AL-TAWBA (REPENTANCE, DISPENSATION)
Total Verses: 129
Revealed At: MADINA
009.001
YUSUFALI: A (declaration) of immunity from
Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye
have contracted mutual alliances:-
PICKTHAL: Freedom from obligation (is
proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the
idolaters with whom ye made a treaty.
SHAKIR: (This is a declaration of) immunity
by Allah and His Messenger towards those of the idolaters
with whom you made an agreement.
009.002
YUSUFALI: Go ye, then, for four months,
backwards and forwards, (as ye will), throughout the land,
but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your
falsehood) but that Allah will cover with shame those who
reject Him.
PICKTHAL: Travel freely in the land four
months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah
will confound the disbelievers (in His Guidance).
SHAKIR: So go about in the land for four
months and know that you cannot weaken Allah and that Allah
will bring disgrace to the unbelievers.
009.003
YUSUFALI: And an announcement from Allah
and His Messenger, to the people (assembled) on the day of
the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve
(treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it
were best for you; but if ye turn away, know ye that ye
cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to
those who reject Faith.
PICKTHAL: And a proclamation from Allah and
His messenger to all men on the day of the Greater
Pilgrimage that Allah is free from obligation to the
idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it
will be better for you; but if ye are averse, then know that
ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a
painful doom to those who disbelieve,
SHAKIR: And an announcement from Allah and
His Messenger to the people on the day of the greater
pilgrimage that Allah and His Messenger are free from
liability to the idolaters; therefore if you repent, it will
be better for you, and if you turn back, then know that you
will not weaken Allah; and announce painful punishment to
those who disbelieve.
009.004
YUSUFALI: (But the treaties are) not
dissolved with those Pagans with whom ye have entered into
alliance and who have not subsequently failed you in aught,
nor aided any one against you. So fulfil your engagements
with them to the end of their term: for Allah loveth the
righteous.
PICKTHAL: Excepting those of the idolaters
with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since
abated nothing of your right nor have supported anyone
against you. (As for these), fulfil their treaty to them
till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty
(unto Him).
SHAKIR: Except those of the idolaters with
whom you made an agreement, then they have not failed you in
anything and have not backed up any one against you, so
fulfill their agreement to the end of their term; surely
Allah loves those who are careful (of their duty).
009.005
YUSUFALI: But when the forbidden months are
past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them,
an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in
every stratagem (of war); but if they repent, and establish
regular prayers and practise regular charity, then open the
way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then, when the sacred months have
passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take
them (captive), and besiege them, and prepare for them each
ambush. But if they repent and establish worship and pay the
poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: So when the sacred months have
passed away, then slay the idolaters wherever you find them,
and take them captives and besiege them and lie in wait for
them in every ambush, then if they repent and keep up prayer
and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely
Allah is Forgiving, Merciful.
009.006
YUSUFALI: If one amongst the Pagans ask
thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the
word of Allah; and then escort him to where he can be
secure. That is because they are men without knowledge.
PICKTHAL: And if anyone of the idolaters
seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so
that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him
to his place of safety. That is because they are a folk who
know not.
SHAKIR: And if one of the idolaters seek
protection from you, grant him protection till he hears the
word of Allah, then make him attain his place of safety;
this is because they are a people who do not know.
009.007
YUSUFALI: How can there be a league, before
Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with
whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as
these stand true to you, stand ye true to them: for Allah
doth love the righteous.
PICKTHAL: How can there be a treaty with
Allah and with His messenger for the idolaters save those
with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of
Worship? So long as they are true to you, be true to them.
Lo! Allah loveth those who keep their duty.
SHAKIR: How can there be an agreement for
the idolaters with Allah and with His Messenger; except
those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque?
So as long as they are true to you, be true to them; surely
Allah loves those who are careful (of their duty).
009.008
YUSUFALI: How (can there be such a league),
seeing that if they get an advantage over you, they respect
not in you the ties either of kinship or of covenant? With
(fair words from) their mouths they entice you, but their
hearts are averse from you; and most of them are rebellious
and wicked.
PICKTHAL: How (can there be any treaty for
the others) when, if they have the upper hand of you, they
regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy
you with their mouths the while their hearts refuse. And
most of them are wrongdoers.
SHAKIR: How (can it be)! while if they
prevail against you, they would not pay regard in your case
to ties of relationship, nor those of covenant; they please
you with their mouths while their hearts do not consent; and
most of them are transgressors.
009.009
YUSUFALI: The Signs of Allah have they sold
for a miserable price, and (many) have they hindered from
His way: evil indeed are the deeds they have done.
PICKTHAL: They have purchased with the
revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from
His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
SHAKIR: They have taken a small price for
the communications of Allah, so they turn away from His way;
surely evil is it that they do.
009.010
YUSUFALI: In a Believer they respect not
the ties either of kinship or of covenant! It is they who
have transgressed all bounds.
PICKTHAL: And they observe toward a
believer neither pact nor honour. These are they who are
transgressors.
SHAKIR: They do not pay regard to ties of
relationship nor those of covenant in the case of a
believer; and these are they who go beyond the limits.
009.011
YUSUFALI: But (even so), if they repent,
establish regular prayers, and practise regular charity,-
they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the
Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: But if they repent and establish
worship and pay the poor-due, then are they your brethren in
religion. We detail Our revelations for a people who have
knowledge.
SHAKIR: But if they repent and keep up
prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in
faith; and We make the communications clear for a people who
know.
009.012
YUSUFALI: But if they violate their oaths
after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight
ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to
them: that thus they may be restrained.
PICKTHAL: And if they break their pledges
after their treaty (hath been made with you) and assail your
religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have
no binding oaths - in order that they may desist.
SHAKIR: And if they break their oaths after
their agreement and (openly) revile your religion, then
fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are
nothing-- so that they may desist.
009.013
YUSUFALI: Will ye not fight people who
violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and
took the aggressive by being the first (to assault) you? Do
ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly
fear, if ye believe!
PICKTHAL: Will ye not fight a folk who
broke their solemn pledges, and purposed to drive out the
messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now
Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are
believers
SHAKIR: What! will you not fight a people
who broke their oaths and aimed at the expulsion of the
Messenger, and they attacked you first; do you fear them?
But Allah is most deserving that you should fear Him, if you
are believers.
009.014
YUSUFALI: Fight them, and Allah will punish
them by your hands, cover them with shame, help you (to
victory) over them, heal the breasts of Believers,
PICKTHAL: Fight them! Allah will chastise
them at your hands, and He will lay them low and give you
victory over them, and He will heal the breasts of folk who
are believers.
SHAKIR: Fight them, Allah will punish them
by your hands and bring them to disgrace, and assist you
against them and heal the hearts of a believing people.
009.015
YUSUFALI: And still the indignation of
their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He
will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
PICKTHAL: And He will remove the anger of
their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: And remove the rage of their
hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and
Allah is Knowing, Wise.
009.016
YUSUFALI: Or think ye that ye shall be
abandoned, as though Allah did not know those among you who
strive with might and main, and take none for friends and
protectors except Allah, His Messenger, and the (community
of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that
ye do.
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would be
left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who
strive, choosing for familiar none save Allah and His
messenger and the believers? Allah is Informed of what ye
do.
SHAKIR: What! do you think that you will be
left alone while Allah has not yet known those of you who
have struggled hard and have not taken any one as an
adherent besides Allah and His Messenger and the believers;
and Allah is aware of what you do.
