YUNUS (JONAH)
Total Verses: 109
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
010.001
YUSUFALI: A.L.R. These are the ayats of the
Book of Wisdom.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses
of the Wise Scripture.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses
of the wise Book.
010.002
YUSUFALI: Is it a matter of wonderment to
men that We have sent Our inspiration to a man from among
themselves?- that he should warn mankind (of their danger),
and give the good news to the Believers that they have
before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the
Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
PICKTHAL: Is it a wonder for mankind that
We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and
bring unto those who believe the good tidings that they have
a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo!
this is a mere wizard.
SHAKIR: What! is it a wonder to the people
that We revealed to a man from among themselves, saying:
Warn the people and give good news to those who believe that
theirs is a footing of firmness with their Lord. The
unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
010.003
YUSUFALI: Verily your Lord is Allah, who
created the heavens and the earth in six days, and is firmly
established on the throne (of authority), regulating and
governing all things. No intercessor (can plead with Him)
except after His leave (hath been obtained). This is Allah
your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive
admonition?
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who
created the heavens and the earth in six Days, then He
established Himself upon the Throne, directing all things.
There is no intercessor (with Him) save after His
permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh,
will ye not remind?
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who
created the heavens and the earth in six periods, and He is
firm in power, regulating the affair, there is no
intercessor except aher His permission; this is Allah, your
Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
010.004
YUSUFALI: To Him will be your return- of
all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He
Who beginneth the process of creation, and repeateth it,
that He may reward with justice those who believe and work
righteousness; but those who reject Him will have draughts
of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did
reject Him.
PICKTHAL: Unto Him is the return of all of
you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth
creation, then reproduceth it, that He may reward those who
believe and do good works with equity; while, as for those
who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful
doom because they disbelieved.
SHAKIR: To Him is your return, of all (of
you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins
the creation in the first mstance, then He reproduces it,
that He may with justice recompense those who believe and do
good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a
drink of hot water and painful punishment because they
disbelieved.
010.005
YUSUFALI: It is He Who made the sun to be a
shining glory and the moon to be a light (of beauty), and
measured out stages for her; that ye might know the number
of years and the count (of time). Nowise did Allah create
this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain
His Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: He it is Who appointed the sun a
splendour and the moon a light, and measured for her stages,
that ye might know the number of the years, and the
reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He
detaileth the revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: He it is Who made the sun a shining
brightness and the moon a light, and ordained for it
mansions that you might know the computation of years and
the reckoning. Allah did not create it but with truth; He
makes the signs manifest for a people who
010.006
YUSUFALI: Verily, in the alternation of the
night and the day, and in all that Allah hath created, in
the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
PICKTHAL: Lo! in the difference of day and
night and all that Allah hath created in the heavens and the
earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
SHAKIR: Most surely in the variation of the
night and the day, and what Allah has created in the heavens
and the earth, there are signs for a people who guard
(against evil).
010.007
YUSUFALI: Those who rest not their hope on
their meeting with Us, but are pleased and satisfied with
the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
PICKTHAL: Lo! those who expect not the
meeting with Us but desire the life of the world and feel
secure therein, and those who are neglectful of Our
revelations,
SHAKIR: Surely those who do not hope in Our
meeting and are pleased with this world's life and are
content with it, and those who are heedless of Our
communications:
010.008
YUSUFALI: Their abode is the Fire, because
of the (evil) they earned.
PICKTHAL: Their home will be the Fire
because of what they used to earn.
SHAKIR: (As for) those, their abode is the
fire because of what they earned.
010.009
YUSUFALI: Those who believe, and work
righteousness,- their Lord will guide them because of their
faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good
works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will
flow beneath them in the Gardens of Delight,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe
and do good, their Lord will guide them by their faith;
there shall flOw from beneath them rivers in gardens of
bliss.
010.010
YUSUFALI: (This will be) their cry therein:
"Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting
therein! and the close of their cry will be: "Praise be to
Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
PICKTHAL: Their prayer therein will be:
Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will
be: Peace. And the conclusion of their prayer will be:
Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR: Their cry in it shall be: Glory to
Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and
the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord
of the worlds.
010.011
YUSUFALI: If Allah were to hasten for men
the ill (they have earned) as they would fain hasten on the
good,- then would their respite be settled at once. But We
leave those who rest not their hope on their meeting with
Us, in their trespasses, wandering in distraction to and
fro.
PICKTHAL: If Allah were to hasten on for
men the ill (that they have earned) as they would hasten on
the good, their respite would already have expired. But We
suffer those who look not for the meeting with Us to wander
blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if Allah should hasten the evil
to men as they desire the hastening on of good, their doom
should certainly have been decreed for them; but We leave
those alone who hope not for Our meeting in their
inordinacy, blindly wandering on.
010.012
YUSUFALI: When trouble toucheth a man, He
crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or
sitting, or standing. But when We have solved his trouble,
he passeth on his way as if he had never cried to Us for a
trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors
seem fair in their eyes!
PICKTHAL: And if misfortune touch a man he
crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or
standing, but when We have relieved him of the misfortune he
goeth his way as though he had not cried unto Us because of
a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made
(seeming) fair unto the prodigal.
SHAKIR: And when affliction touches a man,
he calls on Us, whether lying on his side or sitting or
standing; but when We remove his affliction from him, he
passes on as though he had never called on Us on account of
an affliction that touched him; thus that which they do is
made fair-seeming to the extravagant.
010.013
YUSUFALI: Generations before you We
destroyed when they did wrong: their messengers came to them
with clear-signs, but they would not believe! thus do We
requite those who sin!
PICKTHAL: We destroyed the generations
before you when they did wrong; and their messengers (from
Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty)
but they would not believe. Thus do We reward the guilty
folk.
