HUD (HUD)
Total Verses: 123
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
011.001
YUSUFALI: A. L. R. (This is) a Book, with
verses basic or fundamental (of established meaning),
further explained in detail,- from One Who is Wise and
Well-acquainted (with all things):
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a
Scripture the revelations whereof are perfected and then
expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
SHAKIR: Alif Lam Ra (This is) a Book, whose
verses are made decisive, then are they made plain, from the
Wise, All-aware:
011.002
YUSUFALI: (It teacheth) that ye should
worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you
from Him to warn and to bring glad tidings:
PICKTHAL: (Saying): Serve none but Allah.
Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good
tidings.
SHAKIR: That you shall not serve (any) but
Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of
good news,
011.003
YUSUFALI: "(And to preach thus), 'Seek ye
the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance;
that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term
appointed, and bestow His abounding grace on all who abound
in merit! But if ye turn away, then I fear for you the
penalty of a great day:
PICKTHAL: And (bidding you): Ask pardon of
your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to
enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His
bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo!
(then) I fear for you the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And you that ask forgiveness of
your Lord, then turn to Him; He will provide you with a
goodly provision to an appointed term and bestow His grace
on every one endowed with grace, and if you turn back, then
surely I fear for you the chastisement of a great day.
011.004
YUSUFALI: 'To Allah is your return, and He
hath power over all things.'"
PICKTHAL: Unto Allah is your return, and He
is Able to do all things.
SHAKIR: To Allah is your return, and He has
power over all things.
011.005
YUSUFALI: Behold! they fold up their
hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they
cover themselves with their garments, He knoweth what they
conceal, and what they reveal: for He knoweth well the
(inmost secrets) of the hearts.
PICKTHAL: Lo! now they fold up their
breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the
very moment when they cover themselves with their clothing,
Allah knoweth that which they keep hidden and that which
they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of
men).
SHAKIR: Now surely they fold up their
breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now
surely, when they use their garments as a covering, He knows
what they conceal and what they make public; surely He knows
what is in the breasts.
011.006
YUSUFALI: There is no moving creature on
earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the
time and place of its definite abode and its temporary
deposit: All is in a clear Record.
PICKTHAL: And there is not a beast in the
earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He
knoweth its habitation and its repository. All is in a clear
Record.
SHAKIR: And there is no animal in the earth
but on Allah is the sustenance of it, and He knows its
resting place and its depository all (things) are in a
manifest book.
011.007
YUSUFALI: He it is Who created the heavens
and the earth in six Days - and His Throne was over the
waters - that He might try you, which of you is best in
conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed
be raised up after death", the Unbelievers would be sure to
say, "This is nothing but obvious sorcery!"
PICKTHAL: And He it is Who created the
heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon
the water - that He might try you, which of you is best in
conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be
raised again after death! those who disbelieve will surely
say: This is naught but mere magic.
SHAKIR: And He it is Who created the
heavens and the earth in six periods-- and His dominion
(extends) on the water-- that He might manifest to you,
which of you is best in action, and if you say, surely you
shall be raised up after death, those who disbelieve would
certainly say: This is nothing but clear magic.
011.008
YUSUFALI: If We delay the penalty for them
for a definite term, they are sure to say, "What keeps it
back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing
will turn it away from them, and they will be completely
encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And if We delay for them the doom
until a reckoned time, they will surely say: What
withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them,
it cannot be averted from them, and that which they derided
will surround them.
SHAKIR: And if We hold back from them the
punishment until a stated period of time, they will
certainly say: What prevents it? Now surely on the day when
it will come to them, it shall not be averted from them and
that which they scoffed at shall beset them.
011.009
YUSUFALI: If We give man a taste of Mercy
from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is
in despair and (falls into) blasphemy.
PICKTHAL: And if we cause man to taste some
mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is
despairing, thankless.
SHAKIR: And if We make man taste mercy from
Us, then take it off from him, most surely he is despairing,
ungrateful.
011.010
YUSUFALI: But if We give him a taste of
(Our) favours after adversity hath touched him, he is sure
to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls
into exultation and pride.
PICKTHAL: And if We cause him to taste
grace after some misfortune that had befallen him, he saith:
The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
SHAKIR: And if We make him taste a favor
after distress has afflicted him, he will certainly say: The
evils are gone away from me. Most surely he is exulting,
boasting;
011.011
YUSUFALI: Not so do those who show patience
and constancy, and work righteousness; for them is
forgiveness (of sins) and a great reward.
PICKTHAL: Save those who persevere and do
good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: Except those who are patient and do
good, they shall have forgiveness and a great reward.
011.012
YUSUFALI: Perchance thou mayest (feel the
inclination) to give up a part of what is revealed unto
thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why
is not a treasure sent down unto him, or why does not an
angel come down with him?" But thou art there only to warn!
It is Allah that arrangeth all affairs!
PICKTHAL: A likely thing, that thou wouldst
forsake aught of that which hath been revealed unto thee,
and that thy breast should be straitened for it, because
they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or
an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is
in charge of all things.
SHAKIR: Then, it may be that you will give
up part of what is revealed to you and your breast will
become straitened by it because they say: Why has not a
treasure been sent down upon him or an angel come with him?
You are only a warner; and Allah is custodian over all
things.
011.013
YUSUFALI: Or they may say, "He forged it,"
Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call
(to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye
speak the truth!
PICKTHAL: Or they say: He hath invented it.
Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and
call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, do they say: He has forged it.
Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon
whom you can besides Allah, if you are truthful.
011.014
YUSUFALI: "If then they (your false gods)
answer not your (call), know ye that this revelation is sent
down (replete) with the knowledge of Allah, and that there
is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
PICKTHAL: And if they answer not your
prayer, then know that it is revealed only in the knowledge
of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then
be (of) those who surrender?
SHAKIR: But if they do not answer you, then
know that it is revealed by Allah's knowledge and that there
is no god but He; will you then submit?
