a party which does not believe, hold yourselves in
patience until Allah doth decide between us: for He is the
best to decide.
PICKTHAL: And if there is a party of you
which believeth in that wherewith I have been sent, and
there is a party which believeth not, then have patience
until Allah judge between us. He is the Best of all who deal
in judgment.
SHAKIR: And if there is a party of you who
believe in that with which am sent, and another party who do
not believe, then wait patiently until Allah judges between
us; and He is the best of the Judges.
007.088
YUSUFALI: The leaders, the arrogant party
among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive
thee out of our city - (thee) and those who believe with
thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our
ways and religion." He said: "What! even though we do detest
(them)?
PICKTHAL: The chieftains of his people, who
were scornful, said: Surely we will drive thee out, O
Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township,
unless ye return to our religion. He said: Even though we
hate it?
SHAKIR: The chiefs, those who were proud
from among his people said: We will most certainly turn you
out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from
our town, or you shall come back to our faith. He said:
What! though we dislike (it)?
007.089
YUSUFALI: "We should indeed invent a lie
against Allah, if we returned to your ways after Allah hath
rescued us therefrom; nor could we by any manner of means
return thereto unless it be as in the will and plan of
Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost
recesses of things by His knowledge. In the Allah is our
trust. our Lord! decide Thou between us and our people in
truth, for Thou art the best to decide."
PICKTHAL: We should have invented a lie
against Allah if we returned to your religion after Allah
hath rescued us from it. It is not for us to return to it
unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord
comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put
our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our
folk, for Thou art the best of those who make decision.
SHAKIR: Indeed we shall have forged a lie
against Allah If we go back to your religion after Allah has
delivered us from It, and it befits us not that we should go
back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord
comprehends all things :n His knowledge; in Allah do we
trust: Our Lord! decide between us and our people with
truth; and Thou art the best of deciders.
007.090
YUSUFALI: The leaders, the unbelievers
among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then
ye are ruined!"
PICKTHAL: But the chieftains of his people,
who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then
truly ye shall be the losers.
SHAKIR: And the chiefs of those who
disbelieved from among his people said: If you follow
Shu'aib, you shall then most surely be losers
007.091
YUSUFALI: But the earthquake took them
unawares, and they lay prostrate in their homes before the
morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them and
morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them,
so they became motionless bodies in their abode.
007.092
YUSUFALI: The men who reject Shu'aib became
as if they had never been in the homes where they had
flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who
were ruined!
PICKTHAL: Those who denied Shu'eyb became
as though they had not dwelt there. Those who denied
Shu'eyb, they were the losers.
SHAKIR: Those who called Shu'aib a liar
were as though they had never dwelt therein; those who
called Shu'aib a liar, they were the losers.
007.093
YUSUFALI: So Shu'aib left them, saying: "O
my people! I did indeed convey to you the messages for which
I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how
shall I lament over a people who refuse to believe!"
PICKTHAL: So he turned from them and said:
O my people! I delivered my Lord's messages unto you and
gave you good advice; then how can I sorrow for a people
that rejected (truth)?
SHAKIR: So he turned away from them and
said: O my people! certainly I delivered to you the messages
of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be
sorry for an unbelieving people?
007.094
YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a
town, We took up its people in suffering and adversity, in
order that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent no prophet unto any
township but We did afflict its folk with tribulation and
adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did not send a prophet in a
town but We overtook its people with distress and affliction
in order that they might humble themselves.
007.095
YUSUFALI: Then We changed their suffering
into prosperity, until they grew and multiplied, and began
to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and
affluence" ... Behold! We called them to account of a
sudden, while they realised not (their peril).
PICKTHAL: Then changed We the evil plight
for good till they grew affluent and said: Tribulation and
distress did touch our fathers. Then We seized them
unawares, when they perceived not.
SHAKIR: Then We gave them good in the place
of evil until they became many and said: Distress and
happiness did indeed befall our fathers. Then We took them
by surprise while they did not perceive.
007.096
YUSUFALI: If the people of the towns had
but believed and feared Allah, We should indeed have opened
out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth;
but they rejected (the truth), and We brought them to book
for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the people of the
townships had believed and kept from evil, surely We should
have opened for them blessings from the sky and from the
earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so
We seized them on account of what they used to earn.
