AL-ANFAL (SPOILS OF WAR, BOOTY)
Total Verses: 75
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
008.001
YUSUFALI: They ask thee concerning (things
taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the
disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep
straight the relations between yourselves: Obey Allah and
His Messenger, if ye do believe."
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) of the
spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and
the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the
matter of your difference, and obey Allah and His messenger,
if ye are (true) believers.
SHAKIR: They ask you about the windfalls.
Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be
careful of (your duty to) Allah and set aright matters of
your difference, and obey Allah and His Messenger if you are
believers.
008.002
YUSUFALI: For, Believers are those who,
when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and
when they hear His signs rehearsed, find their faith
strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
PICKTHAL: They only are the (true)
believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned,
and when His revelations are recited unto them they increase
their faith, and who trust in their Lord;
SHAKIR: Those only are believers whose
hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when
His communications are recited to them they increase them in
faith, and in their Lord do they trust.
008.003
YUSUFALI: Who establish regular prayers and
spend (freely) out of the gifts We have given them for
sustenance:
PICKTHAL: Who establish worship and spend
of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Those who keep up prayer and spend
(benevolently) out of what We have given them.
008.004
YUSUFALI: Such in truth are the believers:
they have grades of dignity with their Lord, and
forgiveness, and generous sustenance:
PICKTHAL: Those are they who are in truth
believers. For them are grades (of honour) with their Lord,
and pardon, and a bountiful provision.
SHAKIR: These are the believers in truth;
they shall have from their Lord exalted grades and
forgiveness and an honorable sustenance.
008.005
YUSUFALI: Just as thy Lord ordered thee out
of thy house in truth, even though a party among the
Believers disliked it,
PICKTHAL: Even as thy Lord caused thee
(Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo!
a party of the believers were averse (to it).
SHAKIR: Even as your Lord caused you to go
forth from your house with the truth, though a party of the
believers were surely averse;
008.006
YUSUFALI: Disputing with thee concerning
the truth after it was made manifest, as if they were being
driven to death and they (actually) saw it.
PICKTHAL: Disputing with thee of the Truth
after it had been made manifest, as if they were being
driven to death visible.
SHAKIR: They disputed with you about the
truth after it had become clear, (and they went forth) as if
they were being driven to death while they saw (it).
008.007
YUSUFALI: Behold! Allah promised you one of
the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished
that the one unarmed should be yours, but Allah willed to
justify the Truth according to His words and to cut off the
roots of the Unbelievers;-
PICKTHAL: And when Allah promised you one
of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and
ye longed that other than the armed one might be yours. And
Allah willed that He should cause the Truth to triumph by
His words, and cut the root of the disbelievers;
SHAKIR: And when Allah promised you one of
the two parties that it shall be yours and you loved that
the one not armed should he yours and Allah desired to
manifest the truth of what was true by His words and to cut
off the root of the unbelievers.
008.008
YUSUFALI: That He might justify Truth and
prove Falsehood false, distasteful though it be to those in
guilt.
PICKTHAL: That He might cause the Truth to
triumph and bring vanity to naught, however much the guilty
might oppose;
SHAKIR: That He may manifest the truth of
what was true and show the falsehood of what was false,
though the guilty disliked.
008.009
YUSUFALI: Remember ye implored the
assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist
you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
PICKTHAL: When ye sought help of your Lord
and He answered you (saying): I will help you with a
thousand of the angels, rank on rank.
SHAKIR: When you sought aid from your Lord,
so He answered you: I will assist you with a thousand of the
angels following one another.
008.010
YUSUFALI: Allah made it but a message of
hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there
is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Allah appointed it only as good
tidings, and that your hearts thereby might be at rest.
Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah only gave it as a good
news and that your hearts might be at ease thereby; and
victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
008.011
YUSUFALI: Remember He covered you with a
sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he
caused rain to descend on you from heaven, to clean you
therewith, to remove from you the stain of Satan, to
strengthen your hearts, and to plant your feet firmly
therewith.