011.015
YUSUFALI: Those who desire the life of the
present and its glitter,- to them we shall pay (the price
of) their deeds therein,- without diminution.
PICKTHAL: Whoso desireth the life of the
world and its pomp, We shall repay them their deeds herein,
and therein they will not be wronged.
SHAKIR: Whoever desires this world's life
and its finery, We will pay them in full their deeds
therein, and they shall not be made to. suffer loss in
respect of them.
011.016
YUSUFALI: They are those for whom there is
nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs
they frame therein, and of no effect and the deeds that they
do!
PICKTHAL: Those are they for whom is naught
in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive
here is vain and (all) that they are wont to do is
fruitless.
SHAKIR: These are they for whom there is
nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in
it shall go for nothing, and vain is what they do.
011.017
YUSUFALI: Can they be (like) those who
accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness
from Himself doth teach, as did the Book of Moses before
it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of
the Sects that reject it,- the Fire will be their promised
meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the
truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
PICKTHAL: Is he (to be counted equal with
them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a
witness from Him reciteth it, and before it was the Book of
Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and
whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his
appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo!
it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe
not.
SHAKIR: Is he then who has with him clear
proof from his Lord, and a witness from Him recites it and
before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These
believe in it; and whoever of the (different) parties
disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord,
but most men do not believe.
011.018
YUSUFALI: Who doth more wrong than those
who invent a life against Allah? They will be turned back to
the presence of their Lord, and the witnesses will say,
"These are the ones who lied against their Lord! Behold! the
Curse of Allah is on those who do wrong!-
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he
who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought
before their Lord, and the witnesses will say: These are
they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah
is upon wrong-doers,
SHAKIR: And who is more unjust than he who
forges a lie against Allah? These shall be brought before
their Lord, and the witnesses shall say: These are they who
lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on
the unjust.
011.019
YUSUFALI: "Those who would hinder (men)
from the path of Allah and would seek in it something
crooked: these were they who denied the Hereafter!"
PICKTHAL: Who debar (men) from the way of
Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in
the Hereafter.
SHAKIR: Who turn away from the path of
Allah and desire to make it crooked; and they are
disbelievers in the hereafter.
011.020
YUSUFALI: They will in no wise frustrate
(His design) on earth, nor have they protectors besides
Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to
hear, and they did not see!
PICKTHAL: Such will not escape in the
earth, nor have they any protecting friends beside Allah.
For them the torment will be double. They could not bear to
hear, and they used not to see.
SHAKIR: These shall not escape in the
earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the
punishment shall be doubled for them, they could not bear to
hear and they did not see.
011.021
YUSUFALI: They are the ones who have lost
their own souls: and the (fancies) they invented have left
them in the lurch!
PICKTHAL: Such are they who have lost their
souls, and that which they used to invent hath failed them.
SHAKIR: These are they who have lost their
souls, and what they forged is gone from them.
011.022
YUSUFALI: Without a doubt, these are the
very ones who will lose most in the Hereafter!
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they
will be the greatest losers.
SHAKIR: Truly in the hereafter they are the
greatest losers.
011.023
YUSUFALI: But those who believe and work
righteousness, and humble themselves before their Lord,-
They will be companions of the gardens, to dwell therein for
aye!
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good
works and humble themselves before their Lord: such are
rightful owners of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR: Surely (as to) those who believe
and do good and humble themselves to their Lord, these are
the dwellers of the garden, in it they will abide.
011.024
YUSUFALI: These two kinds (of men) may be
compared to the blind and deaf, and those who can see and
hear well. Are they equal when compared? Will ye not then
take heed?
PICKTHAL: The similitude of the two parties
is as the blind and the deaf and the seer and the hearer.
Are they equal in similitude? Will ye not then be
admonished?
SHAKIR: The likeness of the two parties is
as the blind and the deaf and the seeing and the hearing:
are they equal in condition? Will you not then mind?
011.025
YUSUFALI: We sent Noah to his people (with
a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
PICKTHAL: And We sent Noah unto his folk
(and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his
people: Surely I am a plain warner for you:
011.026
YUSUFALI: "That ye serve none but Allah:
Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
PICKTHAL: That ye serve none, save Allah.
Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
SHAKIR: That you shall not serve any but
Allah, surely I fear for you the punishment of a painful
day.
011.027
YUSUFALI: But the chiefs of the Unbelievers
among his people said: "We see (in) thee nothing but a man
like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the
meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you
(all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
PICKTHAL: The chieftains of his folk, who
disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we
see not that any follow thee save the most abject among us,
without reflection. We behold in you no merit above us -
nay, we deem you liars.
SHAKIR: But the chiefs of those who
disbelieved from among his people said: We do not consider
you but a mortal like ourselves, and we do not see any have
followed you but those who are the meanest of us at first
thought and we do not see in you any excellence over us;
nay, we deem you liars.
011.028
YUSUFALI: He said: "O my people! See ye if
(it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He
hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the
Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel
you to accept it when ye are averse to it?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink
you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath
come unto me a mercy from His presence, and it hath been
made obscure to you, can we compel you to accept it when ye
are averse thereto?
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I
have with me clear proof from my Lord, and He has granted me
mercy from Himself and it has been made obscure to you;
shall we constrain you to (accept) it while you are averse
from it?
011.029
YUSUFALI: "And O my people! I ask you for
no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I
will not drive away (in contempt) those who believe: for
verily they are to meet their Lord, and ye I see are the
ignorant ones!
PICKTHAL: And O my people! I ask of you no
wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and
I am not going to thrust away those who believe - Lo! they
have to meet their Lord! - but I see you a folk that are
ignorant.
SHAKIR: And, O my people! I ask you not for
wealth in return for it; my reward is only with Allah and I
am not going to drive away those who believe; surely they
shall meet their Lord, but I consider you a people who are
ignorant:
011.030
YUSUFALI: "And O my people! who would help
me against Allah if I drove them away? Will ye not then take
heed?