SHAKIR: And if the people of the towns had
believed and guarded (against evil) We would certainly have
opened up for them blessings from the heaven and the earth,
but they rejected, so We overtook them for what they had
earned.
007.097
YUSUFALI: Did the people of the towns feel
secure against the coming of Our wrath by night while they
were asleep?
PICKTHAL: Are the people of the townships
then secure from the coming of Our wrath upon them as a
night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the people of the towns
then feel secure from Our punishment coming to them by night
while they sleep?
007.098
YUSUFALI: Or else did they feel secure
against its coming in broad daylight while they played about
(care-free)?
PICKTHAL: Or are the people of the
townships then secure from the coming of Our wrath upon them
in the daytime while they play?
SHAKIR: What! do the people of the towns
feel secure from Our punishment coming to them in the
morning while they play?
007.099
YUSUFALI: Did they then feel secure against
the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan
of Allah, except those (doomed) to ruin!
PICKTHAL: Are they then secure from Allah's
scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save
folk that perish.
SHAKIR: What! do they then feel secure from
Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except
the people who shall perish.
007.100
YUSUFALI: To those who inherit the earth in
succession to its (previous) possessors, is it not a
guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish
them (too) for their sins, and seal up their hearts so that
they could not hear?
PICKTHAL: Is it not an indication to those
who inherit the land after its people (who thus reaped the
consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite
them for their sins and print upon their hearts so that they
hear not?
SHAKIR: Is it not clear to those who
inherit the earth after its (former) residents that if We
please We would afflict them on account of their faults and
set a seal on their hearts so they would not hear.
007.101
YUSUFALI: Such were the towns whose story
We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their
messengers with clear (signs): But they would not believe
what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the
hearts of those who reject faith.
PICKTHAL: Such were the townships. We
relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their
messengers verily came unto them with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), but they could not believe because
they had before denied. Thus doth Allah print upon the
hearts of disbelievers (that they hear not).
SHAKIR: These towns-- We relate to you some
of their stories, and certainly their messengers came to
them with clear arguments, but they would not believe in
what they rejected at first; thus does Allah set a seal over
the hearts of the unbelievers
007.102
YUSUFALI: Most of them We found not men
(true) to their covenant: but most of them We found
rebellious and disobedient.
PICKTHAL: We found no (loyalty to any)
covenant in most of them. Nay, most of them We found
wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find in most of them
any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to
be certainly transgressors.
007.103
YUSUFALI: Then after them We sent Moses
with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they
wrongfully rejected them: So see what was the end of those
who made mischief.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses
with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they
repelled them. Now, see the nature of the consequence for
the corrupters!
SHAKIR: Then we raised after them Musa with
Our communications to Firon and his chiefs, but they
disbelieved in them; consider then what was the end of the
mischief makers.
007.104
YUSUFALI: Moses said: "O Pharaoh! I am a
messenger from the Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a
messenger from the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And Musa said: O Firon! surely I am
a messenger from the Lord of the worlds:
007.105
YUSUFALI: One for whom it is right to say
nothing but truth about Allah. Now have I come unto you
(people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the
Children of Israel depart along with me."
PICKTHAL: Approved upon condition that I
speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto
you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So
let the Children of Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy of not saying
anything about Allah except the truth: I have come to you
indeed with clear proof from your Lord, therefore send with
me the children of Israel
007.106
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "If indeed thou
hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the
truth."
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest
with a token, then produce it, if thou art of those who
speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a
sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
007.107
YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and
behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and
lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it
was a clear serpent.
007.108
YUSUFALI: And he drew out his hand, and
behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from
his bosom), and lo! it was white for the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo!
it was white to the beholders.
007.109
YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of
Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people
said: Lo! this is some knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of Firon's people said:
most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
007.110
YUSUFALI: "His plan is to get you out of
your land: then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would expel you from your
land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to turn you out of your
land. What counsel do you then give?