009.017
YUSUFALI: It is not for such as join gods
with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while
they witness against their own souls to infidelity. The
works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
PICKTHAL: It is not for the idolaters to
tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves
of disbelief. As for such, their works are vain and in the
Fire they will abide.
SHAKIR: The idolaters have no right to
visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief
against themselves, these it is whose doings are null, and
in the fire shall they abide.
009.018
YUSUFALI: The mosques of Allah shall be
visited and maintained by such as believe in Allah and the
Last Day, establish regular prayers, and practise regular
charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who
are expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only shall tend Allah's
sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and
observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth
none save Allah. For such (only) is it possible that they
can be of the rightly guided.
SHAKIR: Only he shall visit the mosques of
Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up
prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so
(as for) these, it may be that they are of the followers of
the right course.
009.019
YUSUFALI: Do ye make the giving of drink to
pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to
(the pious service of) those who believe in Allah and the
Last Day, and strive with might and main in the cause of
Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and
Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the slaking of a
pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of
Worship as (equal to the worth of) him who believeth in
Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah?
They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make (one who
undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the
guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah
and the latter day and strives hard in Allah's way? They are
not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust
people.
009.020
YUSUFALI: Those who believe, and suffer
exile and strive with might and main, in Allah's cause, with
their goods and their persons, have the highest rank in the
sight of Allah: they are the people who will achieve
(salvation).
PICKTHAL: Those who believe, and have left
their homes and striven with their wealth and their lives in
Allah's way are of much greater worth in Allah's sight.
These are they who are triumphant.
SHAKIR: Those who believed and fled (their
homes), and strove hard in Allah's way with their property
and their souls, are much higher in rank with Allah; and
those are they who are the achievers (of their objects).
009.021
YUSUFALI: Their Lord doth give them glad
tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and
of gardens for them, wherein are delights that endure:
PICKTHAL: Their Lord giveth them good
tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where
enduring pleasure will be theirs;
SHAKIR: Their Lord gives them good news of
mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens,
wherein lasting blessings shall be theirs;
009.022
YUSUFALI: They will dwell therein for ever.
Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of
all).
PICKTHAL: There they will abide for ever.
Lo! with Allah there is immense reward.
SHAKIR: Abiding therein for ever; surely
Allah has a Mighty reward with Him.
009.023
YUSUFALI: O ye who believe! take not for
protectors your fathers and your brothers if they love
infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not your
fathers nor your brethren for friends if they take pleasure
in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for
friends, such are wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! do not take your
fathers and your brothers for guardians if they love
unbelief more than belief; and whoever of you takes them for
a guardian, these it is that are the unjust.
009.024
YUSUFALI: Say: If it be that your fathers,
your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the
wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a
decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer
to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His
cause;- then wait until Allah brings about His decision: and
Allah guides not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If your fathers, and your
sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and
the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye
fear that there will no sale, and dwellings ye desire are
dearer to you than Allah and His messenger and striving in
His way: then wait till Allah bringeth His command to pass.
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Say: If your fathers and your sons
and your brethren and your mates and your kinsfolk and
property which you have acquired, and the slackness of trade
which you fear and dwellings which you like, are dearer to
you than Allah and His Messenger and striving in His way,
then wait till Allah brings about His command: and Allah
does not guide the transgressing people.
009.025
YUSUFALI: Assuredly Allah did help you in
many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your
great numbers elated you, but they availed you naught: the
land, for all that it is wide, did constrain you, and ye
turned back in retreat.
PICKTHAL: Allah hath given you victory on
many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in
your multitude but it availed you naught, and the earth,
vast as it is, was straitened for you; then ye turned back
in flight;
SHAKIR: Certainly Allah helped you in many
battlefields and on the day of Hunain, when your great
numbers made you vain, but they availed you nothing and the
earth became strait to you notwithstanding its spaciousness,
then you turned back retreating.
009.026
YUSUFALI: But Allah did pour His calm on
the Messenger and on the Believers, and sent down forces
which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He
reward those without Faith.
PICKTHAL: Then Allah sent His peace of
reassurance down upon His messenger and upon the believers,
and sent down hosts ye could not see, and punished those who
disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: Then Allah sent down His
tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and
sent down hosts which you did not see, and chastised those
who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.
009.027
YUSUFALI: Again will Allah, after this,
turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Then afterward Allah will relent
toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then will Allah after this turn
(mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving,
Merciful.
009.028
YUSUFALI: O ye who believe! Truly the
Pagans are unclean; so let them not, after this year of
theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty,
soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty,
for Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who believe! The idolaters
only are unclean. So let them not come near the Inviolable
Place of Worship after this their year. If ye fear poverty
(from the loss of their merchandise) Allah shall preserve
you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters
are nothing but unclean, so they shall not approach the
Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then
Allah will enrich you out of His grace if He please; surely
Allah is Knowing Wise.
009.029
YUSUFALI: Fight those who believe not in
Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath
been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge
the religion of Truth, (even if they are) of the People of
the Book, until they pay the Jizya with willing submission,
and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such of those who
have been given the Scripture as believe not in Allah nor
the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden
by His messenger, and follow not the Religion of Truth,
until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in
Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what
Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the
religion of truth, out of those who have been given the
Book, until they pay the tax in acknowledgment of
superiority and they are in a state of subjection.
009.030
YUSUFALI: The Jews call 'Uzair a son of
Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That
is a saying from their mouth; (in this) they but imitate
what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on
them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: And the Jews say: Ezra is the son
of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of
Allah. That is their saying with their mouths. They imitate
the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself)
fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR: And the Jews say: Uzair is the son
of Allah; and the Christians say: The Messiah is the son of
Allah; these are the words of their mouths; they imitate the
saying of those who disbelieved before; may Allah destroy
them; how they are turned away!
009.031
YUSUFALI: They take their priests and their
anchorites to be their lords in derogation of Allah, and
(they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they
were commanded to worship but One Allah: there is no god but
He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the
partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have taken as lords beside
Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of
Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There
is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they
ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken their doctors of
law and their monks for lords besides Allah, and (also) the
Messiah son of Marium and they were enjoined that they
should serve one Allah only, there is no god but He; far
from His glory be what they set up (with Him).
009.032
YUSUFALI: Fain would they extinguish
Allah's light with their mouths, but Allah will not allow
but that His light should be perfected, even though the
Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light
of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught)
save that He shall perfect His light, however much the
disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of
Allah with their mouths, and Allah will not consent save to
perfect His light, though the unbelievers are averse.
009.033
YUSUFALI: It is He Who hath sent His
Messenger with guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion, even though the Pagans may
detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His
messenger with the guidance and the Religion of Truth, that
He may cause it to prevail over all religion, however much
the idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger
with guidance and the religion of truth, that He might cause
it to prevail over all religions, though the polytheists may
be averse.
009.034
YUSUFALI: O ye who believe! there are
indeed many among the priests and anchorites, who in
Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from
the way of Allah. And there are those who bury gold and
silver and spend it not in the way of Allah: announce unto
them a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who believe! Lo! many of the
(Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth
of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah.
They who hoard up gold and silver and spend it not in the
way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a
painful doom,
SHAKIR: O you who believe! most surely many
of the doctors of law and the monks eat away the property of
men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for)
those who hoard up gold and silver and do not spend it in
Allah's way, announce to them a painful chastisement,
009.035
YUSUFALI: On the Day when heat will be
produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with
it will be branded their foreheads, their flanks, and their
backs, their flanks, and their backs.- "This is the
(treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then,
the (treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day when it will (all) be
heated in the fire of hell, and their foreheads and their
flanks and their backs will be branded therewith (and it
will be said unto them): Here is that which ye hoarded for
yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR: On the day when it shall be heated
in the fire of hell, then their foreheads and their sides
and their backs shall be branded with it; this is what you
hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded.
009.036
YUSUFALI: The number of months in the sight
of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day
He created the heavens and the earth; of them four are
sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves
therein, and fight the Pagans all together as they fight you
all together. But know that Allah is with those who restrain
themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of the months with
Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that
He created the heavens and the earth. Four of them are
sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves
in them. And wage war on all of the idolaters as they are
waging war on all of you. And know that Allah is with those
who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Surely the number of months with
Allah is twelve months in Allah's ordinance since the day
when He created the heavens and the earth, of these four
being sacred; that is the right reckoning; therefore be not
unjust to yourselves regarding them, and fight the
polytheists all together as they fight you all together; and
know that Allah is with those who guard (against evil).
009.037
YUSUFALI: Verily the transposing (of a
prohibited month) is an addition to Unbelief: the
Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it
lawful one year, and forbidden another year, in order to
adjust the number of months forbidden by Allah and make such
forbidden ones lawful. The evil of their course seems
pleasing to them. But Allah guideth not those who reject
Faith.
PICKTHAL: Postponement (of a sacred month)
is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve
are misled; they allow it one year and forbid it (another)
year, that they may make up the number of the months which
Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah
hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming
unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: Postponing (of the sacred month) is
only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve
are led astray, violating it one year and keeping it sacred
another, that they may agree in the number (of months) that
Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made
sacred; the evil of their doings is made fairseeming to
them; and Allah does not guide the unbelieving people.
009.038
YUSUFALI: O ye who believe! what is the
matter with you, that, when ye are asked to go forth in the
cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer
the life of this world to the Hereafter? But little is the
comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL: O ye who believe! What aileth you
that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah,
ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye
pleasure in the life of the world rather than in the
Hereafter? The comfort of the life of the world is but
little in the Hereafter.
SHAKIR: O you who believe! What (excuse)
have you that when it is said to you: Go forth in Allah's
way, you should incline heavily to earth; are you contented
with this world's life instead of the hereafter? But the
provision of this world's life compared with the hereafter
is but little.
009.039
YUSUFALI: Unless ye go forth, He will
punish you with a grievous penalty, and put others in your
place; but Him ye would not harm in the least. For Allah
hath power over all things.
PICKTHAL: If ye go not forth He will
afflict you with a painful doom, and will choose instead of
you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah
is Able to do all things.
SHAKIR: If you do not go forth, He will
chastise you with a painful chastisement and bring in your
place a people other than you, and you will do Him no harm;
and Allah has power over all things.
009.040
YUSUFALI: If ye help not (your leader), (it
is no matter): for Allah did indeed help him, when the
Unbelievers drove him out: he had no more than one
companion; they two were in the cave, and he said to his
companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah
sent down His peace upon him, and strengthened him with
forces which ye saw not, and humbled to the depths the word
of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the
heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: If ye help him not, still Allah
helped him when those who disbelieve drove him forth, the
second of two; when they two were in the cave, when he said
unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then
Allah caused His peace of reassurance to descend upon him
and supported him with hosts ye cannot see, and made the
word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's
Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: If you will not aid him, Allah
certainly aided him when those who disbelieved expelled him,
he being the second of the two, when they were both in the
cave, when he said to his companion: Grieve not, surely
Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon
him and strengthened him with hosts which you did not see,
and made lowest the word of those who disbelieved; and the
word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty,
Wise.
009.041
YUSUFALI: Go ye forth, (whether equipped)
lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods
and your persons, in the cause of Allah. That is best for
you, if ye (but) knew.
PICKTHAL: Go forth, light-armed and
heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in
the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
SHAKIR: Go forth light and heavy, and
strive hard in Allah's way with your property and your
persons; this is better for you, if you know.
009.042
YUSUFALI: If there had been immediate gain
(in sight), and the journey easy, they would (all) without
doubt have followed thee, but the distance was long, (and
weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we
only could, we should certainly have come out with you":
They would destroy their own souls; for Allah doth know that
they are certainly lying.
PICKTHAL: Had it been a near adventure and
an easy journey they had followed thee, but the distance
seemed too far for them. Yet will they swear by Allah
(saying): If we had been able we would surely have set out
with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that
they verily are liars.
SHAKIR: Had it been a near advantage and a
short journey, they would certainly have followed you, but
the tedious journey was too long for them; and they swear by
Allah: If we had been able, we would certainly have gone
forth with you; they cause their own souls to perish, and
Allah knows that they are most surely
009.043
YUSUFALI: Allah give thee grace! why didst
thou grant them until those who told the truth were seen by
thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
PICKTHAL: Allah forgive thee (O Muhammad)!
Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the
truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
SHAKIR: Allah pardon you! Why did you give
them leave until those who spoke the truth had become
manifest to you and you had known the liars?
009.044
YUSUFALI: Those who believe in Allah and
the Last Day ask thee for no exemption from fighting with
their goods and persons. And Allah knoweth well those who do
their duty.
PICKTHAL: Those who believe in Allah and
the Last Day ask no leave of thee lest they should strive
with their wealth and their lives. Allah is Aware of those
who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: They do not ask leave of you who
believe in Allah and the latter day (to stay away) from
striving hard with their property and their persons, and
Allah knows those who guard (against evil).
009.045
YUSUFALI: Only those ask thee for exemption
who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts
are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and
fro.
PICKTHAL: They alone ask leave of thee who
believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel
doubt, so in their doubt they waver.
SHAKIR: They only ask leave of you who do
not believe in Allah and the latter day and their hearts are
in doubt, so in their doubt do they waver.
009.046
YUSUFALI: If they had intended to come out,
they would certainly have made some preparation therefor;
but Allah was averse to their being sent forth; so He made
them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who
sit (inactive)."
PICKTHAL: And if they had wished to go
forth they would assuredly have made ready some equipment,
but Allah was averse to their being sent forth and held them
back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
SHAKIR: And if they had intended to go
forth, they would certainly have provided equipment for it,
but Allah did not like their going forth, so He withheld
them, and it was said (to them): Hold back with those who
hold back.
009.047
YUSUFALI: If they had come out with you,
they would not have added to your (strength) but only (made
for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing
sedition among you, and there would have been some among you
who would have listened to them. But Allah knoweth well
those who do wrong.
PICKTHAL: Had they gone forth among you
they had added to you naught save trouble and had hurried to
and fro among you, seeking to cause sedition among you; and
among you there are some who would have listened to them.
Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR: Had they gone forth with you, they
would not have added to you aught save corruption, and they
would certainly have hurried about among you seeking (to
sow) dissension among you, and among you there are those who
hearken for their sake; and Allah knows the unjust.
009.048
YUSUFALI: Indeed they had plotted sedition
before, and upset matters for thee, until,- the Truth
arrived, and the Decree of Allah became manifest much to
their disgust.
PICKTHAL: Aforetime they sought to cause
sedition and raised difficulties for thee till the Truth
came and the decree of Allah was made manifest, though they
were loth.
SHAKIR: Certainly they sought (to sow)
dissension before, and they meditated plots against you
until the truth came, and Allah's commandment prevailed
although they were averse (from it).
009.049
YUSUFALI: Among them is (many) a man who
says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have
they not fallen into trial already? and indeed Hell
surrounds the Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL: Of them is he who saith: Grant me
leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into
temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is
all around the disbelievers.
SHAKIR: And among them there is he who
says: Allow me and do not try me. Surely into trial have
they already tumbled down, and most surely hell encompasses
the unbelievers.
009.050
YUSUFALI: If good befalls thee, it grieves
them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took
indeed our precautions beforehand," and they turn away
rejoicing.
PICKTHAL: If good befalleth thee (O
Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth
thee, they say: We took precaution, and they turn away well
pleased.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves
them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had
taken care of our affair before; and they turn back and are
glad.
009.051
YUSUFALI: Say: "Nothing will happen to us
except what Allah has decreed for us: He is our protector":
and on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Say: Naught befalleth us save
that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting
Friend. In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Say: Nothing will afflict us save
what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on
Allah let the believers rely.
009.052
YUSUFALI: Say: "Can you expect for us (any
fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or
victory)? But we can expect for you either that Allah will
send his punishment from Himself, or by our hands. So wait
(expectant); we too will wait with you."
PICKTHAL: Say: Can ye await for us aught
save one of two good things (death or victory in Allah's
way)? while we await for you that Allah will afflict you
with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are
awaiting with you.
SHAKIR: Say: Do you await for us but one of
two most excellent things? And we await for you that Allah
will afflict you with punishment from Himself or by our
hands. So wait; we too will wait with you.
009.053
YUSUFALI: Say: "Spend (for the cause)
willingly or unwillingly: not from you will it be accepted:
for ye are indeed a people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Say: Pay (your contribution),
willingly or unwillingly, it will not be accepted from you.
Lo! ye were ever froward folk.
SHAKIR: Say: Spend willingly or
unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you
are a transgressing people.
009.054
YUSUFALI: The only reasons why their
contributions are not accepted are: that they reject Allah
and His Messenger; that they come to prayer without
earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
PICKTHAL: And naught preventeth that their
contributions should be accepted from them save that they
have disbelieved in Allah and in His messenger, and they
come not to worship save as idlers, and pay not (their
contribution) save reluctantly.
SHAKIR: And nothing hinders their spendings
being accepted from them, except that they disbelieve in
Allah and in His Messenger and they do not come to prayer
but while they are sluggish, and they do not spend but while
they are unwilling.
009.055
YUSUFALI: Let not their wealth nor their
(following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is
to punish them with these things in this life, and that
their souls may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: So let not their riches nor their
children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth
but to punish them in the life of the world and that their
souls shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR: Let not then their property and
their children excite your admiration; Allah only wishes to
chastise them with these in this world's life and (that)
their souls may depart while they are unbelievers.
009.056
YUSUFALI: They swear by Allah that they are
indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid
(to appear in their true colours).
PICKTHAL: And they swear by Allah that they
are in truth of you, when they are not of you, but they are
folk who are afraid.
SHAKIR: And they swear by Allah that they
are most surely of you, and they are not of you, but they
are a people who are afraid (of you).
009.057
YUSUFALI: If they could find a place to
flee to, or caves, or a place of concealment, they would
turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
PICKTHAL: Had they but found a refuge, or
caverns, or a place to enter, they surely had resorted
thither swift as runaways.
SHAKIR: If they could find a refuge or cave
or a place to enter into, they would certainly have turned
thereto, running away in all haste.
009.058
YUSUFALI: And among them are men who
slander thee in the matter of (the distribution of) the
alms: if they are given part thereof, they are pleased, but
if not, behold! they are indignant!
PICKTHAL: And of them is he who defameth
thee in the matter of the alms. If they are given thereof
they are content, and if they are not given thereof, behold!
they are enraged.
SHAKIR: And of them there are those who
blame you with respect to the alms; so if they are given
from it they are pleased, and if they are not given from it,
lo! they are full of rage.
009.059
YUSUFALI: If only they had been content
with what Allah and His Messenger gave them, and had said,
"Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will
soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!"
(that would have been the right course).
PICKTHAL: (How much more seemly) had they
been content with that which Allah and His messenger had
given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give
us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we
are suppliants.
SHAKIR: And if they were content with what
Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is
sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His
grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our
petition.
009.060
YUSUFALI: Alms are for the poor and the
needy, and those employed to administer the (funds); for
those whose hearts have been (recently) reconciled (to
Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of
Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah,
and Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: The alms are only for the poor
and the needy, and those who collect them, and those whose
hearts are to be reconciled, and to free the captives and
the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the
wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Alms are only for the poor and the
needy, and the officials (appointed) over them, and those
whose hearts are made to incline (to truth) and the
(ransoming of) captives and those in debts and in the way of
Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah
is knowing, Wise.
009.061
YUSUFALI: Among them are men who molest the
Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what
is best for you: he believes in Allah, has faith in the
Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But
those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
PICKTHAL: And of them are those who vex the
Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good
for you, who believeth in Allah and is true to the
believers, and a mercy for such of you as believe. Those who
vex the messenger of Allah, for them there is a painful
doom.
SHAKIR: And there are some of them who
molest the Prophet and say: He is one who believes every
thing that he hears; say: A hearer of good for you (who)
believes in Allah and believes the faithful and a mercy for
those of you who believe; and (as for) those who molest the
Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.
009.062
YUSUFALI: To you they swear by Allah. In
order to please you: But it is more fitting that they should
please Allah and His Messenger, if they are Believers.
PICKTHAL: They swear by Allah to you
(Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath
more right that they should please Him if they are
believers.
SHAKIR: They swear to you by Allah that
they might please you and, Allah, as well as His Messenger,
has a greater right that they should please Him, if they are
believers.
009.063
YUSUFALI: Know they not that for those who
oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?-
wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
PICKTHAL: Know they not that whoso opposeth
Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to
abide therein? That is the extreme abasement.
SHAKIR: Do they not know that whoever acts
in opposition to Allah and His Messenger, he shall surely
have the fire of hell to abide in it? That is the grievous
abasement.
009.064
YUSUFALI: The Hypocrites are afraid lest a
Sura should be sent down about them, showing them what is
(really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily
Allah will bring to light all that ye fear (should be
revealed).
PICKTHAL: The hypocrites fear lest a surah
should be revealed concerning them, proclaiming what is in
their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is
disclosing what ye fear.
SHAKIR: The hypocrites fear lest a chapter
should be sent down to them telling them plainly of what is
in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring
forth what you fear.
009.065
YUSUFALI: If thou dost question them, they
declare (with emphasis): "We were only talking idly and in
play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His
Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL: And if thou ask them (O Muhammad)
they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at
Allah and His revelations and His messenger that ye did
scoff?
SHAKIR: And if you should question them,
they would certainly say: We were only idly discoursing and
sporting. Say: Was it at Allah and His communications and
His Messenger that you mocked?
009.066
YUSUFALI: Make ye no excuses: ye have
rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some
of you, We will punish others amongst you, for that they are
in sin.
PICKTHAL: Make no excuse. Ye have
disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive
a party of you, a party of you We shall punish because they
have been guilty.
SHAKIR: Do not make excuses; you have
denied indeed after you had believed; if We pardon a party
of you, We will chastise (another) party because they are
guilty.
009.067
YUSUFALI: The Hypocrites, men and women,
(have an understanding) with each other: They enjoin evil,
and forbid what is just, and are close with their hands.
They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily
the Hypocrites are rebellious and perverse.
PICKTHAL: The hypocrites, both men and
women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and
they forbid the right, and they withhold their hands (from
spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He
hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the
transgressors.
SHAKIR: The hypocritical men and the
hypocritical women are all alike; they enjoin evil and
forbid good and withhold their hands; they have forsaken
Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites are
the transgressors.
009.068
YUSUFALI: Allah hath promised the
Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the
fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for
them: for them is the curse of Allah, and an enduring
punishment,-
PICKTHAL: Allah promiseth the hypocrites,
both men and women, and the disbelievers fire of hell for
their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and
theirs is lasting torment.
SHAKIR: Allah has promised the hypocritical
men and the hypocritical women and the unbelievers the fire
of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah
has cursed them and they shall have lasting punishment.
009.069
YUSUFALI: As in the case of those before
you: they were mightier than you in power, and more
flourishing in wealth and children. They had their enjoyment
of their portion: and ye have of yours, as did those before
you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their
work are fruitless in this world and in the Hereafter, and
they will lose (all spiritual good).
PICKTHAL: Even as those before you who were
mightier than you in strength, and more affluent than you in
wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye
enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy
their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are
they whose works have perished in the world and the
Hereafter. Such are they who are the losers.
SHAKIR: Like those before you; they were
stronger than you in power and more abundant in wealth and
children, so they enjoyed their portion; thus have you
enjoyed your portion as those before you enjoyed their
portion; and you entered into vain discourses like the vain
discourses in which entered those before you. These are they
whose works are null in this world and the hereafter, and
these are they who are the losers.
009.070
YUSUFALI: Hath not the story reached them
of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and
Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the
cities overthrown. To them came their messengers with clear
signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their
own souls.
PICKTHAL: Hath not the fame of those before
them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk
of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which
befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them
with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely
wronged them not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: Has not the news of those before
them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood,
and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the
overthrown cities; their messengers came to them with clear
arguments; so it was not Allah Who should do them injustice,
but they were unjust to themselves.
009.071
YUSUFALI: The Believers, men and women, are
protectors one of another: they enjoin what is just, and
forbid what is evil: they observe regular prayers, practise
regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them
will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power,
Wise.
PICKTHAL: And the believers, men and women,
are protecting friends one of another; they enjoin the right
and forbid the wrong, and they establish worship and they
pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As
for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the believing men and
the believing women, they are guardians of each other; they
enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the
poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these,
Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise.
009.072
YUSUFALI: Allah hath promised to Believers,
men and women, gardens under which rivers flow, to dwell
therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting
bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah:
that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah promiseth to the believers,
men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein
they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And
- greater (far)! - acceptance from Allah. That is the
supreme triumph.
SHAKIR: Allah has promised to the believing
men and the believing women gardens, beneath which rivers
flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of
perpetual abode; and best of all is Allah's goodly pleasure;
that is the grand achievement.
009.073
YUSUFALI: O Prophet! strive hard against
the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against
them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the
disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their
ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the
unbelievers and the hypocrites and be unyielding to them;
and their abode is hell, and evil is the destination.
009.074
YUSUFALI: They swear by Allah that they
said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and
they did it after accepting Islam; and they meditated a plot
which they were unable to carry out: this revenge of theirs
was (their) only return for the bounty with which Allah and
His Messenger had enriched them! If they repent, it will be
best for them; but if they turn back (to their evil ways),
Allah will punish them with a grievous penalty in this life
and in the Hereafter: They shall have none on earth to
protect or help them.
PICKTHAL: They swear by Allah that they
said nothing (wrong), yet they did say the word of
disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to
Allah). And they purposed that which they could not attain,
and they sought revenge only that Allah by His messenger
should enrich them of His bounty. If they repent it will be
better for them; and if they turn away, Allah will afflict
them with a painful doom in the world and the Hereafter, and
they have no protecting friend nor helper in the earth.
SHAKIR: They swear by Allah that they did
not speak, and certainly they did speak, the word of
unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had
determined upon what they have not been able to effect, and
they did not find fault except because Allah and His
Messenger enriched them out of His grace; therefore if they
repent, it will be good for them; and if they turn back,
Allah will chastise them with a painful chastisement in this
world and the hereafter, and they shall not have in the land
any guardian or a helper.
009.075
YUSUFALI: Amongst them are men who made a
covenant with Allah, that if He bestowed on them of His
bounty, they would give (largely) in charity, and be truly
amongst those who are righteous.
PICKTHAL: And of them is he who made a
covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we
will give alms and become of the righteous.
SHAKIR: And there are those of them who
made a covenant with Allah: If He give us out of His grace,
we will certainly give alms and we will certainly be of the
good.
009.076
YUSUFALI: But when He did bestow of His
bounty, they became covetous, and turned back (from their
covenant), averse (from its fulfilment).
PICKTHAL: Yet when He gave them of His
bounty, they hoarded it and turned away, averse;
SHAKIR: But when He gave them out of His
grace, they became niggardly of it and they turned back and
they withdrew.
009.077
YUSUFALI: So He hath put as a consequence
hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon
they shall meet Him: because they broke their covenant with
Allah, and because they lied (again and again).
PICKTHAL: So He hath made the consequence
(to be) hypocrisy in their hearts until the day when they
shall meet Him, because they broke their word to Allah that
they promised Him, and because they lied.
SHAKIR: So He made hypocrisy to follow as a
consequence into their hearts till the day when they shall
meet Him because they failed to perform towards Allah what
they had promised with Him and because they told lies.
009.078
YUSUFALI: Know they not that Allah doth
know their secret (thoughts) and their secret counsels, and
that Allah knoweth well all things unseen?
PICKTHAL: Know they not that Allah knoweth
both their secret and the thought that they confide, and
that Allah is the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows
their hidden thoughts and their secret counsels, and that
Allah is the great Knower of the unseen things?
009.079
YUSUFALI: Those who slander such of the
believers as give themselves freely to (deeds of) charity,
as well as such as can find nothing to give except the
fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah
will throw back their ridicule on them: and they shall have
a grievous penalty.
PICKTHAL: Those who point at such of the
believers as give the alms willingly and such as can find
naught to give but their endeavours, and deride them - Allah
(Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: They who taunt those of the
faithful who give their alms freely, and those who give to
the extent of their earnings and scoff at them; Allah will
pay them back their scoffing, and they shall have a painful
chastisement.
009.080
YUSUFALI: Whether thou ask for their
forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou
ask seventy times for their forgiveness, Allah will not
forgive them: because they have rejected Allah and His
Messenger: and Allah guideth not those who are perversely
rebellious.
PICKTHAL: Ask forgiveness for them (O
Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask
forgiveness for them seventy times Allah will not forgive
them. That is because they disbelieved in Allah and His
messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Ask forgiveness for them or do not
ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for
them seventy times, Allah will not forgive them; this is
because they disbelieve in Allah and His Messenger, and
Allah does not guide the transgressing people.
009.081
YUSUFALI: Those who were left behind (in
the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the
back of the Messenger of Allah: they hated to strive and
fight, with their goods and their persons, in the cause of
Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire
of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!
PICKTHAL: Those who were left behind
rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and
were averse to striving with their wealth and their lives in
Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say:
The fire of hell is more intense of heat, if they but
understood.
SHAKIR: Those who were left behind were
glad on account of their sitting behind Allah's Messenger
and they were averse from striving m Allah's way with their
property and their persons, and said: Do not go forth in the
heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would
that they understood (it).
009.082
YUSUFALI: Let them laugh a little: much
will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
PICKTHAL: Then let them laugh a little:
they will weep much, as the reward of what they used to
earn.
SHAKIR: Therefore they shall laugh little
and weep much as a recompense for what they earned.
009.083
YUSUFALI: If, then, Allah bring thee back
to any of them, and they ask thy permission to come out
(with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor
fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on
the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag
behind."
PICKTHAL: If Allah bring thee back (from
the campaign) unto a party of them and they ask of thee
leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall
never more go out with me nor fight with me against a foe.
Ye were content with sitting still the first time. So sit
still, with the useless.
SHAKIR: Therefore if Allah brings you back
to a party of them and then they ask your permission to go
forth, say: By no means shall you ever go forth with me and
by no means shall you fight an enemy with me; surely you
chose to sit the first time, therefore sit (now) with those
who remain behind.
009.084
YUSUFALI: Nor do thou ever pray for any of
them that dies, nor stand at his grave; for they rejected
Allah and His Messenger, and died in a state of perverse
rebellion.
PICKTHAL: And never (O Muhammad) pray for
one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they
disbelieved in Allah and His messenger, and they died while
they were evil-doers.
SHAKIR: And never offer prayer for any one
of them who dies and do not stand by his grave; surely they
disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in
transgression.
009.085
YUSUFALI: Nor let their wealth nor their
(following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish
them with these things in this world, and that their souls
may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: Let not their wealth nor their
children please thee! Allah purposeth only to punish them
thereby in the world, and that their souls shall pass away
while they are disbelievers.
SHAKIR: And let not their property and
their children excite your admlration; Allah only wishes to
chastise them with these in this world and (that) their
souls may depart while they are unbelievers
009.086
YUSUFALI: When a Sura comes down, enjoining
them to believe in Allah and to strive and fight along with
His Messenger, those with wealth and influence among them
ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we
would be with those who sit (at home)."
PICKTHAL: And when a surah is revealed
(which saith): Believe in Allah and strive along with His
messenger, the men of wealth among them still ask leave of
thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed,
saying: Believe in Allah and strive hard along with His
Messenger, those having ampleness of means ask permission of
you and say: Leave us (behind), that we may be with those
who sit.
009.087
YUSUFALI: They prefer to be with (the
women), who remain behind (at home): their hearts are sealed
and so they understand not.
PICKTHAL: They are content that they should
be with the useless and their hearts are sealed, so that
they apprehend not.
SHAKIR: They preferred to be with those who
remained behind, and a seal is set on their hearts so they
do not understand.
009.088
YUSUFALI: But the Messenger, and those who
believe with him, strive and fight with their wealth and
their persons: for them are (all) good things: and it is
they who will prosper.
PICKTHAL: But the messenger and those who
believe with him strive with their wealth and their lives.
Such are they for whom are the good things. Such are they
who are the successful.
SHAKIR: But the Messenger and those who
believe with him strive hard with their property and their
persons; and these it is who shall have the good things and
these it is who shall be successful.
009.089
YUSUFALI: Allah hath prepared for them
gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is
the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah hath made ready for them
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will
abide. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has prepared for them gardens
beneath which rivers flow, to abide in them; that is the
great achievement.
009.090
YUSUFALI: And there were, among the desert
Arabs (also), men who made excuses and came to claim
exemption; and those who were false to Allah and His
Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous
penalty seize the Unbelievers among them.
PICKTHAL: And those among the wandering
Arabs who had an excuse came in order that permission might
be granted them. And those who lied to Allah and His
messenger sat at home. A painful doom will fall on those of
them who disbelieve.
SHAKIR: And the defaulters from among the
dwellers of the desert came that permission may be given to
them and they sat (at home) who lied to Allah and His
Messenger; a painful chastisement shall afflict those of
them who disbelieved.
009.091
YUSUFALI: There is no blame on those who
are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on
the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His
Messenger: no ground (of complaint) can there be against
such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Not unto the weak nor unto the
sick nor unto those who can find naught to spend is any
fault (to be imputed though they stay at home) if they are
true to Allah and His messenger. Not unto the good is there
any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It shall be no crime in the weak,
nor in the sick, nor in those who do not find what they
should spend (to stay behind), so long as they are sincere
to Allah and His Messenger; there is no way (to blame)
against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
009.092
YUSUFALI: Nor (is there blame) on those who
came to thee to be provided with mounts, and when thou
saidst, "I can find no mounts for you," they turned back,
their eyes streaming with tears of grief that they had no
resources wherewith to provide the expenses.
PICKTHAL: Nor unto those whom, when they
came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou
didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned
back with eyes flowing with tears, for sorrow that they
could not find the means to spend.
SHAKIR: Nor in those who when they came to
you that you might carry them, you said: I cannot find that
on which to carry you; they went back while their eyes
overflowed with tears on account of grief for not finding
that which they should spend.
009.093
YUSUFALI: The ground (of complaint) is
against such as claim exemption while they are rich. They
prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah
hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
PICKTHAL: The road (of blame) is only
against those who ask for leave of thee (to stay at home)
when they are rich. They are content to be with the useless.
Allah hath sealed their hearts so that they know not.
SHAKIR: The way (to blame) is only against
those who ask permission of you though they are rich; they
have chosen to be with those who remained behind, and Allah
has set a seal upon their hearts so they do not know.
009.094
YUSUFALI: They will present their excuses
to you when ye return to them. Say thou: "Present no
excuses: we shall not believe you: Allah hath already
informed us of the true state of matters concerning you: It
is your actions that Allah and His Messenger will observe:
in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what
is hidden and what is open: then will He show you the truth
of all that ye did."
PICKTHAL: They will make excuse to you
(Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for
we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you.
Allah and His messenger will see your conduct, and then ye
will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as
well as the Visible, and He will tell you what ye used to
do.
SHAKIR: They will excuse themselves to you
when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means
will we believe you; indeed Allah has informed us of matters
relating to you; and now Allah and His Messenger will see
your doings, then you shall be brought back to the Knower of
the unseen and the seen, then He will inform you of what you
did.
009.095
YUSUFALI: They will swear to you by Allah,
when ye return to them, that ye may leave them alone. So
leave them alone: For they are an abomination, and Hell is
their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil)
that they did.
PICKTHAL: They will swear by Allah unto
you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let
them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell
as the reward for what they used to earn.
SHAKIR: They will swear to you by Allah
when you return to them so that you may turn aside from
them; so do turn aside from them; surely they are unclean
and their abode is hell; a recompense for what they earned.
009.096
YUSUFALI: They will swear unto you, that ye
may be pleased with them but if ye are pleased with them,
Allah is not pleased with those who disobey.
PICKTHAL: They swear unto you, that ye may
accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: They will swear to you that you may
be pleased with them; but if you are pleased with them, yet
surely Allah is not pleased with the transgressing people.
009.097
YUSUFALI: The Arabs of the desert are the
worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in
ignorance of the command which Allah hath sent down to His
Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL: The wandering Arabs are more hard
in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant
of the limits which Allah hath revealed unto His messenger.
And Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The dwellers of the desert are very
hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to
know the limits of what Allah has revealed to His Messenger;
and Allah is Knowing, Wise.
009.098
YUSUFALI: Some of the desert Arabs look
upon their payments as a fine, and watch for disasters for
you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there
is he who taketh that which he expendeth (for the cause of
Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for
you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune
will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert
are those who take what they spend to be a fine, and they
wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be)
the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
009.099
YUSUFALI: But some of the desert Arabs
believe in Allah and the Last Day, and look on their
payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and
obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they
bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to
His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there
is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh
that which he expendeth and also the prayers of the
messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo!
verily it is an acceptable offering for them. Allah will
bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert
are those who believe in Allah and the latter day and take
what they spend to be (means of) the nearness of Allah and
the Messenger's prayers; surely it shall be means of
nearness for them; Allah will make them enter into His
mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.100
YUSUFALI: The vanguard (of Islam)- the
first of those who forsook (their homes) and of those who
gave them aid, and (also) those who follow them in (all)
good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they
with Him: for them hath He prepared gardens under which
rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme
felicity.
PICKTHAL: And the first to lead the way, of
the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in
goodness - Allah is well pleased with them and they are well
pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for
ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And (as for) the foremost, the
first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed
them in goodness, Allah is well pleased with them and they
are well pleased with Him, and He has prepared for them
gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for
ever; that is the mighty achievement.
009.101
YUSUFALI: Certain of the desert Arabs round
about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among
the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou
knowest them not: We know them: twice shall We punish them:
and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
PICKTHAL: And among those around you of the
wandering Arabs there are hypocrites, and among the
townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in
hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know
them, and We shall chastise them twice; then they will be
relegated to a painful doom.
SHAKIR: And from among those who are round
about you of the dwellers of the desert there are
hypocrites, and from among the people of Medina (also); they
are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know
them; We will chastise them twice then shall they be turned
back to a grievous chastisement
009.102
YUSUFALI: Others (there are who) have
acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that
was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn
unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And (there are) others who have
acknowledged their faults. They mixed a righteous action
with another that was bad. It may be that Allah will relent
toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And others have confessed their
faults, they have mingled a good deed and an evil one; may
be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is
Forgiving, Merciful.
009.103
YUSUFALI: Of their goods, take alms, that
so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their
behalf. Verily thy prayers are a source of security for
them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
PICKTHAL: Take alms of their wealth,
wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow,
and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for
them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Take alms out of their property,
you would cleanse them and purify them thereby, and pray for
them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is
Hearing, Knowing.
009.104
YUSUFALI: Know they not that Allah doth
accept repentance from His votaries and receives their gifts
of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning,
Most Merciful?
PICKTHAL: Know they not that Allah is He
Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the
alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the
Merciful.
SHAKIR: Do they not know that Allah accepts
repentance from His servants and takes the alms, and that
Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
009.105
YUSUFALI: And say: "Work (righteousness):
Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and
the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of
what is hidden and what is open: then will He show you the
truth of all that ye did."
PICKTHAL: And say (unto them): Act! Allah
will behold your actions, and (so will) His messenger and
the believers, and ye will be brought back to the Knower of
the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye
used to do.
SHAKIR: And say: Work; so Allah will see
your work and (so will) His Messenger and the believers; and
you shall be brought back to the Knower of the unseen and
the seen, then He will inform you of what you did.
009.106
YUSUFALI: There are (yet) others, held in
suspense for the command of Allah, whether He will punish
them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing,
Wise.
PICKTHAL: And (there are) others who await
Allah's decree, whether He will punish them or will forgive
them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And others are made to await
Allah's command, whether He chastise them or whether He turn
to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
009.107
YUSUFALI: And there are those who put up a
mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the
Believers - and in preparation for one who warred against
Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear
that their intention is nothing but good; But Allah doth
declare that they are certainly liars.
PICKTHAL: And as for those who chose a
place of worship out of opposition and disbelief, and in
order to cause dissent among the believers, and as an
outpost for those who warred against Allah and His messenger
aforetime, they will surely swear: We purposed naught save
good. Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: And those who built a masjid to
cause harm and for unbelief and to cause disunion among the
believers and an ambush to him who made war against Allah
and His Messenger before; and they will certainly swear: We
did not desire aught but good; and Allah bears witness that
they are most surely liars.
009.108
YUSUFALI: Never stand thou forth therein.
There is a mosque whose foundation was laid from the first
day on piety; it is more worthy of the standing forth (for
prayer) therein. In it are men who love to be purified; and
Allah loveth those who make themselves pure.
PICKTHAL: Never stand (to pray) there. A
place of worship which was found upon duty (to Allah) from
the first day is more worthy that thou shouldst stand (to
pray) therein, wherein are men who love to purify
themselves. Allah loveth the purifiers.
SHAKIR: Never stand in it; certainly a
masjid founded on piety from the very first day is more
deserving that you should stand in it; in it are men who
love that they should be purified; and Allah loves those who
purify themselves.
009.109
YUSUFALI: Which then is best? - he that
layeth his foundation on piety to Allah and His good
pleasure? - or he that layeth his foundation on an
undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it
doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And
Allah guideth not people that do wrong.
PICKTHAL: Is he who founded his building
upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who
founded his building on the brink of a crumbling,
overhanging precipice so that it toppled with him into the
fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Is he, therefore, better who lays
his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or
he who lays his foundation on the edge of a cracking
hollowed bank, so it broke down with him into the fire of
hell; and Allah does not guide the unjust people.
009.110
YUSUFALI: The foundation of those who so
build is never free from suspicion and shakiness in their
hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is
All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: The building which they built
will never cease to be a misgiving in their hearts unless
their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The building which they have built
will ever continue to be a source of disquiet in their
hearts, except that their hearts get cut into pieces; and
Allah is Knowing, Wise.
009.111
YUSUFALI: Allah hath purchased of the
believers their persons and their goods; for theirs (in
return) is the garden (of Paradise): they fight in His
cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in
truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who
is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in
the bargain which ye have concluded: that is the achievement
supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah hath bought from the
believers their lives and their wealth because the Garden
will be theirs: they shall fight in the way of Allah and
shall slay and be slain. It is a promise which is binding on
Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who
fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in
your bargain that ye have made, for that is the supreme
triumph.
SHAKIR: Surely Allah has bought of the
believers their persons and their property for this, that
they shall have the garden; they fight in Allah's way, so
they slay and are slain; a promise which is binding on Him
in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more
faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in
the pledge which you have made; and that is the mighty
achievement.
009.112
YUSUFALI: Those that turn (to Allah) in
repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in
devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate
themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and
observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So
proclaim the glad tidings to the Believers.
PICKTHAL: (Triumphant) are those who turn
repentant (to Allah), those who serve (Him), those who
praise (Him), those who fast, those who bow down, those who
fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and
who forbid the wrong and those who keep the limits
(ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
SHAKIR: They who turn (to Allah), who serve
(Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who
prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid
what is evil, and who keep the limits of Allah; and give
good news to the believers.
009.113
YUSUFALI: It is not fitting, for the
Prophet and those who believe, that they should pray for
forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it
is clear to them that they are companions of the Fire.
PICKTHAL: It is not for the Prophet, and
those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters
even though they may be near of kin (to them) after it hath
become clear that they are people of hell-fire.
SHAKIR: It is not (fit) for the Prophet and
those who believe that they should ask forgiveness for the
polytheists, even though they should be near relatives,
after it has become clear to them that they are inmates of
the flaming fire.
009.114
YUSUFALI: And Abraham prayed for his
father's forgiveness only because of a promise he had made
to him. But when it became clear to him that he was an enemy
to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was
most tender-hearted, forbearing.
PICKTHAL: The prayer of Abraham for the
forgiveness of his father was only because of a promise he
had promised him, but when it had become clear unto him that
he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned
him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
SHAKIR: And Ibrahim asking forgiveness for
his sire was only owing to a promise which he had made to
him; but when it became clear to him that he was an enemy of
Allah, he declared himself to be clear of him; most surely
Ibrahim was very tender-hearted forbearing.
009.115
YUSUFALI: And Allah will not mislead a
people after He hath guided them, in order that He may make
clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath
knowledge of all things.
PICKTHAL: It was never Allah's (part) that
He should send a folk astray after He had guided them until
He had made clear unto them what they should avoid. Lo!
Allah is Aware of all things.
SHAKIR: It is not (attributable to) Allah
that He should lead a people astray after He has guided
them; He even makes clear to them what they should guard
against; surely Allah knows all things.
009.116
YUSUFALI: Unto Allah belongeth the dominion
of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh
it. Except for Him ye have no protector nor helper.
PICKTHAL: Lo! Allah! Unto Him belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and
He giveth death. And ye have, instead of Allah, no
protecting friend nor helper.
SHAKIR: Surely Allah's is the kingdom of
the heavens and the earth; He brings to life and causes to
die; and there is not for you besides Allah any Guardian or
Helper.
009.117
YUSUFALI: Allah turned with favour to the
Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a
time of distress, after that the hearts of a part of them
had nearly swerved (from duty); but He turned to them
(also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
PICKTHAL: Allah hath turned in mercy to the
Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him
in the hour of hardship. After the hearts of a party of them
had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy.
Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
SHAKIR: Certainly Allah has turned
(mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes)
and the helpers who followed him in the hour of straitness
after the hearts of a part of them were about to deviate,
then He turned to them (mercifully); surely to them He is
Compassionate, Merciful.
009.118
YUSUFALI: (He turned in mercy also) to the
three who were left behind; (they felt guilty) to such a
degree that the earth seemed constrained to them, for all
its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened
to them,- and they perceived that there is no fleeing from
Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to
them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning,
Most Merciful.
PICKTHAL: And to the three also (did He
turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as
it is, was straitened for them, and their own souls were
straitened for them till they bethought them that there is
no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto
them in mercy that they (too) might turn (repentant unto
Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And to the three who were left
behind, until the earth became strait to them
notwithstanding its spaciousness and their souls were also
straitened to them; and they knew it for certain that there
was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them
(mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah is
the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
009.119
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah and
be with those who are true (in word and deed).
PICKTHAL: O ye who believe! Be careful of
your duty to Allah, and be with the truthful.
SHAKIR: O you who believe! be careful of
(your duty to) Allah and be with the true ones.
009.120
YUSUFALI: It was not fitting for the people
of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to
refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own
lives to his: because nothing could they suffer or do, but
was reckoned to their credit as a deed of righteousness,-
whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the
cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the
Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy:
for Allah suffereth not the reward to be lost of those who
do good;-
PICKTHAL: It is not for the townsfolk of
Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs
so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives
to his life. That is because neither thirst nor toil nor
hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they
any step that angereth the disbelievers, nor gain they from
the enemy a gain, but a good deed is recorded for them
therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.
SHAKIR: It did not beseem the people of
Medina and those round about them of the dwellers of the
desert to remain behind the Messenger of Allah, nor should
they desire (anything) for themselves in preference to him;
this is because there afflicts them not thirst or fatigue or
hunger in Allah's way, nor do they tread a path which
enrages the unbelievers, nor do they attain from the enemy
what they attain, but a good work is written down to them on
account of it; surely Allah does not waste the reward of the
doers of good;
009.121
YUSUFALI: Nor could they spend anything
(for the cause) - small or great- nor cut across a valley,
but the deed is inscribed to their credit: that Allah may
requite their deed with the best (possible reward).
PICKTHAL: Nor spend they any spending,
small or great, nor do they cross a valley, but it is
recorded for them, that Allah may repay them the best of
what they used to do.
SHAKIR: Nor do they spend anything that may
be spent, small or great, nor do they traverse a valley, but
it is written down to their credit, that Allah may reward
them with the best of what they have done.
009.122
YUSUFALI: Nor should the Believers all go
forth together: if a contingent from every expedition
remained behind, they could devote themselves to studies in
religion, and admonish the people when they return to them,-
that thus they (may learn) to guard themselves (against
evil).
PICKTHAL: And the believers should not all
go out to fight. Of every troop of them, a party only should
go forth, that they (who are left behind) may gain sound
knowledge in religion, and that they may warn their folk
when they return to them, so that they may beware.
SHAKIR: And it does not beseem the
believers that they should go forth all together; why should
not then a company from every party from among them go forth
that they may apply themselves to obtain understanding in
religion, and that they may warn their people when they come
back to them that they may be cautious?
009.123
YUSUFALI: O ye who believe! fight the
unbelievers who gird you about, and let them find firmness
in you: and know that Allah is with those who fear Him.
PICKTHAL: O ye who believe! Fight those of
the disbelievers who are near to you, and let them find
harshness in you, and know that Allah is with those who keep
their duty (unto Him).
SHAKIR: O you who believe! fight those of
the unbelievers who are near to you and let them find in you
hardness; and know that Allah is with those who guard
(against evil).
009.124
YUSUFALI: Whenever there cometh down a
sura, some of them say: "Which of you has had His faith
increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is
increased and they do rejoice.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed
there are some of them who say: Which one of you hath thus
increased in faith? As for those who believe, it hath
increased them in faith and they rejoice (therefor).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed,
there are some of them who say: Which of you has it
strengthened in faith? Then as for those who believe, it
strengthens them in faith and they rejoice.
009.125
YUSUFALI: But those in whose hearts is a
disease,- it will add doubt to their doubt, and they will
die in a state of Unbelief.
PICKTHAL: But as for those in whose hearts
is disease, it only addeth wickedness to their wickedness,
and they die while they are disbelievers.
SHAKIR: And as for those in whose hearts is
a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they
die while they are unbelievers.
009.126
YUSUFALI: See they not that they are tried
every year once or twice? Yet they turn not in repentance,
and they take no heed.
PICKTHAL: See they not that they are tested
once or twice in every year? Still they turn not in
repentance, neither pay they heed.
SHAKIR: Do they not see that they are tried
once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah)
nor do they mind.
009.127
YUSUFALI: Whenever there cometh down a Sura,
they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?"
Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from
the light); for they are a people that understand not.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed,
they look one at another (as who should say): Doth anybody
see you? Then they turn away. Allah turneth away their
hearts because they are a folk who understand not.
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed,
they cast glances at one another: Does any one see you? Then
they turn away: Allah has turned away their hearts because
they are a people who do not understand.
009.128
YUSUFALI: Now hath come unto you a
Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye
should perish: ardently anxious is he over you: to the
Believers is he most kind and merciful.
PICKTHAL: There hath come unto you a
messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are
overburdened is grievous, full of concern for you, for the
believers full of pity, merciful.
SHAKIR: Certainly a Messenger has come to
you from among yourselves; grievous to him is your falling
into distress, excessively solicitous respecting you; to the
believers (he is) compassionate,
009.129
YUSUFALI: But if they turn away, Say:
"Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my
trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
PICKTHAL: Now, if they turn away (O
Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save
Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the
Tremendous Throne.
SHAKIR: But if they turn back, say: Allah
is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I
rely, and He is the Lord of mighty power.