PICKTHAL: And, O my people! who would
deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not
then reflect?
SHAKIR: And, O my people! who will help me
against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
011.031
YUSUFALI: "I tell you not that with me are
the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor
claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your
eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is
good: Allah knoweth best what is in their souls: I should,
if I did, indeed be a wrong-doer."
PICKTHAL: I say not unto you: "I have the
treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen,"
nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom
your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah
knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I
should be of the wrong-doers.
SHAKIR: And I do not say to you that I have
the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do
I say that I am an angel, nor do I say about those whom your
eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant
them (any) good-- Allah knows best what is in their souls--
for then most surely I should be of the unjust.
011.032
YUSUFALI: They said: "O Noah! thou hast
disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute
with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if
thou speakest the truth!?"
PICKTHAL: They said: O Noah! Thou hast
disputed with us and multiplied disputation with us; now
bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou
art of the truthful.
SHAKIR: They said: O Nuh! indeed you have
disputed with us and lengthened dispute with us, therefore
bring to us what you threaten us with, if you are of the
truthful ones.
011.033
YUSUFALI: He said: "Truly, Allah will bring
it on you if He wills,- and then, ye will not be able to
frustrate it!
PICKTHAL: He said: Only Allah will bring it
upon you if He will, and ye can by no means escape.
SHAKIR: He said: Allah only will bring it
to you if He please, and you will not escape:
011.034
YUSUFALI: "Of no profit will be my counsel
to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it
be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord!
and to Him will ye return!"
PICKTHAL: My counsel will not profit you if
I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you
astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought
back.
SHAKIR: And if I intend to give you good
advice, my advice will not profit you if Allah intended that
He should leave you to go astray; He is your Lord, and to
Him shall you be returned.
011.035
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged
it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am
free of the sins of which ye are guilty!
PICKTHAL: Or say they (again): He hath
invented it? Say: If I have invented it, upon me be my
crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it?
Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear
of that of which you are guilty.
011.036
YUSUFALI: It was revealed to Noah: "None of
thy people will believe except those who have believed
already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PICKTHAL: And it was inspired in Noah,
(saying): No-one of thy folk will believe save him who hath
believed already. Be not distressed because of what they do.
SHAKIR: And it was revealed to Nuh: That
none of your people will believe except those who have
already believed, therefore do not grieve at what they do:
011.037
YUSUFALI: "But construct an Ark under Our
eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on
behalf of those who are in sin: for they are about to be
overwhelmed (in the Flood)."
PICKTHAL: Build the ship under Our eyes and
by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those
who do wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: And make the ark before Our eyes
and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in
respect of those who are unjust; surely they shall be
drowned.
011.038
YUSUFALI: Forthwith he (starts)
constructing the Ark: Every time that the chiefs of his
people passed by him, they threw ridicule on him. He said:
"If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on
you with ridicule likewise!
PICKTHAL: And he was building the ship, and
every time that chieftains of his people passed him, they
made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We
mock at you even as ye mock;
SHAKIR: And he began to make the ark; and
whenever the chiefs from among his people passed by him they
laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too
laugh at you as you laugh (at us).
011.039
YUSUFALI: "But soon will ye know who it is
on whom will descend a penalty that will cover them with
shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
PICKTHAL: And ye shall know to whom a
punishment that will confound him cometh, and upon whom a
lasting doom will fall.
SHAKIR: So shall you know who it is on whom
will come a chastisement which will disgrace him, and on
whom will lasting chastisement come down.
011.040
YUSUFALI: At length, behold! there came Our
command, and the fountains of the earth gushed forth! We
said: "Embark therein, of each kind two, male and female,
and your family - except those against whom the word has
already gone forth,- and the Believers." but only a few
believed with him.
PICKTHAL: (Thus it was) till, when Our
commandment came to pass and the oven gushed forth water, We
said: Load therein two of every kind, a pair (the male and
female), and thy household, save him against whom the word
hath gone forth already, and those who believe. And but a
few were they who believed with him.
SHAKIR: Until when Our command came and
water came forth from the valley, We said: Carry in it two
of all things, a pair, and your own family-- except those
against whom the word has already gone forth, and those who
believe. And there believed not with him but a few.
011.041
YUSUFALI: So he said: "Embark ye on the
Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest!
For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: And he said: Embark therein! In
the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And he said: Embark in it, in the
name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely
my Lord is Forgiving, Merciful.
011.042
YUSUFALI: So the Ark floated with them on
the waves (towering) like mountains, and Noah called out to
his son, who had separated himself (from the rest): "O my
son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
PICKTHAL: And it sailed with them amid
waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he
was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not
with the disbelievers.
SHAKIR: And it moved on with them amid
waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he
was aloof: O my son! embark with us and be not with the
unbelievers.
011.043
YUSUFALI: The son replied: "I will betake
myself to some mountain: it will save me from the water."
Noah said: "This day nothing can save, from the command of
Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves
came between them, and the son was among those overwhelmed
in the Flood.
PICKTHAL: He said: I shall betake me to
some mountain that will save me from the water. (Noah) said:
This day there is none that saveth from the commandment of
Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came
in between them, so he was among the drowned.
SHAKIR: He said: I will betake myself for
refuge to a mountain that shall protect me from the water.
Nuh said: There is no protector today from Allah's
punishment but He Who has mercy; and a wave intervened
between them, so he was of the drowned.
011.044
YUSUFALI: Then the word went forth: "O
earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy
rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The
Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away
with those who do wrong!"
PICKTHAL: And it was said: O earth! Swallow
thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water
was made to subside. And the commandment was fulfilled. And
it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it
was said: A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: And it was said: O earth, swallow
down your water, and O cloud, clear away; and the water was
made to abate and the affair was decided, and the ark rested
on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.