007.111
YUSUFALI: They said: "Keep him and his
brother in suspense (for a while); and send to the cities
men to collect-
PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him
off (a while) - him and his brother - and send into the
cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him off and his
brother, and send collectors into the cities:
007.112
YUSUFALI: And bring up to thee all (our)
sorcerers well-versed."
PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto
thee.
SHAKIR: That they may bring to you every
enchanter possessed of knowledge.
007.113
YUSUFALI: So there came the sorcerers to
Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable)
reward if we win!"
PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh,
saying: Surely there will be a reward for us if we are
victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon
(and) said: We must surely have a reward if we are the
prevailing ones.
007.114
YUSUFALI: He said: "Yea, (and more),- for
ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my
person)."
PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye
shall be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and you shall
certainly be of those who are near (to me).
007.115
YUSUFALI: They said: "O Moses! wilt thou
throw (first), or shall we have the (first) throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw
(first) or let us be the first throwers?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast,
or shall we be the first to cast?
007.116
YUSUFALI: Said Moses: "Throw ye (first)."
So when they threw, they bewitched the eyes of the people,
and struck terror into them: for they showed a great (feat
of) magic.
PICKTHAL: He said: Throw! And when they
threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed
them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast,
they deceived the people's eyes and frightened them, and
they produced a mighty enchantment.
007.117
YUSUFALI: We put it into Moses's mind by
inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows
up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We inspired Moses (saying):
Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying:
Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
007.118
YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all
that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and
that which they were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth was established, and
what they did became null.
007.119
YUSUFALI: So the (great ones) were
vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and
brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there,
and they went back abased.
007.120
YUSUFALI: But the sorcerers fell down
prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards fell down
prostrate,
SHAKIR: And the enchanters were thrown
down, prostrating (themselves).
007.121
YUSUFALI: Saying: "We believe in the Lord
of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of
the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord
of the worlds,
007.122
YUSUFALI: "The Lord of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
007.123
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Believe ye in Him
before I give you permission? Surely this is a trick which
ye have planned in the city to drive out its people: but
soon shall ye know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him
before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have
plotted in the city that ye may drive its people hence. But
ye shall come to know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him
before I have given you permission? Surely this is a plot
which you have secretly devised in this city, that you may
turn out of it its people, but you shall know:
007.124
YUSUFALI: "Be sure I will cut off your
hands and your feet on apposite sides, and I will cause you
all to die on the cross."
PICKTHAL: Surely I shall have your hands
and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify
you every one.
SHAKIR: I will certainly cut off your hands
and your feet on opposite sides, then will I crucify you all
together.
007.125
YUSUFALI: They said: "For us, We are but
sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We are about to
return unto our Lord!
SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall
we go back:
007.126
YUSUFALI: "But thou dost wreak thy
vengeance on us simply because we believed in the Signs of
our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us
patience and constancy, and take our souls unto thee as
Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only
forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they
came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and
make us die as men who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do not take revenge on us
except because we have believed in the communications of our
Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us
patience and cause us to die in submission.
007.127
YUSUFALI: Said the chiefs of Pharaoh's
people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread
mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He
said: "Their male children will we slay; (only) their
females will we save alive; and we have over them (power)
irresistible."
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people
said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to
make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He
said: We will slay their sons and spare their women, for lo!
we are in power over them.
SHAKIR: And the chiefs of Firon's people
said: Do you leave Musa and his people to make mischief in
the land and to forsake you and your gods? He said: We will
slay their sons and spare their women, and surely we are
masters over them.
007.128
YUSUFALI: Said Moses to his people: "Pray
for help from Allah, and (wait) in patience and constancy:
for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of
His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the
righteous.
PICKTHAL: And Moses said unto his people:
Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He
giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the
sequel is for those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to his people: Ask help
from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He
causes such of His servants to inherit it as He pleases, and
the end is for those who guard (against evil).
007.129
YUSUFALI: They said: "We have had (nothing
but) trouble, both before and after thou camest to us." He
said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and
make you inheritors in the earth; that so He may try you by
your deeds."
PICKTHAL: They said: We suffered hurt
before thou camest unto us, and since thou hast come unto
us. He said: It may be that your Lord is going to destroy
your adversary and make you viceroys in the earth, that He
may see how ye behave.