PICKTHAL: When He made the slumber fall
upon you as a reassurance from him and sent down water from
the sky upon you, that thereby He might purify you, and
remove from you the fear of Satan, and make strong your
hearts and firm (your) feet thereby.
SHAKIR: When He caused calm to fall on you
as a security from Him and sent down upon you water from the
cloud that He might thereby purify you, and take away from
you the uncleanness of the Shaitan, and that He might
fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
008.012
YUSUFALI: Remember thy Lord inspired the
angels (with the message): "I am with you: give firmness to
the Believers: I will instil terror into the hearts of the
Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their
finger-tips off them."
PICKTHAL: When thy Lord inspired the
angels, (saying): I am with you. So make those who believe
stand firm. I will throw fear into the hearts of those who
disbelieve. Then smite the necks and smite of them each
finger.
SHAKIR: When your Lord revealed to the
angels: I am with you, therefore make firm those who
believe. I will cast terror into the hearts of those who
disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off
every fingertip of them.
008.013
YUSUFALI: This because they contended
against Allah and His Messenger: If any contend against
Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: That is because they opposed
Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His
messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: This is because they acted
adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts
adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is
severe in requiting (evil).
008.014
YUSUFALI: Thus (will it be said): "Taste ye
then of the (punishment): for those who resist Allah, is the
penalty of the Fire."
PICKTHAL: That (is the award), so taste it,
and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
SHAKIR: This-- taste it, and (know) that
for the unbelievers is the chastisement of fire.
008.015
YUSUFALI: O ye who believe! when ye meet
the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to
them.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet
those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
SHAKIR: O you who believe! when you meet
those who disbelieve marching for war, then turn not your
backs to them.
008.016
YUSUFALI: If any do turn his back to them
on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to
retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the
wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge
(indeed)!
PICKTHAL: Whoso on that day turneth his
back to them, unless manoeuvring for battle or intent to
join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and
his habitation will be hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And whoever shall turn his back to
them on that day-- unless he turn aside for the sake of
fighting or withdraws to a company-- then he, indeed,
becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell;
and an evil destination shall it be.
008.017
YUSUFALI: It is not ye who slew them; it
was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was
not thy act, but Allah's: in order that He might test the
Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He
Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: Ye (Muslims) slew them not, but
Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou
didst throw, but Allah threw, that He might test the
believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: So you did not slay them, but it
was Allah Who slew them, and you did not smite when you
smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He
might confer upon the believers a good gift from Himself;
surely Allah is Hearing, Knowing.
008.018
YUSUFALI: That, and also because Allah is
He Who makes feeble the plans and stratagem of the
Unbelievers.
PICKTHAL: That (is the case); and (know)
that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
SHAKIR: This, and that Allah is the
weakener of the struggle of the unbelievers.
008.019
YUSUFALI: (O Unbelievers!) if ye prayed for
victory and judgment, now hath the judgment come to you: if
ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye
return (to the attack), so shall We. Not the least good will
your forces be to you even if they were multiplied: for
verily Allah is with those who believe!
PICKTHAL: (O Qureysh!) If ye sought a
judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye
cease (from persecuting the believers) it will be better for
you, but if ye return (to the attack) We also shall return.
And your host will avail you naught, however numerous it be,
and (know) that Allah is with the believers (in His
Guidance).
SHAKIR: If you demanded a judgment, the
judgment has then indeed come to you; and if you desist, it
will be better for you; and if you turn back (to fight), We
(too) shall turn back, and your forces shall avail you
nothing, though they may be many, and (know) that Allah is
with the believers.
008.020
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah and
His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him
speak).
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah and
His messenger, and turn not away from him when ye hear (him
speak).
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and
His Messenger and do not turn back from Him while you hear.
008.021
YUSUFALI: Nor be like those who say, "We
hear," but listen not:
PICKTHAL: Be not as those who say, we hear,
and they hear not.