011.045
YUSUFALI: And Noah called upon his Lord,
and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy
promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
PICKTHAL: And Noah cried unto his Lord and
said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy
promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
SHAKIR: And Nuh cried out to his Lord and
said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy
promise is surely true, and Thou art the most just of the
judges.
011.046
YUSUFALI: He said: "O Noah! He is not of
thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me
that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel,
lest thou act like the ignorant!"
PICKTHAL: He said: O Noah! Lo! he is not of
thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me
that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest
thou be among the ignorant.
SHAKIR: He said: O Nuh! surely he is not of
your family; surely he is (the doer of) other than good
deeds, therefore ask not of Me that of which you have no
knowledge; surely I admonish you lest you may be of the
ignorant
011.047
YUSUFALI: Noah said: "O my Lord! I do seek
refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have
no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on
me, I should indeed be lost!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! in Thee do
I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that
whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have
mercy on me I shall be among the lost.
SHAKIR: He said: My Lord! I seek refuge in
Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and
if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I
should be of the losers.
011.048
YUSUFALI: The word came: "O Noah! Come down
(from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and
on some of the peoples (who will spring) from those with
thee: but (there will be other) peoples to whom We shall
grant their pleasures (for a time), but in the end will a
grievous penalty reach them from Us."
PICKTHAL: It was said (unto him): O Noah!
Go thou down (from the mountain) with peace from Us and
blessings upon thee and some nations (that will spring) from
those with thee. (There will be other) nations unto whom We
shall give enjoyment a long while and then a painful doom
from Us will overtake them.
SHAKIR: It was said: O Nuh! descend with
peace from Us and blessings on you and on the people from
among those who are with you, and there shall be nations
whom We will afford provisions, then a painful punishment
from Us shall afflict them.
011.049
YUSUFALI: Such are some of the stories of
the unseen, which We have revealed unto thee: before this,
neither thou nor thy people knew them. So persevere
patiently: for the End is for those who are righteous.
PICKTHAL: This is of the tidings of the
Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself
knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then
have patience. Lo! the sequel is for those who ward off
(evil).
SHAKIR: These are announcements relating to
the unseen which We reveal to you, you did not know them--
(neither) you nor your people-- before this; therefore be
patient; surely the end is for those who guard (against
evil).
011.050
YUSUFALI: To the 'Ad People (We sent) Hud,
one of their own brethren. He said: "O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do
nothing but invent!
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We
sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah!
Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother
Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god
other than He; you are nothing but forgers (of lies).
011.051
YUSUFALI: "O my people! I ask of you no
reward for this (Message). My reward is from none but Him
who created me: Will ye not then understand?
PICKTHAL: O my people! I ask of you no
reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who
made me. Have ye then no sense?
SHAKIR: O my people! I do not ask of you
any reward for it; my reward is only with Him Who created
me; do you not then understand?
011.052
YUSUFALI: "And O my people! Ask forgiveness
of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send
you the skies pouring abundant rain, and add strength to
your strength: so turn ye not back in sin!"
PICKTHAL: And, O my people! Ask forgiveness
of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause
the sky to rain abundance on you and will add unto you
strength to your strength. Turn not away, guilty!
SHAKIR: And, O my people! ask forgiveness
of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds
pouring down abundance of rain and add strength to your
strength, and do not turn back guilty.
011.053
YUSUFALI: They said: "O Hud! No Clear
(Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to
desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
PICKTHAL: They said: O Hud! Thou hast
brought us no clear proof and we are not going to forsake
our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in
thee.
SHAKIR: They said: O Hud! you have not
brought to us any clear argument and we are not going to
desert our gods for your word, and we are not believers in
you:
011.054
YUSUFALI: "We say nothing but that
(perhaps) some of our gods may have seized thee with
imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye
bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to
Him,
PICKTHAL: We say naught save that one of
our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call
Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am
innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
SHAKIR: We cannot say aught but that some
of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I
call Allah to witness, and do you bear witness too, that I
am clear of what you associate (with Allah).
011.055
YUSUFALI: "Other gods as partners! so
scheme (your worst) against me, all of you, and give me no
respite.
PICKTHAL: Beside Him. So (try to)
circumvent me, all of you, give me no respite.
SHAKIR: Besides Him, therefore scheme
against me all together; then give me no respite:
011.056
YUSUFALI: "I put my trust in Allah, My Lord
and your Lord! There is not a moving creature, but He hath
grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a
straight Path.
PICKTHAL: Lo! I have put my trust in Allah,
my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by
the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
SHAKIR: Surely I rely on Allah, my Lord and
your Lord; there is no living creature but He holds it by
its forelock; surely my Lord is on the right path.
011.057
YUSUFALI: "If ye turn away,- I (at least)
have conveyed the Message with which I was sent to you. My
Lord will make another people to succeed you, and you will
not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch
over all things."
PICKTHAL: And if ye turn away, still I have
conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my
Lord will set in place of you a folk other than you. Ye
cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all
things.
SHAKIR: But if you turn back, then indeed I
have delivered to you the message with which I have been
sent to you, and my Lord will bring another people in your
place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the
Preserver of all things.
011.058
YUSUFALI: So when Our decree issued, We
saved Hud and those who believed with him, by (special)
Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
PICKTHAL: And when Our commandment came to
pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy
from Us; We saved them from a harsh doom.
SHAKIR: And when Our decree came to pass,
We delivered Hud and those who believed with him with mercy
from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
011.059
YUSUFALI: Such were the 'Ad People: they
rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed
His messengers; And followed the command of every powerful,
obstinate transgressor.
PICKTHAL: And such were A'ad. They denied
the revelations of their Lord and flouted His messengers and
followed the command of every froward potentate.
SHAKIR: And this was Ad; they denied the
communications of their Lord, and disobeyed His messengers
and followed the bidding of every insolent opposer (of
truth).