SHAKIR: They said: We have been persecuted
before you came to us and since you have come to us. He
said: It may be that your Lord will destroy your enemy and
make you rulers in the land, then He will see how you act.
007.130
YUSUFALI: We punished the people of Pharaoh
with years (of droughts) and shortness of crops; that they
might receive admonition.
PICKTHAL: And we straitened Pharaoh's folk
with famine and dearth of fruits, that peradventure they
might heed.
SHAKIR: And certainly We overtook Firon's
people with droughts and diminution of fruits that they may
be mindful.
007.131
YUSUFALI: But when good (times) came, they
said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they
ascribed it to evil omens connected with Moses and those
with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in
Allah's sight, but most of them do not understand!
PICKTHAL: But whenever good befell them,
they said: This is ours; and whenever evil smote them they
ascribed it to the evil auspices of Moses and those with
him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most
of them knew not.
SHAKIR: But when good befell them they
said: This is due to us; and when evil afflicted them, they
attributed it to the ill-luck of Musa and those with him;
surely their evil fortune is only from Allah but most of
them do not know.
007.132
YUSUFALI: They said (to Moses): "Whatever
be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on
us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they said: Whatever portent
thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put
faith in thee.
SHAKIR: And they said: Whatever sign you
may bring to us to charm us with it-- we will not believe in
you.
007.133
YUSUFALI: So We sent (plagues) on them:
Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs
openly self-explained: but they were steeped in arrogance,-
a people given to sin.
PICKTHAL: So We sent against them the flood
and the locusts and the vermin and the frogs and the blood -
a succession of clear signs. But they were arrogant and
became a guilty folk.
SHAKIR: Therefore We sent upon them
widespread death, and the locusts and the lice and the frog
and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and
they were a guilty people.
007.134
YUSUFALI: Every time the penalty fell on
them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord
in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the
penalty from us, we shall truly believe in thee, and we
shall send away the Children of Israel with thee."
PICKTHAL: And when the terror fell on them
they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He
hath a covenant with thee. If thou removest the terror from
us we verily will trust thee and will let the Children of
Israel go with thee.
SHAKIR: And when the plague fell upon them,
they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has
promised with you, if you remove the plague from us, we will
certainly believe in you and we will certainly send away
with you the children of Israel.
007.135
YUSUFALI: But every time We removed the
penalty from them according to a fixed term which they had
to fulfil,- Behold! they broke their word!
PICKTHAL: But when We did remove from them
the terror for a term which they must reach, behold! they
broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed the plague from
them till a term which they should attain lo! they broke
(the promise).
007.136
YUSUFALI: So We exacted retribution from
them: We drowned them in the sea, because they rejected Our
Signs and failed to take warning from them.
PICKTHAL: Therefore We took retribution
from them; therefore We drowned them in the sea: because
they denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We inflicted retribution
on them and drowned them in the sea because they rejected
Our signs and were heedless of them.
007.137
YUSUFALI: And We made a people, considered
weak (and of no account), inheritors of lands in both east
and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The
fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of
Israel, because they had patience and constancy, and We
levelled to the ground the great works and fine buildings
which Pharaoh and his people erected (with such pride).
PICKTHAL: And We caused the folk who were
despised to inherit the eastern parts of the land and the
western parts thereof which We had blessed. And the fair
word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel
because of their endurance; and We annihilated (all) that
Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
SHAKIR: And We made the people who were
deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones
which We had blessed; and the good word of your Lord was
fulfilled in the children of Israel because they bore up
(sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon
and his people had wrought and what they built.
007.138
YUSUFALI: We took the Children of Israel
(with safety) across the sea. They came upon a people
devoted entirely to some idols they had. They said: "O
Moses! fashion for us a god like unto the gods they have."
He said: "Surely ye are a people without knowledge.
PICKTHAL: And We brought the Children of
Israel across the sea, and they came unto a people who were
given up to idols which they had. They said: O Moses! Make
for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a
folk who know not.