SHAKIR: And certainly We did destroy
generations before you when they were unjust, and their
messengers had come to them with clear arguments, and they
would not believe; thus do We recompense the guilty people.
010.014
YUSUFALI: Then We made you heirs in the
land after them, to see how ye would behave!
PICKTHAL: Then We appointed you viceroys in
the earth after them, that We might see how ye behave.
SHAKIR: Then We made you successors in the
land after them so that We may see how you act.
010.015
YUSUFALI: But when Our Clear Signs are
rehearsed unto them, those who rest not their hope on their
meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this,
or change this," Say: "It is not for me, of my own accord,
to change it: I follow naught but what is revealed unto me:
if I were to disobey my Lord, I should myself fear the
penalty of a Great Day (to come)."
PICKTHAL: And when Our clear revelations
are recited unto them, they who look not for the meeting
with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it.
Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my
accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I
disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And when Our clear communications
are recited to them, those who hope not for Our meeting say:
Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not
beseem me that I should change it of myself; I follow naught
but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my
Lord, the punishment of a mighty day.
010.016
YUSUFALI: Say: "If Allah had so willed, I
should not have rehearsed it to you, nor would He have made
it known to you. A whole life-time before this have I
tarried amongst you: will ye not then understand?"
PICKTHAL: Say: If Allah had so willed I
should not have recited it to you nor would He have made it
known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it
(came to me). Have ye then no sense?
SHAKIR: Say: If Allah had desired
(otherwise) I would not have recited it to you, nor would He
have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among
you before it; do you not then understand?
010.017
YUSUFALI: Who doth more wrong than such as
forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will
prosper those who sin.
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he
who inventeth a lie concerning Allah and denieth His
revelations? Lo! the guilty never are successful.
SHAKIR: Who is then more unjust than who
forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His
communications? Surely the guilty shall not be successful.
010.018
YUSUFALI: They serve, besides Allah, things
that hurt them not nor profit them, and they say: "These are
our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform
Allah of something He knows not, in the heavens or on
earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they
ascribe (to Him)!"
PICKTHAL: They worship beside Allah that
which neither hurteth them nor profiteth them, and they say:
These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform
Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or
in the earth? Praised be He and High Exalted above all that
ye associate (with Him)!
SHAKIR: And they serve beside Allah what
can neither harm them nor profit them, and they say: These
are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to)
inform Allah of what He knows not in the heavens and the
earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above
what they set up (with Him).
010.019
YUSUFALI: Mankind was but one nation, but
differed (later). Had it not been for a word that went forth
before from thy Lord, their differences would have been
settled between them.
PICKTHAL: Mankind were but one community;
then they differed; and had it not been for a word that had
already gone forth from thy Lord it had been judged between
them in respect of that wherein they differ.
SHAKIR: And people are naught but a single
nation, so they disagree; and had not a word already gone
forth from your Lord, the matter would have certainly been
decided between them in respect of that concerning which
they disagree.
010.020
YUSUFALI: They say: "Why is not a sign sent
down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for
Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
PICKTHAL: And they will say: If only a
portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O
Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am
waiting with you.
SHAKIR: And they say: Why is not a sign
sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for
Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those
who wait.
010.021
YUSUFALI: When We make mankind taste of
some mercy after adversity hath touched them, behold! they
take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is
Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye
make!
PICKTHAL: And when We cause mankind to
taste of mercy after some adversity which had afflicted
them, behold! they have some plot against Our revelations.
Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers
write down that which ye plot.
SHAKIR: And when We make people taste of
mercy after an affliction touches them, lo ! they devise
plans against Our communication. Say: Allah is quicker to
plan; surely Our messengers write down what you plan.
010.022
YUSUFALI: He it is Who enableth you to
traverse through land and sea; so that ye even board ships;-
they sail with them with a favourable wind, and they rejoice
thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them
from all sides, and they think they are being overwhelmed:
they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto
Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall
truly show our gratitude!"
PICKTHAL: He it is Who maketh you to go on
the land and the sea till, when ye are in the ships and they
sail with them with a fair breeze and they are glad therein,
a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them
from every side and they deem that they are overwhelmed
therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure
for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be
of the thankful.
SHAKIR: He it is Who makes you travel by
land and sea; until when you are in the ships, and they sail
on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a
violent wind overtakes them and the billows surge in on them
from all sides, and they become certain that they are
encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him
in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will
most certainly be of the grateful ones.
010.023
YUSUFALI: But when he delivereth them,
behold! they transgress insolently through the earth in
defiance of right! O mankind! your insolence is against your
own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the
end, to Us is your return, and We shall show you the truth
of all that ye did.
PICKTHAL: Yet when He hath delivered them,
behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your
rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of
the life of the world; then unto Us is your return and We
shall proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR: But when He delivers them, lo! they
are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion
is against your own souls-- provision (only) of this world's
life-- then to Us shall be your return, so We will inform
you of what you did.
010.024
YUSUFALI: The likeness of the life of the
present is as the rain which We send down from the skies: by
its mingling arises the produce of the earth- which provides
food for men and animals: (It grows) till the earth is clad
with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the
people to whom it belongs think they have all powers of
disposal over it: There reaches it Our command by night or
by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it
had not flourished only the day before! thus do We explain
the Signs in detail for those who reflect.
PICKTHAL: The similitude of the life of the
world is only as water which We send down from the sky, then
the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth
with it till, when the earth hath taken on her ornaments and
is embellished, and her people deem that they are masters of
her, Our commandment cometh by night or by day and We make
it as reaped corn as if it had not flourished yesterday.
Thus do we expound the revelations for people who reflect.