SHAKIR: And be not like those who said, We
hear, and they did not obey.
008.022
YUSUFALI: For the worst of beasts in the
sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who
understand not.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in
Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
SHAKIR: Surely the vilest of animals, in
Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not
understand.
008.023
YUSUFALI: If Allah had found in them any
good. He would indeed have made them listen: (As it is), if
He had made them listen, they would but have turned back and
declined (Faith).
PICKTHAL: Had Allah known of any good in
them He would have made them hear, but had He made them hear
they would have turned away, averse.
SHAKIR: And if Allah had known any good in
them He would have made them hear, and if He makes them hear
they would turn back while they withdraw.
008.024
YUSUFALI: O ye who believe! give your
response to Allah and His Messenger, when He calleth you to
that which will give you life; and know that Allah cometh in
between a man and his heart, and that it is He to Whom ye
shall (all) be gathered.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and
the messenger when He calleth you to that which quickeneth
you, and know that Allah cometh in between the man and his
own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe! answer (the call
of) Allah and His Messenger when he calls you to that which
gives you life; and know that Allah intervenes between man
and his heart, and that to Him you shall be gathered.
008.025
YUSUFALI: And fear tumult or oppression,
which affecteth not in particular (only) those of you who do
wrong: and know that Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: And guard yourselves against a
chastisement which cannot fall exclusively on those of you
who are wrong-doers, and know that Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: And fear an affliction which may
not smite those of you in particular who are unjust; and
know that Allah is severe in requiting (evil).
008.026
YUSUFALI: Call to mind when ye were a small
(band), despised through the land, and afraid that men might
despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for
you, strengthened you with His aid, and gave you Good things
for sustenance: that ye might be grateful.
PICKTHAL: And remember, when ye were few
and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men
should extirpate you, how He gave you refuge, and
strengthened you with His help, and made provision of good
things for you, that haply ye might be thankful.
SHAKIR: And remember when you were few,
deemed weak in the land, fearing lest people might carry you
off by force, but He sheltered you and strengthened you with
His aid and gave you of the good things that you may give
thanks.
008.027
YUSUFALI: O ye that believe! betray not the
trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate
knowingly things entrusted to you.
PICKTHAL: O ye who believe! Betray not
Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
SHAKIR: O you who believe! be not
unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to
your trusts while you know.
008.028
YUSUFALI: And know ye that your possessions
and your progeny are but a trial; and that it is Allah with
Whom lies your highest reward.
PICKTHAL: And know that your possessions
and your children are a test, and that with Allah is immense
reward.
SHAKIR: And know that your property and
your children are a temptation, and that Allah is He with
Whom there is a mighty reward.
008.029
YUSUFALI: O ye who believe! if ye fear
Allah, He will grant you a criterion (to judge between right
and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict)
you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace
unbounded.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye keep your
duty to Allah, He will give you discrimination (between
right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and
deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: O you who believe! If you are
careful of (your duty to) Allah, He will grant you a
distinction and do away with your evils and forgive you; and
Allah is the Lord of mighty grace.
008.030
YUSUFALI: Remember how the Unbelievers
plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee,
or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah
too plans; but the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And when those who disbelieve
plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to
kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah
(also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
SHAKIR: And when those who disbelieved
devised plans against you that they might confine you or
slay you or drive you away; and they devised plans and Allah
too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
008.031
YUSUFALI: When Our Signs are rehearsed to
them, they say: "We have heard this (before): if we wished,
we could say (words) like these: these are nothing but tales
of the ancients."
PICKTHAL: And when Our revelations are
recited unto them they say: We have heard. If we wish we can
speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the
men of old.
SHAKIR: And when Our communications are
recited to them, they say: We have heard indeed; if we
pleased we could say the like of it; this is nothing but the
stories of the ancients.
008.032
YUSUFALI: Remember how they said: "O Allah
if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a
shower of stones form the sky, or send us a grievous
penalty."