SHAKIR: And We made the children of Israel
to pass the sea; then they came upon a people who kept to
the worship of their idols They said: O Musa! make for us a
god as they have (their) gods He said: Surely you are a
people acting ignorantly:
007.139
YUSUFALI: "As to these folk,- the cult they
are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the
(worship) which they practise."
PICKTHAL: Lo! as for these, their way will
be destroyed and all that they are doing is in vain.
SHAKIR: (As to) these, surely that about
which they are shall be brought to naught and that which
they do is vain.
007.140
YUSUFALI: He said: "Shall I seek for you a
god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath
endowed you with gifts above the nations?"
PICKTHAL: He said: Shall I seek for you a
god other than Allah when He hath favoured you above (all)
creatures?
SHAKIR: He said: What! shall I seek for you
a god other than Allah while He has made you excel (all)
created things?
007.141
YUSUFALI: And remember We rescued you from
Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of
penalties, who slew your male children and saved alive your
females: in that was a momentous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did
deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with
dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your
women. That was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from
Firon's people who subjected you to severe torment, killing
your sons and sparing your women, and in this there was a
great trial from your Lord.
007.142
YUSUFALI: We appointed for Moses thirty
nights, and completed (the period) with ten (more): thus was
completed the term (of communion) with his Lord, forty
nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he
went up): "Act for me amongst my people: Do right, and
follow not the way of those who do mischief."
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses
thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he
completed the whole time appointed by his Lord of forty
nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my
place among the people. Do right, and follow not the way of
mischief-makers.
SHAKIR: And We appointed with Musa a time
of thirty nights and completed them with ten (more), so the
appointed time of his Lord was complete forty nights, and
Musa said to his brother Haroun: Take my place among my
people, and act well and do not follow the way of the
mischief-makers.
007.143
YUSUFALI: When Moses came to the place
appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my
Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee."
Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But
look upon the mount; if it abide in its place, then shalt
thou see Me." When his Lord manifested His glory on the
Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon.
When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to
Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
PICKTHAL: And when Moses came to Our
appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said:
My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He
said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If
it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when
his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it
crashing down. And Moses fell down senseless. And when he
woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant,
and I am the first of (true) believers.
SHAKIR: And when Musa came at Our appointed
time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me
(Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot
(bear to) see Me but look at the mountain, if it remains
firm in its place, then will you see Me; but when his Lord
manifested His glory to the mountain He made it crumble and
Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said:
Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the
believers.
007.144
YUSUFALI: (Allah) said: "O Moses! I have
chosen thee above (other) men, by the mission I (have given
thee) and the words I (have spoken to thee): take then the
(revelation) which I give thee, and be of those who give
thanks."
PICKTHAL: He said: O Moses! I have
preferred thee above mankind by My messages and by My
speaking (unto thee). So hold that which I have given thee,
and be among the thankful.
SHAKIR: He said: O Musa! surely I have
chosen you above the people with My messages and with My
words, therefore take hold of what I give to you and be of
the grateful ones.
007.145
YUSUFALI: And We ordained laws for him in
the tablets in all matters, both commanding and explaining
all things, (and said): "Take and hold these with firmness,
and enjoin thy people to hold fast by the best in the
precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,-
(How they lie desolate)."
PICKTHAL: And We wrote for him, upon the
tablets, the lesson to be drawn from all things and the
explanation of all things, then (bade him): Hold it fast;
and command thy people (saying): Take the better (course
made clear) therein. I shall show thee the abode of
evil-livers.
SHAKIR: And We ordained for him in the
tablets admonition of every kind and clear explanation of
all things; so take hold of them with firmness and enjoin
your people to take hold of what is best thereof; I will
show you the abode of the transgressors.
007.146
YUSUFALI: Those who behave arrogantly on
the earth in defiance of right - them will I turn away from
My signs: Even if they see all the signs, they will not
believe in them; and if they see the way of right conduct,
they will not adopt it as the way; but if they see the way
of error, that is the way they will adopt. For they have
rejected our signs, and failed to take warning from them.
PICKTHAL: I shall turn away from My
revelations those who magnify themselves wrongfully in the
earth, and if they see each token believe it not, and if
they see the way of righteousness choose it nor for (their)
way, and if they see the way of error choose if for (their)
way. That is because they deny Our revelations and are used
to disregard them.