SHAKIR: The likeness of this world's life
is only as water which We send down from the cloud, then the
herbage of the earth of which men and cattle eat grows
luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden
raiment and it becomes garnished, and its people think that
they have power over it, Our command comes to it, by night
or by day, so We render it as reaped seed; produce, as
though it had not been in existence yesterday; thus do We
make clear the communications for a people who reflect.
010.025
YUSUFALI: But Allah doth call to the Home
of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is
straight.
PICKTHAL: And Allah summoneth to the abode
of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
SHAKIR: And Allah invites to the abode of
peace and guides whom He pleases into the right path.
010.026
YUSUFALI: To those who do right is a goodly
(reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame
shall cover their faces! they are companions of the garden;
they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL: For those who do good is the best
(reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy
cometh near their faces. Such are rightful owners of the
Garden; they will abide therein.
SHAKIR: For those who do good is good
(reward) and more (than this); and blackness or ignominy
shall not cover their faces; these are the dwellers of the
garden; in it they shall abide.
010.027
YUSUFALI: But those who have earned evil
will have a reward of like evil: ignominy will cover their
(faces): No defender will they have from (the wrath of)
Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces
from the depth of the darkness of night: they are companions
of the Fire: they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL: And those who earn ill-deeds,
(for them) requital of each ill-deed by the like thereof;
and ignominy overtaketh them - They have no protector from
Allah - as if their faces had been covered with a cloak of
darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they
will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who have earned
evil, the punishment of an evil is the like of it, and
abasement shall come upon them-- they shall have none to
protect them from Allah-- as if their faces had been covered
with slices of the dense darkness of night; these are the
inmates of the fire; in it they shall abide.
010.028
YUSUFALI: One day shall We gather them all
together. Then shall We say to those who joined gods (with
Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We
shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was
not us that ye worshipped!
PICKTHAL: On the day when We gather them
all together, then We say unto those who ascribed partners
(unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of
Allah)! And We separate them, the one from the other, and
their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
SHAKIR: And on the day when We will gather
them all together, then We will say to those who associated
others (with Allah): Keep where you are, you and your
associates; then We shall separate them widely one from
another and their associates would say: It was not us that
you served:
010.029
YUSUFALI: "Enough is Allah for a witness
between us and you: we certainly knew nothing of your
worship of us!"
PICKTHAL: Allah sufficeth as a witness
between us and you, that we were unaware of your worship.
SHAKIR: Therefore Allah is sufficient as a
witness between us and you that we were quite unaware of
your serving (us).
010.030
YUSUFALI: There will every soul prove (the
fruits of) the deeds it sent before: they will be brought
back to Allah their rightful Lord, and their invented
falsehoods will leave them in the lurch.
PICKTHAL: There doth every soul experience
that which it did aforetime, and they are returned unto
Allah, their rightful Lord, and that which they used to
invent hath failed them.
SHAKIR: There shall every soul become
acquainted with what it sent before, and they shall be
brought back to Allah, their true Patron, and what they
devised shall escape from them.
010.031
YUSUFALI: Say: "Who is it that sustains you
(in life) from the sky and from the earth? or who is it that
has power over hearing and sight? And who is it that brings
out the living from the dead and the dead from the living?
and who is it that rules and regulates all affairs?" They
will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety
(to Him)?"
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Who
provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth
hearing and sight; and Who bringeth forth the living from
the dead and bringeth forth the dead from the living; and
Who directeth the course? They will say: Allah. Then say:
Will ye not then keep your duty (unto Him)?
SHAKIR: Say: Who gives you sustenance from
the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and
the sight? And Who brings forth the living from the dead,
and brings forth the dead from the living? And Who regulates
the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you
not then guard (against evil)?
010.032
YUSUFALI: Such is Allah, your real
Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains)
but error? How then are ye turned away?
PICKTHAL: Such then is Allah, your rightful
Lord. After the Truth what is there saving error? How then
are ye turned away!
SHAKIR: This then is Allah, your true Lord;
and what is there after the truth but error; how are you
then turned back?
010.033
YUSUFALI: Thus is the word of thy Lord
proved true against those who rebel: Verily they will not
believe.
PICKTHAL: Thus is the Word of thy Lord
justified concerning those who do wrong: that they believe
not.
SHAKIR: Thus does the word of your Lord
prove true against those who transgress that they do not
believe.
010.034
YUSUFALI: Say: "Of your 'partners', can any
originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who
originates creation and repeats it: then how are ye deluded
away (from the truth)?"
PICKTHAL: Say: Is there of your partners
(whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and
then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then
reproduceth it. How then, are ye misled!
SHAKIR: Say: Is there any one among your
associates who can bring into existence the creation in the
first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the
creation into existence, then He reproduces it; how are you
then turned away?
010.035
YUSUFALI: Say: "Of your 'partners' is there
any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is
Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives
guidance to truth more worthy to be followed, or he who
finds not guidance (himself) unless he is guided? what then
is the matter with you? How judge ye?"
PICKTHAL: Say: Is there of your partners
(whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth?
Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the
Truth more deserving that He should be followed, or he who
findeth not the way unless he (himself) be guided. What
aileth you? How judge ye?
SHAKIR: Say: Is there any of your
associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the
truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be
followed, or he who himself does not go aright unless he is
guided? What then is the matter with you; how do you judge?
010.036
YUSUFALI: But most of them follow nothing
but fancy: truly fancy can be of no avail against truth.
Verily Allah is well aware of all that they do.
PICKTHAL: Most of them follow not but
conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the
place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
SHAKIR: And most of them do not follow
(anything) but conjecture; surely conjecture will not avail
aught against the truth; surely Allah is cognizant of what
they do.