011.060
YUSUFALI: And they were pursued by a Curse
in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for
the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold!
removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
PICKTHAL: And a curse was made to follow
them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad
disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk
of Hud!
SHAKIR: And they were overtaken by curse in
this world and on the resurrection day; now surely Ad
disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the
people of Hud.
011.061
YUSUFALI: To the Thamud People (We sent)
Salih, one of their own brethren. He said: "O my people!
Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who
hath produced you from the earth and settled you therein:
then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in
repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
PICKTHAL: And unto (the tribe of) Thamud
(We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve
Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth
from the earth and hath made you husband it. So ask
forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord
is Nigh, Responsive.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their
brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than He; He brought you into being from the
earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness
of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.
011.062
YUSUFALI: They said: "O Salih! thou hast
been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now)
forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we
are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to
which thou invitest us."
PICKTHAL: They said: O Salih! Thou hast
been among us hitherto as that wherein our hope was placed.
Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped?
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which
thou callest us.
SHAKIR: They said: O Salih! surely you were
one amongst us in whom great expectations were placed before
this; do you (now) forbid us from worshipping what our
fathers worshipped? And as to that which you call us to,
most surely we are in disquieting doubt.
011.063
YUSUFALI: He said: "O my people! do ye see?
if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy
unto me from Himself,- who then can help me against Allah if
I were to disobey Him? What then would ye add to my
(portion) but perdition?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink
you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there
hath come unto me a mercy from Him, who will save me from
Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save
perdition.
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I
have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy
from Himself-- who will then help me against Allah if I
disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:
011.064
YUSUFALI: "And O my people! This she-camel
of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's
(free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty
will seize you!"
PICKTHAL: O my people! This is the camel of
Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's
earth, and touch her not with harm lest a near torment seize
you.
SHAKIR: And, O my people! this will be (as)
Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to
pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for
then a near chastisement will overtake you.
011.065
YUSUFALI: But they did ham-string her. So
he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days:
(Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be
belied!"
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then
he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This
is a threat that will not be belied.
SHAKIR: But they slew her, so he said:
Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a
promise not to be belied.
011.066
YUSUFALI: When Our Decree issued, We saved
Salih and those who believed with him, by (special) Grace
from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy
Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.
PICKTHAL: So, when Our commandment came to
pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a
mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord!
He is the Strong, the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We
delivered Salih and those who believed with him by mercy
from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day;
surely your Lord is the Strong, the Mighty.
011.067
YUSUFALI: The (mighty) Blast overtook the
wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before
the morning,-
PICKTHAL: And the (awful) Cry overtook
those who did wrong, so that morning found them prostrate in
their dwellings,
SHAKIR: And the rumbling overtook those who
were unjust, so they became motionless bodies in their
abodes,
011.068
YUSUFALI: As if they had never dwelt and
flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their
Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were
the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt
there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal
for Thamud!
SHAKIR: As though they had never dwelt in
them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now
surely, away with Samood.
011.069
YUSUFALI: There came Our messengers to
Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered,
"Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
PICKTHAL: And Our messengers cam unto
Abraham with good news. They said: Peace! He answered:
Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
SHAKIR: And certainly Our messengers came
to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he,
and he made no delay in bringing a roasted calf.
011.070
YUSUFALI: But when he saw their hands went
not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and
conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been
sent against the people of Lut."
PICKTHAL: And when he saw their hands
reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear
of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk
of Lot.
SHAKIR: But when he saw that their hands
were not extended towards it, he deemed them strange and
conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are
sent to Lut's people.
011.071
YUSUFALI: And his wife was standing
(there), and she laughed: But we gave her glad tidings of
Isaac, and after him, of Jacob.
PICKTHAL: And his wife, standing by laughed
when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and,
after Isaac, of Jacob.
SHAKIR: And his wife was standing (by), so
she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and
after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
011.072
YUSUFALI: She said: "Alas for me! shall I
bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here
is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
PICKTHAL: She said: Oh woe is me! Shall I
bear a child when I am an old woman, and this my husband is
an old man? Lo! this is a strange thing!
SHAKIR: She said: O wonder! shall I bear a
son when I am an extremely old woman and this my husband an
extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
011.073
YUSUFALI: They said: "Dost thou wonder at
Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you,
o ye people of the house! for He is indeed worthy of all
praise, full of all glory!"
PICKTHAL: They said: Wonderest thou at the
commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings
be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of
Praise, Owner of Glory!
SHAKIR: They said: Do you wonder at Allah's
bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O
people of the house, surely He is Praised, Glorious.
011.074
YUSUFALI: When fear had passed from (the
mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he
began to plead with us for Lut's people.
PICKTHAL: And when the awe departed from
Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us
on behalf of the folk of Lot.
SHAKIR: So when fear had gone away from
Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us
for Lut's people.
011.075
YUSUFALI: For Abraham was, without doubt,
forbearing (of faults), compassionate, and given to look to
Allah.
PICKTHAL: Lo! Abraham was mild, imploring,
penitent.
SHAKIR: Most surely Ibrahim was forbearing,
tender-hearted, oft-returning (to Allah):
011.076
YUSUFALI: O Abraham! Seek not this. The
decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a
penalty that cannot be turned back!
PICKTHAL: (It was said) O Abraham! Forsake
this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo!
there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
SHAKIR: O Ibrahim! leave off this, surely
the decree of your Lord has come to pass, and surely there
must come to them a chastisement that cannot be averted.
011.077
YUSUFALI: When Our messengers came to Lut,
he was grieved on their account and felt himself powerless
(to protect) them. He said: "This is a distressful day."
PICKTHAL: And when Our messengers came unto
Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He
said: This is a distressful day.
SHAKIR: And when Our messengers came to
Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to
protect them, and said: This is a hard day.
011.078
YUSUFALI: And his people came rushing
towards him, and they had been long in the habit of
practising abominations. He said: "O my people! Here are my
daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear
Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there
not among you a single right-minded man?"
PICKTHAL: And his people came unto him,
running towards him - and before then they used to commit
abominations - He said: O my people! Here are my daughters!
They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not
in (the person of) my guests. Is there not among you any
upright man?
SHAKIR: And his people came to him, (as if)
rushed on towards him, and already they did evil deeds. He
said: O my people! these are my daughters-- they are purer
for you, so guard against (the punishment of) Allah and do
not disgrace me with regard to my guests; is there not among
you one right-minded man?
011.079
YUSUFALI: They said: "Well dost thou know
we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite
well what we want!"
PICKTHAL: They said: Well thou knowest that
we have no right to thy daughters, and well thou knowest
what we want.
SHAKIR: They said: Certainly you know that
we have no claim on your daughters, and most surely you know
what we desire.
011.080
YUSUFALI: He said: "Would that I had power
to suppress you or that I could betake myself to some
powerful support."
PICKTHAL: He said: Would that I had
strength to resist you or had some strong support (among
you)!
SHAKIR: He said: Ah! that I had power to
suppress you, rather I shall have recourse to a strong
support.
011.081
YUSUFALI: (The Messengers) said: "O Lut! We
are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach
thee! now travel with thy family while yet a part of the
night remains, and let not any of you look back: but thy
wife (will remain behind): To her will happen what happens
to the people. Morning is their time appointed: Is not the
morning nigh?"
PICKTHAL: (The messengers) said: O Lot! Lo!
we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So
travel with thy people in a part of the night, and let not
one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which
smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for)
the morning. Is not the morning nigh?
SHAKIR: They said: O Lut! we are the
messengers of your Lord; they shall by no means reach you;
so remove your followers in a part of the night-- and let
none of you turn back-- except your wife, for surely
whatsoever befalls them shall befall her; surely their
appointed time is the morning; is not the morning nigh?
011.082
YUSUFALI: When Our Decree issued, We turned
(the cities) upside down, and rained down on them brimstones
hard as baked clay, spread, layer on layer,-
PICKTHAL: So when Our commandment came to
pass We overthrew (that township) and rained upon it stones
of clay, one after another,
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We
turned them upside down and rained down upon them stones, of
what had been decreed, one after another.
011.083
YUSUFALI: Marked as from thy Lord: Nor are
they ever far from those who do wrong!
PICKTHAL: Marked with fire in the
providence of thy Lord (for the destruction of the wicked).
And they are never far from the wrong-doers.
SHAKIR: Marked (for punishment) with your
Lord and it is not far off from the unjust.
011.084
YUSUFALI: To the Madyan People (We sent)
Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people!
worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not
short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear
for you the penalty of a day that will compass (you) all
round.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their
brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have
no other Allah save Him! And give not short measure and
short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for
you the doom of a besetting Day.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their
brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than He, and do not give short measure and
weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for
you the punishment of an all-encompassing day.
011.085
YUSUFALI: "And O my people! give just
measure and weight, nor withhold from the people the things
that are their due: commit not evil in the land with intent
to do mischief.
PICKTHAL: O my people! Give full measure
and full weight in justice, and wrong not people in respect
of their goods. And do not evil in the earth, causing
corruption.
SHAKIR: And, O my people! give full measure
and weight fairly, and defraud not men their things, and do
not act corruptly in the land, making mischief:
011.086
YUSUFALI: "That which is left you by Allah
is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over
you to keep watch!"
PICKTHAL: That which Allah leaveth with you
is better for you if ye are believers; and I am not a keeper
over you.
SHAKIR: What remains with Allah is better
for you if you are believers, and I am not a keeper over
you.
011.087
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! Does thy
(religion of) prayer command thee that we leave off the
worship which our fathers practised, or that we leave off
doing what we like with our property? truly, thou art the
one that forbeareth with faults and is right-minded!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! Doth thy
way of prayer command thee that we should forsake that which
our fathers (used to) worship, or that we (should leave off)
doing what we will with our own property. Lo! thou art the
mild, the guide to right behaviour.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! does your
prayer enjoin you that we should forsake what our fathers
worshipped or that we should not do what we please with
regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the
right-directing one.
011.088
YUSUFALI: He said: "O my people! see ye
whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath
given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish
not, in opposition to you, to do that which I forbid you to
do. I only desire (your) betterment to the best of my power;
and my success (in my task) can only come from Allah. In Him
I trust, and unto Him I look.
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink
you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He
sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I
concede aught to you)? I desire not to do behind your backs
that which I ask you not to do. I desire naught save reform
so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I
trust and unto Him I turn (repentant).
SHAKIR: He said: O my people! have you
considered if I have a clear proof from my Lord and He has
given me a goodly sustenance from Himself, and I do not
desire that in opposition to you I should betake myself to
that which I forbid you: I desire nothing but reform so far
as I am able, and with none but Allah is the direction of my
affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I
turn:
011.089
YUSUFALI: "And O my people! let not my
dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate
similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih,
nor are the people of Lut far off from you!
PICKTHAL: And, O my people! Let not the
schism with me cause you to sin so that there befall you
that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and
the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from
you.
SHAKIR: And, O my people! let not
opposition to me make you guilty so that there may befall
you the like of what befell the people of Nuh, or the people
of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut
far off from you;
011.090
YUSUFALI: "But ask forgiveness of your
Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is
indeed full of mercy and loving-kindness."
PICKTHAL: Ask pardon of your Lord and then
turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
SHAKIR: And ask forgiveness of your Lord,
then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
011.091
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! much of
what thou sayest we do not understand! In fact among us we
see that thou hast no strength! Were it not for thy family,
we should certainly have stoned thee! for thou hast among us
no great position!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! We
understand not much of that thou tellest, and lo! we do
behold thee weak among us. But for thy family, we should
have stoned thee, for thou art not strong against us.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! we do not
understand much of what you say and most surely we see you
to be weak among us, and were it not for your family we
would surely stone you, and you are not mighty against us.
011.092
YUSUFALI: He said: "O my people! is then my
family of more consideration with you than Allah? For ye
cast Him away behind your backs (with contempt). But verily
my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
PICKTHAL: He said: O my people! Is my
family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him
behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
SHAKIR: He said: O my people! is my family
more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a
thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what
you do:
011.093
YUSUFALI: "And O my people! Do whatever ye
can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on
whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar!
and watch ye! for I too am watching with you!"
PICKTHAL: And, O my people! Act according
to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on
whom there cometh a doom that will abase him, and who it is
that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
SHAKIR: And, O my people! act according to
your ability, I too am acting; you will come to know soon
who it is on whom will light the punishment that will
disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely
I too am watching with you.
011.094
YUSUFALI: When Our decree issued, We saved
Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy
from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the
wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the
morning,-
PICKTHAL: And when Our commandment came to
pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a
mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did
injustice, and morning found them prostrate in their
dwellings,
SHAKIR: And when Our decree came to pass We
delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy
from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so
they became motionless bodies in their abodes,
011.095
YUSUFALI: As if they had never dwelt and
flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed
(from sight) as were removed the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt
there. A far removal for Midian, even as Thamud had been
removed afar!
SHAKIR: As though they had never dwelt in
them; now surely perdition overtook Madyan as had perished
Samood.
011.096
YUSUFALI: And we sent Moses, with Our Clear
(Signs) and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our
revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our
communications and a clear authority,
011.097
YUSUFALI: Unto Pharaoh and his chiefs: but
they followed the command of Pharaoh and the command of
Pharaoh was no right (guide).
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but
they did follow the command of Pharaoh, and the command of
Pharaoh was no right guide.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they
followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not
right-directing.
011.098
YUSUFALI: He will go before his people on
the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle
are led to water): But woeful indeed will be the place to
which they are led!
PICKTHAL: He will go before his people on
the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for
watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither
they are) led.
SHAKIR: He shall lead his people on the
resurrection day, and bring them down to the fire; and evil
the place to which they are brought.
011.099
YUSUFALI: And they are followed by a curse
in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the
gift which shall be given (unto them)!
PICKTHAL: A curse is made to follow them in
the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the
gift (that will be) given (them).
SHAKIR: And they are overtaken by curse in
this (world), and on the resurrection day, evil the gift
which shall be given.
011.100
YUSUFALI: These are some of the stories of
communities which We relate unto thee: of them some are
standing, and some have been mown down (by the sickle of
time).
PICKTHAL: That is (something) of the
tidings of the townships (which were destroyed of old). We
relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing
and some (already) reaped.
SHAKIR: This is an account of (the fate of)
the towns which We relate to you; of them are some that
stand and (others) mown down.
011.101
YUSUFALI: It was not We that wronged them:
They wronged their own souls: the deities, other than Allah,
whom they invoked, profited them no whit when there issued
the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their
lot) but perdition!
PICKTHAL: We wronged them not, but they did
wrong themselves; and their gods on whom they call beside
Allah availed them naught when came thy Lord's command; they
added to them naught save ruin.
SHAKIR: And We did not do them injustice,
but they were unjust to themselves, so their gods whom they
called upon besides Allah did not avail them aught when the
decree of your Lord came to pass; and they added but to
their ruin.
011.102
YUSUFALI: Such is the chastisement of thy
Lord when He chastises communities in the midst of their
wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
PICKTHAL: Even thus is the grasp of thy
Lord when He graspeth the townships while they are doing
wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
SHAKIR: And such is the punishment of your
Lord when He punishes the towns while they are unjust;
surely His punishment is painful, severe.
011.103
YUSUFALI: In that is a Sign for those who
fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which
mankind will be gathered together: that will be a Day of
Testimony.
PICKTHAL: Lo! herein verily there is a
portent for those who fear the doom of the Hereafter. That
is a day unto which mankind will be gathered, and that is a
day that will be witnessed.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this
for him who fears the chastisement of the hereafter; this is
a day on which the people shall be gathered together and
this is a day that shall be witnessed.
011.104
YUSUFALI: Nor shall We delay it but for a
term appointed.
PICKTHAL: And We defer it only to a term
already reckoned.
SHAKIR: And We do not delay it but to an
appointed term.
011.105
YUSUFALI: The day it arrives, no soul shall
speak except by His leave: of those (gathered) some will be
wretched and some will be blessed.
PICKTHAL: On the day when it cometh no soul
will speak except by His permission; some among them will be
wretched, (others) glad.
SHAKIR: On the day when it shall come, no
soul shall speak except with His permission, then (some) of
them shall be unhappy and (others) happy.
011.106
YUSUFALI: Those who are wretched shall be
in the Fire: There will be for them therein (nothing but)
the heaving of sighs and sobs:
PICKTHAL: As for those who will be wretched
(on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing
will be their portion therein,
SHAKIR: So as to those who are unhappy,
they shall be in the fire; for them shall be sighing and
groaning in it:
011.107
YUSUFALI: They will dwell therein for all
the time that the heavens and the earth endure, except as
thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of
what He planneth.
PICKTHAL: Abiding there so long as the
heavens and the earth endure save for that which thy Lord
willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
SHAKIR: Abiding therein so long as the
heavens and the earth endure, except as your Lord please;
surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
011.108
YUSUFALI: And those who are blessed shall
be in the Garden: They will dwell therein for all the time
that the heavens and the earth endure, except as thy Lord
willeth: a gift without break.
PICKTHAL: And as for those who will be glad
(that day) they will be in the Garden, abiding there so long
as the heavens and the earth endure save for that which thy
Lord willeth: a gift unfailing.