PICKTHAL: And when they said: O Allah! If
this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on
us or bring on us some painful doom!
SHAKIR: And when they said: O Allah! if
this is the truth from Thee, then rain upon us stones from
heaven or inflict on us a painful punishment.
008.033
YUSUFALI: But Allah was not going to send
them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He
going to send it whilst they could ask for pardon.
PICKTHAL: But Allah would not punish them
while thou wast with them, nor will He punish them while
they seek forgiveness.
SHAKIR: But Allah was not going to chastise
them while you were among them, nor is Allah going to
chastise them while yet they ask for forgiveness.
008.034
YUSUFALI: But what plea have they that
Allah should not punish them, when they keep out (men) from
the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men
can be its guardians except the righteous; but most of them
do not understand.
PICKTHAL: What (plea) have they that Allah
should not punish them, when they debar (His servants) from
the Inviolable Place of Worship, though they are not its
fitting guardians. Its fitting guardians are those only who
keep their duty to Allah. But most of them know not.
SHAKIR: And what (excuse) have they that
Allah should not chastise them while they hinder (men) from
the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of
it; its guardians are only those who guard (against evil),
but most of them do not know.
008.035
YUSUFALI: Their prayer at the House (of
Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its
only answer can be), "Taste ye the penalty because ye
blasphemed."
PICKTHAL: And their worship at the (holy)
House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore
(it is said unto them): Taste of the doom because ye
disbelieve.
SHAKIR: And their prayer before the House
is nothing but whistling and clapping of hands; taste then
the chastisement, for you disbelieved.
008.036
YUSUFALI: The Unbelievers spend their
wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will
they continue to spend; but in the end they will have (only)
regrets and sighs; at length they will be overcome: and the
Unbelievers will be gathered together to Hell;-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve spend
their wealth in order that they may debar (men) from the way
of Allah. They will spend it, then it will become an anguish
for them, then they will be conquered. And those who
disbelieve will be gathered unto hell,
SHAKIR: Surely those who disbelieve spend
their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so
they shall spend it, then it shall be to them an intense
regret, then they shall be overcome; and those who
disbelieve shall be driven together to hell.
008.037
YUSUFALI: In order that Allah may separate
the impure from the pure, put the impure, one on another,
heap them together, and cast them into Hell. They will be
the ones to have lost.
PICKTHAL: That Allah may separate the
wicked from the good, The wicked will He place piece upon
piece, and heap them all together, and consign them unto
hell. Such verily are the losers.
SHAKIR: That Allah might separate the
impure from the good, and put the impure, some of it upon
the other, and pile it up together, then cast it into hell;
these it is that are the losers.
008.038
YUSUFALI: Say to the Unbelievers, if (now)
they desist (from Unbelief), their past would be forgiven
them; but if they persist, the punishment of those before
them is already (a matter of warning for them).
PICKTHAL: Tell those who disbelieve that if
they cease (from persecution of believers) that which is
past will be forgiven them; but if they return (thereto)
then the example of the men of old hath already gone (before
them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who disbelieve, if
they desist, that which is past shall be forgiven to them;
and if they return, then what happened to the ancients has
already passed.
008.039
YUSUFALI: And fight them on until there is
no more tumult or oppression, and there prevail justice and
faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease,
verily Allah doth see all that they do.
PICKTHAL: And fight them until persecution
is no more, and religion is all for Allah. But if they
cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And fight with them until there is
no more persecution and religion should be only for Allah;
but if they desist, then surely Allah sees what they do.
008.040
YUSUFALI: If they refuse, be sure that
Allah is your Protector - the best to protect and the best
to help.
PICKTHAL: And if they turn away, then know
that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a
Transcendent Helper!
SHAKIR: And if they turn back, then know
that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and
most excellent the Helper.