010.037
YUSUFALI: This Qur'an is not such as can be
produced by other than Allah; on the contrary it is a
confirmation of (revelations) that went before it, and a
fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt -
from the Lord of the worlds.
PICKTHAL: And this Qur'an is not such as
could ever be invented in despite of Allah; but it is a
confirmation of that which was before it and an exposition
of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt -
from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And this Quran is not such as could
be forged by those besides Allah, but it is a verification
of that which is before it and a clear explanation of the
book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
010.038
YUSUFALI: Or do they say, "He forged it"?
say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid)
anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it?
Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on
all ye can besides Allah, if ye are truthful.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it?
Say: Then bring a chapter like this and invite whom you can
besides Allah, if you are truthful.
010.039
YUSUFALI: Nay, they charge with falsehood
that whose knowledge they cannot compass, even before the
elucidation thereof hath reached them: thus did those before
them make charges of falsehood: but see what was the end of
those who did wrong!
PICKTHAL: Nay, but they denied that, the
knowledge whereof they could not compass, and whereof the
interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even
so did those before them deny. Then see what was the
consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: Nay, they reject that of which they
have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it
has not yet come to them; even thus did those before them
reject (the truth); see then what was the end of the unjust.
010.040
YUSUFALI: Of them there are some who
believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth
best those who are out for mischief.
PICKTHAL: And of them is he who believeth
therein, and of them is he who believeth not therein, and
thy Lord is Best Aware of the corrupters.
SHAKIR: And of them is he who believes in
it, and of them is he who does not believe in it, and your
Lord best knows the mischief-makers.
010.041
YUSUFALI: If they charge thee with
falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are
free from responsibility for what I do, and I for what ye
do!"
PICKTHAL: And if they deny thee, say: Unto
me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what
I do, and I am innocent of what ye do.
SHAKIR: And if they call you a liar, say:
My work is for me and your work for you; you are clear of
what I do and I am clear of what you do.
010.042
YUSUFALI: Among them are some who (pretend
to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,-
even though they are without understanding?
PICKTHAL: And of them are some who listen
unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though
they apprehend not?
SHAKIR: And there are those of them who
hear you, but can you make the deaf to hear though they will
not understand?
010.043
YUSUFALI: And among them are some who look
at thee: but canst thou guide the blind,- even though they
will not see?
PICKTHAL: And of them is he who looketh
toward thee. But canst thou guide the blind even though they
see not?
SHAKIR: And there are those of them who
look at you, but can you show the way to the blind though
they will not see?
010.044
YUSUFALI: Verily Allah will not deal
unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own
soul.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not mankind in
aught; but mankind wrong themselves.
SHAKIR: Surely Allah does not do any
injustice to men, but men are unjust to themselves.
010.045
YUSUFALI: One day He will gather them
together: (It will be) as if they had tarried but an hour of
a day: they will recognise each other: assuredly those will
be lost who denied the meeting with Allah and refused to
receive true guidance.
PICKTHAL: And on the day when He shall
gather them together, (when it will seem) as though they had
tarried but an hour of the day, recognising one another,
those will verily have perished who denied the meeting with
Allah and were not guided.
SHAKIR: And on the day when He will gather
them as though they had not stayed but an hour of the day,
they will know each other. They will perish indeed who
called the meeting with Allah to be a lie, and they are not
followers of the right direction.
010.046
YUSUFALI: Whether We show thee (realised in
thy life-time) some part of what We promise them,- or We
take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to
Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that
they do.
PICKTHAL: Whether We let thee (O Muhammad)
behold something of that which We promise them or (whether
We) cause thee to die, still unto Us is their return, and
Allah, moreover, is Witness over what they do.
SHAKIR: And if We show you something of
what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us
is their return, and Allah is the bearer of witness to what
they do.
010.047
YUSUFALI: To every people (was sent) a
messenger: when their messenger comes (before them), the
matter will be judged between them with justice, and they
will not be wronged.
PICKTHAL: And for every nation there is a
messenger. And when their messenger cometh (on the Day of
Judgment) it will be judged between them fairly, and they
will not be wronged.
SHAKIR: And every nation had a messenger;
so when their messenger came, the matter was decided between
them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
010.048
YUSUFALI: They say: "When will this promise
come to pass,- if ye speak the truth?"
PICKTHAL: And they say: When will this
promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat
come about, if you are truthful?
010.049
YUSUFALI: Say: "I have no power over any
harm or profit to myself except as Allah willeth. To every
people is a term appointed: when their term is reached, not
an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance
(it in anticipation)."
PICKTHAL: Say: I have no power to hurt or
benefit myself, save that which Allah willeth. For every
nation there is an appointed time. When their time cometh,
then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
SHAKIR: Say: I do not control for myself
any harm, or any benefit except what Allah pleases; every
nation has a term; when their term comes, they shall not
then remain behind for an hour, nor can they go before
(their time).
010.050
YUSUFALI: Say: "Do ye see,- if His
punishment should come to you by night or by day,- what
portion of it would the sinners wish to hasten?
PICKTHAL: Say: Have ye thought: When His
doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy)
day; what is there of it that the guilty ones desire to
hasten?
SHAKIR: Say: Tell me if His punishment
overtakes you by night or by day! what then is there of it
that the guilty would hasten on?
010.051
YUSUFALI: "Would ye then believe in it at
last, when it actually cometh to pass? (It will then be
said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
PICKTHAL: Is it (only) then, when it hath
befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now,
when (until now) ye have been hastening it on (through
disbelief)?
SHAKIR: And when it comes to pass, will you
believe in it? What! now (you believe), and already you
wished to have it hastened on.