SHAKIR: I will turn away from My
communications those who are unjustly proud in the earth;
and if they see every sign they will not believe in It; and
if they see the way of rectitude they do not take It for a
way, and if they see the way of error. they take it for a
way; this is because they rejected Our communications and
were heedless of them.
007.147
YUSUFALI: Those who reject Our signs and
the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can
they expect to be rewarded except as they have wrought?
PICKTHAL: Those who deny Our revelations
and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless.
Are they requited aught save what they used to do?
SHAKIR: And (as to) those who reject Our
communications and the meeting of the hereafter, their deeds
are null. Shall they be rewarded except for what they have
done?
007.148
YUSUFALI: The people of Moses made, in his
absence, out of their ornaments, the image of calf, (for
worship): it seemed to low: did they not see that it could
neither speak to them, nor show them the way? They took it
for worship and they did wrong.
PICKTHAL: And the folk of Moses, after (he
left them), chose a calf (for worship), (made) out of their
ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw
they not that it spake not unto them nor guided them to any
way? They chose it, and became wrong-doers.
SHAKIR: And Musa's people made of their
ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a
mooing sound. What! could they not see that it did not speak
to them nor guide them m the way? They took it (for worship)
and they were unjust.
007.149
YUSUFALI: When they repented, and saw that
they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon
us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
PICKTHAL: And when they feared the
consequences thereof and saw that they had gone astray, they
said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we
verily are of the lost.
SHAKIR: And when they repented and saw that
they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy
to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
007.150
YUSUFALI: When Moses came back to his
people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have
done in my place in my absence: did ye make haste to bring
on the judgment of your Lord?" He put down the tablets,
seized his brother by (the hair of) his head, and dragged
him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did
indeed reckon me as naught, and went near to slaying me!
Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count
thou me amongst the people of sin."
PICKTHAL: And when Moses returned unto his
people, angry and grieved, he said: Evil is that (course)
which ye took after I had left you. Would ye hasten on the
judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he
seized his brother by the head, dragging him toward him. He
said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and
almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over
me and place me not among the evil-doers.
SHAKIR: And when Musa returned to his
people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it
that you have done after me; did you turn away from the
bidding of your Lord? And he threw down the tablets and
seized his brother by the head, dragging him towards him. He
said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak
and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies
to rejoice over me and count me not among the unjust people.
007.151
YUSUFALI: Moses prayed: "O my Lord! forgive
me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the
Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Have mercy on
me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most
Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: He said: My Lord! forgive me and my
brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art
the most Merciful of the merciful ones.
007.152
YUSUFALI: Those who took the calf (for
worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their
Lord, and with shame in this life: thus do We recompense
those who invent (falsehoods).
PICKTHAL: Lo! Those who chose the calf (for
worship), terror from their Lord and humiliation will come
upon them in the life of the world. Thus do We requite those
who invent a lie.
SHAKIR: (As for) those who took the calf
(for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in
this world's life shall overtake them, and thus do We
recompense the devisers of lies.
007.153
YUSUFALI: But those who do wrong but repent
thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is
thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who do ill-deeds and
afterward repent and believe - lo! for them, afterward,
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And (as to) those who do evil
deeds, then repent after that and believe, your Lord after
that is most surely Forgiving, Merciful.
007.154
YUSUFALI: When the anger of Moses was
appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was
guidance and Mercy for such as fear their Lord.
PICKTHAL: Then, when the anger of Moses
abated, he took up the tablets, and in their inscription
there was guidance and mercy for all those who fear their
Lord.
SHAKIR: And when Musa's anger calmed down
he took up the tablets, and in the writing thereof was
guidance and mercy for those who fear for the sake of their
Lord.
007.155
YUSUFALI: And Moses chose seventy of his
people for Our place of meeting: when they were seized with
violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy
will Thou couldst have destroyed, long before, both them and
me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish
ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou
causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou
wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive
us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who
forgive.
PICKTHAL: And Moses chose of his people
seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling
came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou
hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt
thou destroy us for that which the ignorant among us did? It
is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray
and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend,
therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of
all who show forgiveness.