008.041
YUSUFALI: And know that out of all the
booty that ye may acquire (in war), a fifth share is
assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near
relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do
believe in Allah and in the revelation We sent down to Our
servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of
the two forces. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And know that whatever ye take as
spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the
messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans
and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and
that which We revealed unto Our slave on the Day of
Discrimination, the day when the two armies met. And Allah
is Able to do all things.
SHAKIR: And know that whatever thing you
gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and
for the near of kin and the orphans and the needy and the
wayfarer, if you believe in Allah and in that which We
revealed to Our servant, on the day of distinction, the day
on which the two parties met; and Allah has power over all
things.
008.042
YUSUFALI: Remember ye were on the hither
side of the valley, and they on the farther side, and the
caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a
mutual appointment to meet, ye would certainly have failed
in the appointment: But (thus ye met), that Allah might
accomplish a matter already enacted; that those who died
might die after a clear Sign (had been given), and those who
lived might live after a Clear Sign (had been given). And
verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: When ye were on the near bank (of
the valley) and they were on the yonder bank, and the
caravan was below you (on the coast plain). And had ye
trysted to meet one another ye surely would have failed to
keep the tryst, but (it happened, as it did, without the
forethought of either of you) that Allah might conclude a
thing that must be done; that he who perished (on that day)
might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he
who survived might survive by a clear proof (of His
Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.
SHAKIR: When you were on the nearer side
(of the valley) and they were on the farthest side, while
the caravan was in a lower place than you; and if you had
mutually made an appointment, you would certainly have
broken away from the appointment, but-- in order that Allah
might bring about a matter which was to be done, that he who
would perish might perish by clear proof, and he who would
live might live by clear proof; and most surely Allah is
Hearing, Knowing;
008.043
YUSUFALI: Remember in thy dream Allah
showed them to thee as few: if He had shown them to thee as
many, ye would surely have been discouraged, and ye would
surely have disputed in (your) decision; but Allah saved
(you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
PICKTHAL: When Allah showed them unto thee
(O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had
shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered
and would have quarrelled over the affair. But Allah saved
(you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
SHAKIR: When Allah showed them to you in
your dream as few; and if He had shown them to you as many
you would certainly have become weak-hearted and you would
have disputed about the matter, but Allah saved (you);
surely He is the Knower of what is in the breasts.
008.044
YUSUFALI: And remember when ye met, He
showed them to you as few in your eyes, and He made you
appear as contemptible in their eyes: that Allah might
accomplish a matter already enacted. For to Allah do all
questions go back (for decision).
PICKTHAL: And when He made you (Muslims),
when ye met (them), see them with your eyes as few, and
lessened you in their eyes, (it was) that Allah might
conclude a thing that must be done. Unto Allah all things
are brought back.
SHAKIR: And when He showed them to you,
when you met, as few in your eyes and He made you to appear
little in their eyes, in order that Allah might bring about
a matter which was to be done, and to Allah are all affairs
returned.
008.045
YUSUFALI: O ye who believe! When ye meet a
force, be firm, and call Allah in remembrance much (and
often); that ye may prosper:
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet an
army, hold firm and think of Allah much, that ye may be
successful.
SHAKIR: O you who believe! when you meet a
party, then be firm, and remember Allah much, that you may
be successful.
008.046
YUSUFALI: And obey Allah and His Messenger;
and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power
depart; and be patient and persevering: For Allah is with
those who patiently persevere:
PICKTHAL: And obey Allah and His messenger,
and dispute not one with another lest ye falter and your
strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is
with the steadfast.
SHAKIR: And obey Allah and His Messenger
and do not quarrel for then you will be weak in hearts and
your power will depart, and be patient; surely Allah is with
the patient.
008.047
YUSUFALI: And be not like those who started
from their homes insolently and to be seen of men, and to
hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth
round about all that they do.
PICKTHAL: Be not as those who came forth
from their dwellings boastfully and to be seen of men, and
debar (men) from the way of Allah, while Allah is
surrounding all they do.