010.052
YUSUFALI: "At length will be said to the
wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but
the recompense of what ye earned!'"
PICKTHAL: Then will it be said unto those
who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye
requited aught save what ye used to earn?
SHAKIR: Then it shall be said to those who
were unjust: Taste abiding chastisement; you are not
requited except for what you earned.
010.053
YUSUFALI: They seek to be informed by thee:
"Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth!
and ye cannot frustrate it!"
PICKTHAL: And they ask thee to inform them
(saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is
true, and ye cannot escape.
SHAKIR: And they ask you: Is that true?
Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you
will not escape.
010.054
YUSUFALI: Every soul that hath sinned, if
it possessed all that is on earth, would fain give it in
ransom: They would declare (their) repentance when they see
the penalty: but the judgment between them will be with
justice, and no wrong will be done unto them.
PICKTHAL: And if each soul that doeth wrong
had all that is in the earth it would seek to ransom itself
therewith; and they will feel remorse within them, when they
see the doom. But it hath been judged between them fairly
and they are not wronged.
SHAKIR: And if every soul that has done
injustice had all that is in the earth, it would offer it
for ransom, and they will manifest regret when they see the
chastisement and the matter shall be decided between them
with justice and they shall not be dealt with unjustly.
010.055
YUSUFALI: Is it not (the case) that to
Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is
it not (the case) that Allah's promise is assuredly true?
Yet most of them understand not.
PICKTHAL: Lo! verily all that is in the
heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise
is true. But most of them know not.
SHAKIR: Now surely Allah's is what is in
the heavens and the earth; now surely Allah's promise is
true, but most of them do not know.
010.056
YUSUFALI: It is He Who giveth life and who
taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
PICKTHAL: He quickeneth and giveth death,
and unto Him ye will be returned.
SHAKIR: He gives life and causes death, and
to Him you shall be brought back.
010.057
YUSUFALI: O mankind! there hath come to you
a direction from your Lord and a healing for the (diseases)
in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a
Mercy.
PICKTHAL: O mankind! There hath come unto
you an exhortation from your Lord, a balm for that which is
in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
SHAKIR: O men! there has come to you indeed
an admonition from your Lord and a healing for what is in
the breasts and a guidance and a mercy for the believers.
010.058
YUSUFALI: Say: "In the bounty of Allah. And
in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better
than the (wealth) they hoard.
PICKTHAL: Say: In the bounty of Allah and
in His mercy: therein let them rejoice. It is better than
what they hoard.
SHAKIR: Say: In the grace of Allah and in
His mercy-- in that they should rejoice; it is better than
that which they gather.
010.059
YUSUFALI: Say: "See ye what things Allah
hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden
some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath
Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to
attribute to Allah?"
PICKTHAL: Say: Have ye considered what
provision Allah hath sent down for you, how ye have made of
it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye
invent a lie concerning Allah?
SHAKIR: Say: Tell me what Allah has sent
down for you of sustenance, then you make (a part) of it
unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you,
or do you forge a lie against Allah?
010.060
YUSUFALI: And what think those who invent
lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is
full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
PICKTHAL: And what think those who invent a
lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of
Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind,
but most of them give not thanks.
SHAKIR: And what will be the thought of
those who forge lies against Allah on the day of
resurrection? Most surely Allah is the Lord of grace towards
men, but most of them do not give thanks.
010.061
YUSUFALI: In whatever business thou mayest
be, and whatever portion thou mayest be reciting from the
Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We
are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein.
Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an
atom on the earth or in heaven. And not the least and not
the greatest of these things but are recorded in a clear
record.
PICKTHAL: And thou (Muhammad) art not
occupied with any business and thou recitest not a Lecture
from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but
We are Witness of you when ye are engaged therein. And not
an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your
Lord, nor what is less than that or greater than that, but
it is (written) in a clear Book.
SHAKIR: And you are not (engaged) in any
affair, nor do you recite concerning it any portion of the
Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you
when you enter into it, and there does not lie concealed
from your Lord the weight of an atom in the earth or in the
heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is
in a clear book.
010.062
YUSUFALI: Behold! verily on the friends of
Allah there is no fear, nor shall they grieve;
PICKTHAL: Lo! verily the friends of Allah
are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
SHAKIR: Now surely the friends of Allah--
they shall have no fear nor shall they grieve.
010.063
YUSUFALI: Those who believe and
(constantly) guard against evil;-
PICKTHAL: Those who believe and keep their
duty (to Allah).
SHAKIR: Those who believe and guarded
(against evil):
010.064
YUSUFALI: For them are glad tidings, in the
life of the present and in the Hereafter; no change can
there be in the words of Allah. This is indeed the supreme
felicity.
PICKTHAL: Theirs are good tidings in the
life of the world and in the Hereafter - There is no
changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
SHAKIR: They shall have good news in this
world's life and in the hereafter; there is no changing the
words of Allah; that is the mighty achievement.
010.065
YUSUFALI: Let not their speech grieve thee:
for all power and honour belong to Allah: It is He Who
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And let not their speech grieve
thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He
is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And let not their speech grieve
you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the
Knowing.
010.066
YUSUFALI: Behold! verily to Allah belong
all creatures, in the heavens and on earth. What do they
follow who worship as His "partners" other than Allah? They
follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
PICKTHAL: Lo! is it not unto Allah that
belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in
the earth? Those who follow aught instead of Allah follow
not (His) partners. They follow only a conjecture, and they
do but guess.
SHAKIR: Now, surely, whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do
not (really) follow any associates, who call on others
besides Allah; they do not follow (anything) but
conjectures, and they only lie.
010.067
YUSUFALI: He it is That hath made you the
night that ye may rest therein, and the day to make things
visible (to you). Verily in this are signs for those who
listen (to His Message).