SHAKIR: And Musa chose out of his people
seventy men for Our appointment; so when the earthquake
overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou
hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou
destroy us for what the fools among us have done? It is
naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou
pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our
Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and
Thou art the best of the forgivers.
007.156
YUSUFALI: "And ordain for us that which is
good, in this life and in the Hereafter: for we have turned
unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I
will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I
shall ordain for those who do right, and practise regular
charity, and those who believe in Our signs;-
PICKTHAL: And ordain for us in this world
that which is good, and in the Hereafter (that which is
good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with
My punishment whom I will, and My mercy embraceth all
things, therefore I shall ordain it for those who ward off
(evil) and pay the poor-due, and those who believe Our
revelations;
SHAKIR: And ordain for us good in this
world's life and m the hereafter, for surely we turn to
Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with
it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I
will ordain it (specially) for those who guard (against
evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our
communications.
007.157
YUSUFALI: "Those who follow the messenger,
the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their
own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he
commands them what is just and forbids them what is evil; he
allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits
them from what is bad (and impure); He releases them from
their heavy burdens and from the yokes that are upon them.
So it is those who believe in him, honour him, help him, and
follow the light which is sent down with him,- it is they
who will prosper."
PICKTHAL: Those who follow the messenger,
the Prophet who can neither read nor write, whom they will
find described in the Torah and the Gospel (which are) with
them. He will enjoin on them that which is right and forbid
them that which is wrong. He will make lawful for them all
good things and prohibit for them only the foul; and he will
relieve them of their burden and the fetters that they used
to wear. Then those who believe in him, and honour him, and
help him, and follow the light which is sent down with him:
they are the successful.
SHAKIR: Those who follow the
Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down
with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them
good and forbids them evil, and makes lawful to them the
good things and makes unlawful to them impure things, and
removes from them their burden and the shackles which were
upon them; so (as for) those who believe in him and honor
him and help him, and follow the light which has been sent
down with him, these it is that are the successful.
007.158
YUSUFALI: Say: "O men! I am sent unto you
all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the
dominion of the heavens and the earth: there is no god but
He: it is He That giveth both life and death. So believe in
Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who
believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye
may be guided."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! Lo!
I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of)
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and
the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He
giveth death. So believe in Allah and His messenger, the
Prophet who can neither read nor write, who believeth in
Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be
led aright.
SHAKIR: Say: O people! surely I am the
Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom
of the heavens and the earth there is no god but He; He
brings to life and causes to die therefore believe in Allah
and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah
and His words, and follow him so that you may walk in the
right way.
007.159
YUSUFALI: Of the people of Moses there is a
section who guide and do justice in the light of truth.
PICKTHAL: And of Moses' folk there is a
community who lead with truth and establish justice
therewith.
SHAKIR: And of Musa's people was a party
who guided (people) with the truth, and thereby did they do
justice.
007.160
YUSUFALI: We divided them into twelve
tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when
his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock
with thy staff": out of it there gushed forth twelve
springs: Each group knew its own place for water. We gave
them the shade of clouds, and sent down to them manna and
quails, (saying): "Eat of the good things We have provided
for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but
they harmed their own souls.
PICKTHAL: We divided them into twelve
tribes, nations; and We inspired Moses, when his people
asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock!
And there gushed forth therefrom twelve springs, so that
each tribe knew their drinking-place. And we caused the
white cloud to overshadow them and sent down for them the
manna and the quails (saying): Eat of the good things
wherewith we have provided you. They wronged Us not, but
they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And We divided them into twelve
tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people
asked him for water: Strike the rock with your staff, so
outnowed from it twelve springs; each tribe knew its
drinking place; and We made the clouds to give shade over
them and We sent to them manna and quails: Eat of the good
things We have given you. And they did not do Us any harm,
but they did injustice to their own souls.
007.161
YUSUFALI: And remember it was said to them:
"Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the
word of humility and enter the gate in a posture of
humility: We shall forgive you your faults; We shall
increase (the portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when it was said unto them:
Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and
say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall
forgive you your sins; We shall increase (reward) for the
right-doers.