SHAKIR: And be not like those who came
forth from their homes in great exultation and to be seen of
men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah
comprehends what they do.
008.048
YUSUFALI: Remember Satan made their
(sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among
men can overcome you this day, while I am near to you": But
when the two forces came in sight of each other, he turned
on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see
what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in
punishment."
PICKTHAL: And when Satan made their deeds
seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer
you this day, for I am your protector. But when the armies
came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I
am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I
fear Allah. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And when the Shaitan made their
works fair seeming to them, and said: No one can overcome
you this day, and surely I am your protector: but when the
two parties came in sight of each other he turned upon his
heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what
you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in
requiting (evil).
008.049
YUSUFALI: Lo! the hypocrites say, and those
in whose hearts is a disease: "These people,- their religion
has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah
is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: When the hypocrites and those in
whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded
these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo!
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: When the hypocrites and those in
whose hearts was disease said: Their religion has deceived
them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is
Mighty, Wise.
008.050
YUSUFALI: If thou couldst see, when the
angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How)
they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the
penalty of the blazing Fire-
PICKTHAL: If thou couldst see how the
angels receive those who disbelieve, smiting faces and their
backs and (saying): Taste the punishment of burning!
SHAKIR: And had you seen when the angels
will cause to die those who disbelieve, smiting their faces
and their backs, and (saying): Taste the punishment of
burning.
008.051
YUSUFALI: "Because of (the deeds) which
your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to
His servants:
PICKTHAL: This is for that which your own
hands have sent before (to the Judgment), and (know) that
Allah is not a tyrant to His slaves.
SHAKIR: This is for what your own hands
have sent on before, and because Allah is not in the least
unjust to the servants;
008.052
YUSUFALI: "(Deeds) after the manner of the
people of Pharaoh and of those before them: They rejected
the Signs of Allah, and Allah punished them for their
crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
PICKTHAL: (Their way is) as the way of
Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the
revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo!
Allah is Strong, severe in punishment.
SHAKIR: In the manner of the people of
Firon and those before them; they disbelieved in Allah's
communications, therefore Allah destroyed them on account of
their faults; surely Allah is strong, severe in requiting
(evil).
008.053
YUSUFALI: "Because Allah will never change
the grace which He hath bestowed on a people until they
change what is in their (own) souls: and verily Allah is He
Who heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: That is because Allah never
changeth the grace He hath bestowed on any people until they
first change that which is in their hearts, and (that is)
because Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: This is because Allah has never
changed a favor which He has conferred upon a people until
they change their own condition; and because Allah is
Hearing, Knowing;
008.054
YUSUFALI: (Deeds) after the manner of the
people of Pharaoh and those before them": They treated as
false the Signs of their Lord: so We destroyed them for
their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they
were all oppressors and wrong-doers.
PICKTHAL: (Their way is) as the way of
Pharaoh's folk and those before them; they denied the
revelations of their Lord, so We destroyed them in their
sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were
evil-doers.
SHAKIR: In the manner of the people of
Firon and those before them; they rejected the
communications of their Lord, therefore We destroyed them on
account of their faults and We drowned Firon's people, and
they were all unjust.
008.055
YUSUFALI: For the worst of beasts in the
sight of Allah are those who reject Him: They will not
believe.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in
Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
SHAKIR: Surely the vilest of animals in
Allah's sight are those who disbelieve, then they would not
believe.
008.056
YUSUFALI: They are those with whom thou
didst make a covenant, but they break their covenant every
time, and they have not the fear (of Allah).
PICKTHAL: Those of them with whom thou
madest a treaty, and then at every opportunity they break
their treaty, and they keep not duty (to Allah).
SHAKIR: Those with whom you make an
agreement, then they break their agreement every time and
they do not guard (against punishment).
008.057
YUSUFALI: If ye gain the mastery over them
in war, disperse, with them, those who follow them, that
they may remember.
PICKTHAL: If thou comest on them in the
war, deal with them so as to strike fear in those who are
behind them, that haply they may remember.