PICKTHAL: He it is Who hath appointed for
you the night that ye should rest therein and the day giving
sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
SHAKIR: He it is Who made for you the night
that you might rest in it, and the day giving light; most
surely there are signs in it for a people who would hear.
010.068
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a
son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all
things in the heavens and on earth! No warrant have ye for
this! say ye about Allah what ye know not?
PICKTHAL: They say: Allah hath taken (unto
Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all
that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have
no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye
know not?
SHAKIR: They say: Allah has taken a son (to
Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is
what is in the heavens and what is in the earth; you have no
authority for this; do you say against Allah what you do not
know?
010.069
YUSUFALI: Say: "Those who invent a lie
against Allah will never prosper."
PICKTHAL: Say: Verily those who invent a
lie concerning Allah will not succeed.
SHAKIR: Say: Those who forge a lie against
Allah shall not be successful.
010.070
YUSUFALI: A little enjoyment in this
world!- and then, to Us will be their return, then shall We
make them taste the severest penalty for their blasphemies.
PICKTHAL: This world's portion (will be
theirs), then unto Us is their return. Then We make them
taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
SHAKIR: (It is only) a provision in this
world, then to Us shall be their return; then We shall make
them taste severe punishment because they disbelieved.
010.071
YUSUFALI: Relate to them the story of Noah.
Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard
on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate
the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye
then an agreement about your plan and among your partners,
so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your
sentence on me, and give me no respite.
PICKTHAL: Recite unto them the story of
Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn
(here) and my reminding you by Allah's revelations are an
offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide
upon your course of action you and your partners. Let not
your course of action be in doubt for you. Then have at me,
give me no respite.
SHAKIR: And recite to them the story of Nuh
when he said to his people: O my people! if my stay and my
reminding (you) by the communications of Allah is hard on
you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair
and (gather) your associates, then let not your affair
remain dubious to you, then have it executed against me and
give me no respite:
010.072
YUSUFALI: "But if ye turn back, (consider):
no reward have I asked of you: my reward is only due from
Allah, and I have been commanded to be of those who submit
to Allah's will (in Islam)."
PICKTHAL: But if ye are averse I have asked
of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I
am commanded to be of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: But if you turn back, I did not ask
for any reward from you; my reward is only with Allah, and I
am commanded that I should be of those who submit.
010.073
YUSUFALI: They rejected Him, but We
delivered him, and those with him, in the Ark, and We made
them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood
those who rejected Our Signs. Then see what was the end of
those who were warned (but heeded not)!
PICKTHAL: But they denied him, so We saved
him and those with him in the ship, and made them viceroys
(in the earth), while We drowned those who denied Our
revelations. See then the nature of the consequence for
those who had been warned.
SHAKIR: But they rejected him, so We
delivered him and those with him in the ark, and We made
them rulers and drowned those who rejected Our
communications; see then what was the end of the (people)
warned.
010.074
YUSUFALI: Then after him We sent (many)
messengers to their peoples: they brought them Clear Signs,
but they would not believe what they had already rejected
beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
PICKTHAL: Then, after him, We sent
messengers unto their folk, and they brought them clear
proofs. But they were not ready to believe in that which
they before denied. Thus print We on the hearts of the
transgressors.
SHAKIR: Then did We raise up after him
messengers to their people, so they came to them with clear
arguments, but they would not believe in what they had
rejected before; thus it is that We set seals upon the
hearts of those who exceed the limits.
010.075
YUSUFALI: Then after them sent We Moses and
Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they
were arrogant: they were a people in sin.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses
and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations,
but they were arrogant and were a guilty folk.
SHAKIR: Then did We send up after them Musa
and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they
showed pride and they were a guilty people.
010.076
YUSUFALI: When the Truth did come to them
from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
PICKTHAL: And when the Truth from Our
presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
SHAKIR: So when the truth came to them from
Us they said: This is most surely clear enchantment!
010.077
YUSUFALI: Said Moses: "Say ye (this) about
the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery
(like) this? But sorcerers will not prosper."
PICKTHAL: Moses said: Speak ye (so) of the
Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now
magicians thrive not.
SHAKIR: Musa said: Do you say (this) of the
truth when it has come to you? Is it magic? And the
magicians are not successful.
010.078
YUSUFALI: They said: "Hast thou come to us
to turn us away from the ways we found our fathers
following,- in order that thou and thy brother may have
greatness in the land? But not we shall believe in you!"
PICKTHAL: They said: Hast thou come unto us
to pervert us from that (faith) in which we found our
fathers, and that you two may own the place of greatness in
the land? We will not believe you two.
SHAKIR: They said: Have you come to us to
turn us away from what we found our fathers upon, and (that)
greatness in the land should be for you two? And we are not
going to believe in you.
010.079
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Bring me every
sorcerer well versed."
PICKTHAL: And Pharaoh said: Bring every
cunning wizard unto me.
SHAKIR: And Firon said: Bring to me every
skillful magician.
010.080
YUSUFALI: When the sorcerers came, Moses
said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
PICKTHAL: And when the wizards came, Moses
said unto them: Cast your cast!
SHAKIR: And when the magicians came, Musa
said to them: Cast down what you have to cast.
010.081
YUSUFALI: When they had had their throw,
Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will
surely make it of no effect: for Allah prospereth not the
work of those who make mischief.
PICKTHAL: And when they had cast, Moses
said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will
make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of
mischief-makers.
SHAKIR: So when they cast down, Musa said
to them: What you have brought is deception; surely Allah
will make it naught; surely Allah does not make the work of
mischief-makers to thrive.