SHAKIR: And when it was said to them:
Reside in this town and eat from it wherever you wish, and
say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate
making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will
give more to those who do good (to others).
007.162
YUSUFALI: But the transgressors among them
changed the word from that which had been given them so we
sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly
transgressed.
PICKTHAL: But those of them who did wrong
changed the word which had been told them for another
saying, and We sent down upon them wrath from heaven for
their wrongdoing.
SHAKIR: But those who were unjust among
them changed it for a saying other than that which had been
spoken to them; so We sent upon them a pestilence from
heaven because they were unjust.
007.163
YUSUFALI: Ask them concerning the town
standing close by the sea. Behold! they transgressed in the
matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their
fish did come to them, openly holding up their heads, but on
the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make
a trial of them, for they were given to transgression.
PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) of the
township that was by the sea, how they did break the
Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon
their Sabbath day and on a day when they did not keep
Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for
that they were evil-livers.
SHAKIR: And ask them about the town which
stood by the sea; when they exceeded the limits of the
Sabbath, when their fish came to them on the day of their
Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the
day on which they did not keep the Sabbath they did not come
to them; thus did We try them because they transgressed.
007.164
YUSUFALI: When some of them said: "Why do
ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with
a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge
our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
PICKTHAL: And when a community among them
said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy
or punish with an awful doom, they said: In order to be free
from guilt before your Lord, and that haply they may ward
off (evil).
SHAKIR: And when a party of them said: Why
do you admonish a with a severe chastisement? They said: To
be free from blame before your Lord, and that haply they may
guard (against evil).
007.165
YUSUFALI: When they disregarded the
warnings that had been given them, We rescued those who
forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous
punishment because they were given to transgression.
PICKTHAL: And when they forgot that whereof
they had been reminded, We rescued those who forbade wrong,
and visited those who did wrong with dreadful punishment
because they were evil-livers.
SHAKIR: So when they neglected what they
had been reminded of, We delivered those who forbade evil
and We overtook those who were unjust with an evil
chastisement because they transgressed.
007.166
YUSUFALI: When in their insolence they
transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye
apes, despised and rejected."
PICKTHAL: So when they took pride in that
which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes
despised and loathed!
SHAKIR: Therefore when they revoltingly
persisted in what they had been forbidden, We said to them:
Be (as) apes, despised and hated.
007.167
YUSUFALI: Behold! thy Lord did declare that
He would send against them, to the Day of Judgment, those
who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is
quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord
proclaimed that He would raise against them till the Day of
Resurrection those who would lay on them a cruel torment.
Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily
He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when your Lord announced that
He would certainly send against them to the day of
resurrection those who would subject them to severe torment;
most surely your Lord is quick to requite (evil) and most
surely He is Forgiving, Merciful.
007.168
YUSUFALI: We broke them up into sections on
this earth. There are among them some that are the
righteous, and some that are the opposite. We have tried
them with both prosperity and adversity: In order that they
might turn (to us).
PICKTHAL: And We have sundered them in the
earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and
some far from that. And We have tried them with good things
and evil things that haply they might return.
SHAKIR: And We cut them up on the earth
into parties, (some) of them being righteous and (others) of
them falling short of that, and We tried them with blessings
and misfortunes that they might turn.
007.169
YUSUFALI: After them succeeded an (evil)
generation: They inherited the Book, but they chose (for
themselves) the vanities of this world, saying (for excuse):
"(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar
vanities came their way, they would (again) seize them. Was
not the covenant of the Book taken from them, that they
would not ascribe to Allah anything but the truth? and they
study what is in the Book. But best for the righteous is the
home in the Hereafter. Will ye not understand?
PICKTHAL: And a generation hath succeeded
them who inherited the scriptures. They grasp the goods of
this low life (as the price of evil-doing) and say: It will
be forgiven us. And if there came to them (again) the offer
of the like, they would accept it (and would sin again).
Hath not the covenant of the Scripture been taken on their
behalf that they should not speak aught concerning Allah
save the truth? And they have studied that which is therein.
And the abode of the Hereafter is better, for those who ward
off (evil). Have ye then no sense?
SHAKIR: