YUSUF (JOSEPH)
Total Verses: 111
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
012.001
YUSUFALI: A.L.R. These are the symbols (or
Verses) of the perspicuous Book.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verse of
the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses
of the Book that makes (things) manifest.
012.002
YUSUFALI: We have sent it down as an Arabic
Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Lo! We have revealed it, a
Lecture in Arabic, that ye may understand.
SHAKIR: Surely We have revealed it-- an
Arabic Quran-- that you may understand.
012.003
YUSUFALI: We do relate unto thee the most
beautiful of stories, in that We reveal to thee this
(portion of the) Qur'an: before this, thou too was among
those who knew it not.
PICKTHAL: We narrate unto thee (Muhammad)
the best of narratives in that We have inspired in thee this
Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
SHAKIR: We narrate to you the best of
narratives, by Our revealing to you this Quran, though
before this you were certainly one of those who did not
know.
012.004
YUSUFALI: Behold! Joseph said to his
father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and
the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
PICKTHAL: When Joseph said unto his father:
O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun
and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
SHAKIR: When Yusuf said to his father: O my
father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon--
I saw them making obeisance to me.
012.005
YUSUFALI: Said (the father): "My (dear)
little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they
concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed
enemy!
PICKTHAL: He said: O my dear son! Tell not
thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against
thee. Lo! Satan is for man an open foe.
SHAKIR: He said: O my son! do not relate
your vision to your brothers, lest they devise a plan
against you; surely the Shaitan is an open enemy to man.
012.006
YUSUFALI: "Thus will thy Lord choose thee
and teach thee the interpretation of stories (and events)
and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob
- even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac
aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: Thus thy Lord will prefer thee
and will teach thee the interpretation of events, and will
perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as
He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo!
thy Lord is Knower, Wise.
SHAKIR: And thus will your Lord choose you
and teach you the interpretation of sayings and make His
favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He
made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq;
surely your Lord is Knowing, Wise.
012.007
YUSUFALI: Verily in Joseph and his brethren
are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
PICKTHAL: Verily in Joseph and his brethren
are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
SHAKIR: Certainly in Yusuf and his brothers
there are signs for the inquirers.
012.008
YUSUFALI: They said: "Truly Joseph and his
brother are loved more by our father than we: But we are a
goodly body! really our father is obviously wandering (in
his mind)!
PICKTHAL: When they said: Verily Joseph and
his brother are dearer to our father than we are, many
though we be. Lo! our father is in plain aberration.
SHAKIR: When they said: Certainly Yusuf and
his brother are dearer to our father than we, though we are
a (stronger) company; most surely our father is in manifest
error:
012.009
YUSUFALI: "Slay ye Joseph or cast him out
to some (unknown) land, that so the favour of your father
may be given to you alone: (there will be time enough) for
you to be righteous after that!"
PICKTHAL: (One said): Kill Joseph or cast
him to some (other) land, so that your father's favour may
be all for you, and (that) ye may afterward be righteous
folk.
SHAKIR: Slay Yusuf or cast him (forth) into
some land, so that your father's regard may be exclusively
for you, and after that you may be a righteous people.
012.010
YUSUFALI: Said one of them: "Slay not
Joseph, but if ye must do something, throw him down to the
bottom of the well: he will be picked up by some caravan of
travellers."
PICKTHAL: One among them said: Kill not
Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of
the pit; some caravan will find him.
SHAKIR: A speaker from among them said: Do
not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit
if you must do (it), (so that) some of the travellers may
pick him up.
012.011
YUSUFALI: They said: "O our father! why
dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed
his sincere well-wishers?
PICKTHAL: They said: O our father! Why wilt
thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends
to him?
SHAKIR: They said: O our father! what
reason have you that you do not trust in us with respect to
Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
012.012
YUSUFALI: "Send him with us tomorrow to
enjoy himself and play, and we shall take every care of
him."
PICKTHAL: Send him with us to-morrow that
he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good
care of him.
SHAKIR: Send him with us tomorrow that he
may enjoy himself and sport, and surely we will guard him
well.
012.013
YUSUFALI: (Jacob) said: "Really it saddens
me that ye should take him away: I fear lest the wolf should
devour him while ye attend not to him."
PICKTHAL: He said: Lo! in truth it saddens
me that ye should take him with you, and I fear less the
wolf devour him while ye are heedless of him.
SHAKIR: He said: Surely it grieves me that
you should take him off, and I fear lest the wolf devour him
while you are heedless of him.
012.014
YUSUFALI: They said: "If the wolf were to
devour him while we are (so large) a party, then should we
indeed (first) have perished ourselves!"
PICKTHAL: They said: If the wolf should
devour him when we are (so strong) a band, then surely we
should have already perished.
SHAKIR: They said: Surely if the wolf
should devour him notwithstanding that we are a (strong)
company, we should then certainly be losers.
012.015
YUSUFALI: So they did take him away, and
they all agreed to throw him down to the bottom of the well:
and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou
shalt (one day) tell them the truth of this their affair
while they know (thee) not'
PICKTHAL: Then, when they led him off, and
were of one mind that they should place him in the depth of
the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this
deed of theirs when they know (thee) not.
SHAKIR: So when they had gone off with him
and agreed that they should put him down at the bottom of
the pit, and We revealed to him: You will most certainly
inform them of this their affair while they do not perceive.
012.016
YUSUFALI: Then they came to their father in
the early part of the night, weeping.
PICKTHAL: And they came weeping to their
father in the evening.
SHAKIR: And they came to their father at
nightfall, weeping.
012.017
YUSUFALI: They said: "O our father! We went
racing with one another, and left Joseph with our things;
and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us
even though we tell the truth."