010.082
YUSUFALI: "And Allah by His words doth
prove and establish His truth, however much the sinners may
hate it!"
PICKTHAL: And Allah will vindicate the
Truth by His words, however much the guilty be averse.
SHAKIR: And Allah will show the truth to be
the truth by His words, though the guilty may be averse (to
it).
010.083
YUSUFALI: But none believed in Moses except
some children of his people, because of the fear of Pharaoh
and his chiefs, lest they should persecute them; and
certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who
transgressed all bounds.
PICKTHAL: But none trusted Moses, save some
scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and
their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was
verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the
wanton.
SHAKIR: But none believed in Musa except
the offspring of his people, on account of the fear of Firon
and their chiefs, lest he should persecute them; and most
surely Firon was lofty in the land; and most surely he was
of the extravagant.
010.084
YUSUFALI: Moses said: "O my people! If ye
do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if
ye submit (your will to His)."
PICKTHAL: And Moses said: O my people! If
ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have
indeed surrendered (unto Him)!
SHAKIR: And Musa said: O my people! if you
believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to
Allah).
010.085
YUSUFALI: They said: "In Allah do we put
out trust. Our Lord! make us not a trial for those who
practise oppression;
PICKTHAL: They said: In Allah we put trust.
Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
SHAKIR: So they said: On Allah we rely: O
our Lord! make us not subject to the persecution of the
unjust people:
010.086
YUSUFALI: "And deliver us by Thy Mercy from
those who reject (Thee)."
PICKTHAL: And, of Thy mercy, save us from
the folk that disbelieve.
SHAKIR: And do Thou deliver us by Thy mercy
from the unbelieving people.
010.087
YUSUFALI: We inspired Moses and his brother
with this Message: "Provide dwellings for your people in
Egypt, make your dwellings into places of worship, and
establish regular prayers: and give glad tidings to those
who believe!"
PICKTHAL: And We inspired Moses and his
brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt
and make your houses oratories, and establish worship. And
give good news to the believers.
SHAKIR: And We revealed to Musa and his
brother, saying: Take for your people houses to abide in
Egypt and make your houses places of worship and keep up
prayer and give good news to the believers.
010.088
YUSUFALI: Moses prayed: "Our Lord! Thou
hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and
wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they
mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features
of their wealth, and send hardness to their hearts, so they
will not believe until they see the grievous penalty."
PICKTHAL: And Moses said: Our Lord! Lo!
Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches
in the life of the world, Our Lord! that they may lead men
astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and
harden their hearts so that they believe not till they see
the painful doom.
SHAKIR: And Musa said: Our Lord! surely
Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in
this world's life, to this end, our Lord, that they lead
(people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches
and harden their hearts so that they believe not until they
see the painful punishment.
010.089
YUSUFALI: Allah said: "Accepted is your
prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow
not the path of those who know not."
PICKTHAL: He said: Your prayer is heard. Do
ye twain keep to the straight path, and follow not the road
of those who have no knowledge.
SHAKIR: He said: The prayer of you both has
indeed been accepted, therefore continue in the right way
and do not follow the path of those who do not know.
010.090
YUSUFALI: We took the Children of Israel
across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in
insolence and spite. At length, when overwhelmed with the
flood, he said: "I believe that there is no god except Him
Whom the Children of Israel believe in: I am of those who
submit (to Allah in Islam)."
PICKTHAL: And We brought the Children of
Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued
them in rebellion and transgression, till, when the (fate
of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that
there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel
believe, and I am of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: And We made the children of Israel
to pass through the sea, then Firon and his hosts followed
them for oppression and tyranny; until when drowning
overtook him, he said: I believe that there is no god but He
in Whom the children of Israel believe and I am of those who
submit.
010.091
YUSUFALI: (It was said to him): "Ah now!-
But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou
didst mischief (and violence)!
PICKTHAL: What! Now! When hitherto thou
hast rebelled and been of the wrong-doers?
SHAKIR: What! now! and indeed you disobeyed
before and you were of the mischief-makers.
010.092
YUSUFALI: "This day shall We save thee in
the body, that thou mayest be a sign to those who come after
thee! but verily, many among mankind are heedless of Our
Signs!"
PICKTHAL: But this day We save thee in thy
body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo!
most of mankind are heedless of Our portents.
SHAKIR: But We will this day deliver you
with your body that you may be a sign to those after you,
and most surely the majority of the people are heedless to
Our communications.
010.093
YUSUFALI: We settled the Children of Israel
in a beautiful dwelling-place, and provided for them
sustenance of the best: it was after knowledge had been
granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah
will judge between them as to the schisms amongst them, on
the Day of Judgment.
PICKTHAL: And We verily did allot unto the
Children of Israel a fixed abode, and did provide them with
good things; and they differed not until the knowledge came
unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day
of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: And certainly We lodged the
children of Israel in a goodly abode and We provided them
with good things; but they did not disagree until the
knowledge had come to them; surely your Lord will judge
between them on the resurrection day concerning that in
which they disagreed.
010.094
YUSUFALI: If thou wert in doubt as to what
We have revealed unto thee, then ask those who have been
reading the Book from before thee: the Truth hath indeed
come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in
doubt.
PICKTHAL: And if thou (Muhammad) art in
doubt concerning that which We reveal unto thee, then
question those who read the Scripture (that was) before
thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So
be not thou of the waverers.
SHAKIR: But if you are in doubt as to what
We have revealed to you, ask those who read the Book before
you; certainly the truth has come to you from your Lord,
therefore you should not be of the disputers.
010.095
YUSUFALI: Nor be of those who reject the
signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
PICKTHAL: And be not thou of those who deny
the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
SHAKIR: And you should not be of those who
reject the communications of Allah, (for) then you should be
one of the losers.
010.096
YUSUFALI: Those against whom the word of
thy Lord hath been verified would not believe-
PICKTHAL: Lo! those for whom the word of
thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
SHAKIR: Surely those against whom the word
of your Lord has proved true will not believe,
010.097
YUSUFALI: Even if every Sign was brought
unto them,- until they see (for themselves) the penalty
grievous.
PICKTHAL: Though every token come unto
them, till they see the painful doom.
SHAKIR: Though every sign should come to
them, until they witness the painful chastisement.
010.098
YUSUFALI: Why was there not a single
township (among those We warned), which believed,- so its
faith should have profited it,- except the people of Jonah?
When they believed, We removed from them the penalty of
ignominy in the life of the present, and permitted them to
enjoy (their life) for a while.
PICKTHAL: If only there had been a
community (of all those that were destroyed of old) that
believed and profited by its belief as did the folk of
Jonah! When they believed We drew off from them the torment
of disgrace in the life of the world and gave them comfort
for a while.
SHAKIR: And wherefore was there not a town
which should believe so that their belief should have
profited them but the people of Yunus? When they believed,
We removed from them the chastisement of disgrace in this
world's life and We gave them provision till a time.
010.099
YUSUFALI: If it had been thy Lord's will,
they would all have believed,- all who are on earth! wilt
thou then compel mankind, against their will, to believe!
PICKTHAL: And if thy Lord willed, all who
are in the earth would have believed together. Wouldst thou
(Muhammad) compel men until they are believers?
SHAKIR: And if your Lord had pleased,
surely all those who are in the earth would have believed,
all of them; will you then force men till they become
believers?
010.100
YUSUFALI: No soul can believe, except by
the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on
those who will not understand.
PICKTHAL: It is not for any soul to believe
save by the permission of Allah. He hath set uncleanness
upon those who have no sense.
SHAKIR: And it is not for a soul to believe
except by Allah's permission; and He casts uncleanness on
those who will not understand.
010.101
YUSUFALI: Say: "Behold all that is in the
heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit
those who believe not.
PICKTHAL: Say: Behold what is in the
heavens and the earth! But revelations and warnings avail
not folk who will not believe.
SHAKIR: Say: Consider what is it that is in
the heavens and the earth; and signs and warners do not
avail a people who would not believe.
010.102
YUSUFALI: Do they then expect (any thing)
but (what happened in) the days of the men who passed away
before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with
you."
PICKTHAL: What expect they save the like of
the days of those who passed away before them? Say: Expect
then! I am with you among the expectant.
SHAKIR: What do they wait for then but the
like of the days of those who passed away before them? Say:
Wait then; surely I too am with you of those who wait.
010.103
YUSUFALI: In the end We deliver Our
messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our
part that We should deliver those who believe!
PICKTHAL: Then shall We save Our messengers
and the believers, in like manner (as of old). It is
incumbent upon Us to save believers.
SHAKIR: Then We deliver Our messengers and
those who believe-- even so (now), it is binding on Us
(that) We deliver the believers.
010.104
YUSUFALI: Say: "O ye men! If ye are in
doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye
worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will
take your souls (at death): I am commanded to be (in the
ranks) of the Believers,
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! If
ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship
not those whom ye worship instead of Allah, but I worship
Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to
be of the believers.
SHAKIR: Say: O people! if you are in doubt
as to my religion, then (know that) I do not serve those
whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will
cause you to die, and I am commanded that I should be of the
believers.
010.105
YUSUFALI: "And further (thus): 'set thy
face towards religion with true piety, and never in any wise
be of the Unbelievers;
PICKTHAL: And, (O Muhammad) set thy purpose
resolutely for religion, as a man by nature upright, and be
not of those who ascribe partners (to Allah).
SHAKIR: And that you should keep your
course towards the religion uprightly; and you should not be
of the polytheists.
010.106
YUSUFALI: "'Nor call on any, other than
Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou
dost, behold! thou shalt certainly be of those who do
wrong.'"
PICKTHAL: And cry not, beside Allah, unto
that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou
didst so then wert thou of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not call besides Allah on
that which can neither benefit you nor harm you, for if you
do then surely you will in that case be of the unjust.
010.107
YUSUFALI: If Allah do touch thee with hurt,
there is none can remove it but He: if He do design some
benefit for thee, there is none can keep back His favour: He
causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth.
And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: If Allah afflicteth thee with
some hurt, there is none who can remove it save Him; and if
He desireth good for thee, there is none who can repel His
bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He
is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: And if Allah should afflict you
with harm, then there is none to remove it but He; and if He
intends good to you there is none to repel His grace; He
brings it to whom He pleases of His servants; and He is the
Forgiving, the Merciful.
010.108
YUSUFALI: Say: "O ye men! Now Truth hath
reached you from your Lord! those who receive guidance, do
so for the good of their own souls; those who stray, do so
to their own loss: and I am not (set) over you to arrange
your affairs."
PICKTHAL: Say: O mankind! Now hath the
Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided,
is guided only for (the good of) his soul, and whosoever
erreth erreth only against it. And I am not a warder over
you.
SHAKIR: Say: O people! indeed there has
come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes
aright, he goes aright only for the good of his own soul,
and whoever goes astray, he goes astray only to the
detriment of it, and I am not a custodian over you.
010.109
YUSUFALI: Follow thou the inspiration sent
unto thee, and be patient and constant, till Allah do
decide: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And (O Muhammad) follow that
which is inspired in thee, and forbear until Allah give
judgment. And He is the Best of Judges.
SHAKIR: And follow what is revealed to you
and be patient till Allah should give judgment, and He is
the best of the judges.