SHAKIR: Therefore if you overtake them in
fighting, then scatter by (making an example of) them those
who are in their rear, that they may be mindful.
008.058
YUSUFALI: If thou fearest treachery from
any group, throw back (their covenant) to them, (so as to
be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou fearest treachery
from any folk, then throw back to them (their treaty)
fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
SHAKIR: And if you fear treachery on the
part of a people, then throw back to them on terms of
equality; surely Allah does not love the treacherous.
008.059
YUSUFALI: Let not the unbelievers think
that they can get the better (of the godly): they will never
frustrate (them).
PICKTHAL: And let not those who disbelieve
suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they
cannot escape.
SHAKIR: And let not those who disbelieve
think that they shall come in first; surely they will not
escape.
008.060
YUSUFALI: Against them make ready your
strength to the utmost of your power, including steeds of
war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of
Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not
know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in
the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall
not be treated unjustly.
PICKTHAL: Make ready for them all thou
canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby
ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others
beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever
ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in
full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare against them what force
you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby
the enemy of Allah and your enemy and others besides them,
whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever
thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to
you fully and you shall not be dealt with unjustly.
008.061
YUSUFALI: But if the enemy incline towards
peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in
Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they incline to peace,
incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even
He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they incline to peace, then
incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing,
the Knowing.
008.062
YUSUFALI: Should they intend to deceive
thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath
strengthened thee with His aid and with (the company of) the
Believers;
PICKTHAL: And if they would deceive thee,
then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who
supporteth thee with His help and with the believers,
SHAKIR: And if they intend to deceive you--
then surely Allah is sufficient for you; He it is Who
strengthened you with His help and with the believers
008.063
YUSUFALI: And (moreover) He hath put
affection between their hearts: not if thou hadst spent all
that is in the earth, couldst thou have produced that
affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in
might, Wise.
PICKTHAL: And (as for the believers) hath
attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the
earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah
hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.
SHAKIR: And united their hearts; had you
spent all that is in the earth, you could not have united
their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty,
Wise.
008.064
YUSUFALI: O Prophet! sufficient unto thee
is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among
the Believers.
PICKTHAL: O Prophet! Allah is Sufficient
for thee and those who follow thee of the believers.
SHAKIR: O Prophet! Allah is sufficient for
you and (for) such of the believers as follow you.
008.065
YUSUFALI: O Prophet! rouse the Believers to
the fight. If there are twenty amongst you, patient and
persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred,
they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these
are a people without understanding.
PICKTHAL: O Prophet! Exhort the believers
to fight. If there be of you twenty steadfast they shall
overcome two hundred, and if there be of you a hundred
(steadfast) they shall overcome a thousand of those who
disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk
without intelligence.
SHAKIR: O Prophet! urge the believers to
war; if there are twenty patient ones of you they shall
overcome two hundred, and if there are a hundred of you they
shall overcome a thousand of those who disbelieve, because
they are a people who do not understand.
008.066
YUSUFALI: For the present, Allah hath
lightened your (task), for He knoweth that there is a weak
spot in you: But (even so), if there are a hundred of you,
patient and persevering, they will vanquish two hundred, and
if a thousand, they will vanquish two thousand, with the
leave of Allah: for Allah is with those who patiently
persevere.
PICKTHAL: Now hath Allah lightened your
burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if
there be of you a steadfast hundred they shall overcome two
hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they
shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is
with the steadfast.
SHAKIR: For the present Allah has made
light your burden, and He knows that there is weakness in
you; so if there are a hundred patient ones of you they
shall overcome two hundred, and if there are a thousand they
shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah
is with the patient.
008.067
YUSUFALI: It is not fitting for a prophet
that he should have prisoners of war until he hath
thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods
of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah
is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any prophet to have
captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire
the lure of this world and Allah desireth (for you) the
Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a prophet that he
should take captives unless he has fought and triumphed in
the land; you desire the frail goods of this world, while
Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty,
Wise.
008.068
YUSUFALI: Had it not been for a previous
ordainment from Allah, a severe penalty would have reached
you for the (ransom) that ye took.
PICKTHAL: Had it not been for an ordinance
of Allah which had gone before, an awful doom had come upon
you on account of what ye took.
SHAKIR: Were it not for an ordinance from
Allah that had already gone forth, surely there would have
befallen you a great chastisement for what you had taken to.
008.069
YUSUFALI: But (now) enjoy what ye took in
war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Now enjoy what ye have won, as
lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Eat then of the lawful and good
(things) which you have acquired in war, and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
008.070
YUSUFALI: O Prophet! say to those who are
captives in your hands: "If Allah findeth any good in your
hearts, He will give you something better than what has been
taken from you, and He will forgive you: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: O Prophet! Say unto those
captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in
your hearts He will give you better than that which hath
been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to those of the
captives who are in your hands: If Allah knows anything good
in your hearts, He will give to you better than that which
has been taken away from you and will forgive you, and Allah
is Forgiving, Merciful.
008.071
YUSUFALI: But if they have treacherous
designs against thee, (O Messenger!), they have already been
in treason against Allah, and so hath He given (thee) power
over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and
wisdom.
PICKTHAL: And if they would betray thee,
they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over
them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And if they intend to act
unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully
towards Allah before, but He gave (you) mastery over them;
and Allah is Knowing, Wise.
008.072
YUSUFALI: Those who believed, and adopted
exile, and fought for the Faith, with their property and
their persons, in the cause of Allah, as well as those who
gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and
protectors, one of another. As to those who believed but
came not into exile, ye owe no duty of protection to them
until they come into exile; but if they seek your aid in
religion, it is your duty to help them, except against a
people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And
(remember) Allah seeth all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those who believed and left
their homes and strove with their wealth and their lives for
the cause of Allah, and those who took them in and helped
them: these are protecting friends one of another. And those
who believed but did not leave their homes, ye have no duty
to protect them till they leave their homes; but if they
seek help from you in the matter of religion then it is your
duty to help (them) except against a folk between whom and
you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely those who believed and fled
(their homes) and struggled hard in Allah's way with their
property and their souls, and those who gave shelter and
helped-- these are guardians of each other; and (as for)
those who believed and did not fly, not yours is their
guardianship until they fly; and if they seek aid from you
in the matter of religion, aid is incumbent on you except
against a people between whom and you there is a treaty, and
Allah sees what you do.
008.073
YUSUFALI: The Unbelievers are protectors,
one of another: Unless ye do this, (protect each other),
there would be tumult and oppression on earth, and great
mischief.
PICKTHAL: And those who disbelieve are
protectors one of another - If ye do not so, there will be
confusion in the land, and great corruption.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve,
some of them are the guardians of others; if you will not do
it, there will be in the land persecution and great
mischief.
008.074
YUSUFALI: Those who believe, and adopt
exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as
well as those who give (them) asylum and aid,- these are
(all) in very truth the Believers: for them is the
forgiveness of sins and a provision most generous.
PICKTHAL: Those who believed and left their
homes and strove for the cause of Allah, and those who took
them in and helped them - these are the believers in truth.
For them is pardon, and bountiful provision.
SHAKIR: And (as for) those who believed and
fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave
shelter and helped, these are the believers truly; they
shall have forgiveness and honorable provision.
008.075
YUSUFALI: And those who accept Faith
subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in
your company,- they are of you. But kindred by blood have
prior rights against each other in the Book of Allah. Verily
Allah is well-acquainted with all things.
PICKTHAL: And those who afterwards believed
and left their homes and strove along with you, they are of
you; and those who are akin are nearer one to another in the
ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: And (as for) those who believed
afterwards and fled and struggled hard along with you, they
are of you; and the possessors of relationships are nearer
to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows
all things.