SHAKIR: And as to those who are made happy,
they shall be in the garden, abiding in it as long as the
heavens and the earth endure, except as your Lord please; a
gift which shall never be cut off.
011.109
YUSUFALI: Be not then in doubt as to what
these men worship. They worship nothing but what their
fathers worshipped before (them): but verily We shall pay
them back (in full) their portion without (the least)
abatement.
PICKTHAL: So be not thou in doubt
concerning that which these (folk) worship. They worship
only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay
them their whole due unabated.
SHAKIR: Therefore be not in doubt as to
what these worship; they do not worship but as their fathers
worshipped before; and most surely We will pay them back in
full their portion undiminished.
011.110
YUSUFALI: We certainly gave the Book to
Moses, but differences arose therein: had it not been that a
word had gone forth before from thy Lord, the matter would
have been decided between them, but they are in suspicious
doubt concerning it.
PICKTHAL: And we verily gave unto Moses the
Scripture, and there was strife thereupon; and had it not
been for a Word that had already gone forth from thy Lord,
the case would have been judged between them, and lo! they
are in grave doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We gave the book to
Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth
from your Lord, the matter would surely have been decided
between them; and surely they are in a disquieting doubt
about it.
011.111
YUSUFALI: And, of a surety, to all will
your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds:
for He knoweth well all that they do.
PICKTHAL: And lo! unto each thy Lord will
verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what
they do.
SHAKIR: And your Lord will most surely pay
back to all their deeds in full; surely He is aware of what
they do.
011.112
YUSUFALI: Therefore stand firm (in the
straight Path) as thou art commanded,- thou and those who
with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the
Path): for He seeth well all that ye do.
PICKTHAL: So tread thou the straight path
as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with
thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Continue then in the right way as
you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with
you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you
do.
011.113
YUSUFALI: And incline not to those who do
wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors
other than Allah, nor shall ye be helped.
PICKTHAL: And incline not toward those who
do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting
friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
SHAKIR: And do not incline to those who are
unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians
besides Allah, then you shall not be helped.
011.114
YUSUFALI: And establish regular prayers at
the two ends of the day and at the approaches of the night:
For those things, that are good remove those that are evil:
Be that the word of remembrance to those who remember (their
Lord):
PICKTHAL: Establish worship at the two ends
of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds
annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
SHAKIR: And keep up prayer in the two parts
of the day and in the first hours of the night; surely good
deeds take away evil deeds this is a reminder to the
mindful.
011.115
YUSUFALI: And be steadfast in patience; for
verily Allah will not suffer the reward of the righteous to
perish.
PICKTHAL: And have patience, (O Muhammad),
for lo! Allah loseth not the wages of the good.
SHAKIR: And be patient, for surely Allah
does not waste the reward of the good-doers.
011.116
YUSUFALI: Why were there not, among the
generations before you, persons possessed of balanced good
sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except
a few among them whom We saved (from harm)? But the
wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life
which were given them, and persisted in sin.
PICKTHAL: If only there had been among the
generations before you men possessing a remnant (of good
sense) to warn (their people) from corruption in the earth,
as did a few of those whom We saved from them! The
wrong-doers followed that by which they were made sapless,
and were guilty.
SHAKIR: But why were there not among the
generations before you those possessing understanding, who
should have forbidden the making of mischief in the earth,
except a few of those whom We delivered from among them? And
those who were unjust went after what they are made to enjoy
of plenty, and they were guilty.
011.117
YUSUFALI: Nor would thy Lord be the One to
destroy communities for a single wrong-doing, if its members
were likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord destroyed not
the townships tyrannously while their folk were doing right.
SHAKIR: And it did not beseem your Lord to
have destroyed the towns tyrannously, while their people
acted well.
011.118
YUSUFALI: If thy Lord had so willed, He
could have made mankind one people: but they will not cease
to dispute.
PICKTHAL: And if thy Lord had willed, He
verily would have made mankind one nation, yet they cease
not differing,
SHAKIR: And if your Lord had pleased He
would certainly have made people a single nation, and they
shall continue to differ.
011.119
YUSUFALI: Except those on whom thy Lord
hath bestowed His Mercy: and for this did He create them:
and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill
Hell with jinns and men all together."
PICKTHAL: Save him on whom thy Lord hath
mercy; and for that He did create them. And the Word of thy
Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the
jinn and mankind together.
SHAKIR: Except those on whom your Lord has
mercy; and for this did He create them; and the word of your
Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn
and the men, all together.
011.120
YUSUFALI: All that we relate to thee of the
stories of the messengers,- with it We make firm thy heart:
in them there cometh to thee the Truth, as well as an
exhortation and a message of remembrance to those who
believe.
PICKTHAL: And all that We relate unto thee
of the story of the messengers is in order that thereby We
may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the
Truth and an exhortation and a reminder for believers.
SHAKIR: And all we relate to you of the
accounts of the messengers is to strengthen your heart
therewith; and in this has come to you the truth and an
admonition, and a reminder to the believers.
011.121
YUSUFALI: Say to those who do not believe:
"Do what ever ye can: We shall do our part;
PICKTHAL: And say unto those who believe
not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
SHAKIR: And say to those who do not
believe: Act according to your state; surely we too are
acting.
011.122
YUSUFALI: "And wait ye! We too shall wait."
PICKTHAL: And wait! Lo! We (too) are
waiting.
SHAKIR: And wait; surely we are waiting
also.
011.123
YUSUFALI: To Allah do belong the unseen
(secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth
back every affair (for decision): then worship Him, and put
thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught
that ye do.
PICKTHAL: And Allah's is the Invisible of
the heavens and the earth, and unto Him the whole matter
will be returned. So worship Him and put thy trust in Him.
Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And Allah's is the unseen in the
heavens and the earth, and to Him is returned the whole of
the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your
Lord is not heedless of what you do.