PICKTHAL: Saying: O our father! We went
racing one with another, and left Joseph by our things, and
the wolf devoured him, and thou believest not our saying
even when we speak the truth.
SHAKIR: They said: O our father! surely we
went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf
devoured him, and you will not believe us though we are
truthful.
012.018
YUSUFALI: They stained his shirt with false
blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale
(that may pass) with you, (for me) patience is most fitting:
Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help
can be sought"..
PICKTHAL: And they came with false blood on
his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you
into something. (My course is) comely patience. And Allah it
is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye
describe.
SHAKIR: And they brought his shirt with
false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the
matter light for you, but patience is good and Allah is He
Whose help is sought for against what you describe.
012.019
YUSUFALI: Then there came a caravan of
travellers: they sent their water-carrier (for water), and
he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there!
Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed
him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
PICKTHAL: And there came a caravan, and
they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the
pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him
as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
SHAKIR: And there came travellers and they
sent their water-drawer and he let down his bucket. He said:
O good news! this is a youth; and they concealed him as an
article of merchandise, and Allah knew what they did.
012.020
YUSUFALI: The (Brethren) sold him for a
miserable price, for a few dirhams counted out: in such low
estimation did they hold him!
PICKTHAL: And they sold him for a low
price, a number of silver coins; and they attached no value
to him.
SHAKIR: And they sold him for a small
price, a few pieces of silver, and they showed no desire for
him.
012.021
YUSUFALI: The man in Egypt who bought him,
said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may
be he will bring us much good, or we shall adopt him as a
son." Thus did We establish Joseph in the land, that We
might teach him the interpretation of stories (and events).
And Allah hath full power and control over His affairs; but
most among mankind know it not.
PICKTHAL: And he of Egypt who purchased him
said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may
prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we
established Joseph in the land that We might teach him the
interpretation of events. And Allah was predominant in His
career, but most of mankind know not.
SHAKIR: And the Egyptian who bought him
said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will
be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did
We establish Yusuf in the land and that We might teach him
the interpretation of sayings; and Allah is the master of
His affair, but most people do not know.
012.022
YUSUFALI: When Joseph attained His full
manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward
those who do right.
PICKTHAL: And And when he reached his prime
We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
SHAKIR: And when he had attained his
maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We
reward those who do good.
012.023
YUSUFALI: But she in whose house he was,
sought to seduce him from his (true) self: she fastened the
doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said:
"Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my
sojourn agreeable! truly to no good come those who do
wrong!"
PICKTHAL: And she, in whose house he was,
asked of him an evil act. She bolted the doors and said:
Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord,
who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never
prosper.
SHAKIR: And she in whose house he was
sought to make himself yield (to her), and she made fast the
doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's
refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust
do not prosper.
012.024
YUSUFALI: And (with passion) did she desire
him, and he would have desired her, but that he saw the
evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn
away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one
of Our servants, sincere and purified.
PICKTHAL: She verily desired him, and he
would have desired her if it had not been that he saw the
argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off
from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
SHAKIR: And certainly she made for him, and
he would have made for her, were it not that he had seen the
manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might
turn away from him evil and indecency, surely he was one of
Our sincere servants.
012.025
YUSUFALI: So they both raced each other to
the door, and she tore his shirt from the back: they both
found her lord near the door. She said: "What is the
(fitting) punishment for one who formed an evil design
against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
PICKTHAL: And they raced with one another
to the door, and she tore his shirt from behind, and they
met her lord and master at the door. She said: What shall be
his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a
painful doom?
SHAKIR: And they both hastened to the door,
and she rent his shirt from behind and they met her husband
at the door. She said: What is the punishment of him who
intends evil to your wife except imprisonment or a painful
chastisement?
012.026
YUSUFALI: He said: "It was she that sought
to seduce me - from my (true) self." And one of her
household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be
that his shirt is rent from the front, then is her tale
true, and he is a liar!
PICKTHAL: (Joseph) said: She it was who
asked of me an evil act. And a witness of her own folk
testified: If his shirt is torn from before, then she
speaketh truth and he is of the liars.
SHAKIR: He said: She sought to make me
yield (to her); and a witness of her own family bore
witness: If his shirt is rent from front, she speaks the
truth and he is one of the liars:
012.027
YUSUFALI: "But if it be that his shirt is
torn from the back, then is she the liar, and he is telling
the truth!"
PICKTHAL: And if his shirt is torn from
behind, then she hath lied and he is of the truthful.
SHAKIR: And if his shirt is rent from
behind, she tells a lie and he is one of the truthful.
012.028
YUSUFALI: So when he saw his shirt,- that
it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is
a snare of you women! truly, mighty is your snare!
PICKTHAL: So when he saw his shirt torn
from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women.
Lo! the guile of you is very great.
SHAKIR: So when he saw his shirt rent from
behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely
your guile is great:
012.029
YUSUFALI: "O Joseph, pass this over! (O
wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been
at fault!"
PICKTHAL: O Joseph! Turn away from this,
and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou
art of the faulty.
SHAKIR: O Yusuf! turn aside from this; and
(O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are
one of the wrong-doers.
012.030
YUSUFALI: Ladies said in the City: "The
wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave
from his (true) self: Truly hath he inspired her with
violent love: we see she is evidently going astray."
PICKTHAL: And women in the city said: The
ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed
he has smitten her to the heart with love. We behold her in
plain aberration.
SHAKIR: And women in the city said: The
chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her),
surely he has affected her deeply with (his) love; most
surely we see her in manifest error.
012.031
YUSUFALI: When she heard of their malicious
talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she
gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come
out before them." When they saw him, they did extol him, and
(in their amazement) cut their hands: they said, "Allah
preserve us! no mortal is this! this is none other than a
noble angel!"
PICKTHAL: And when she heard of their sly
talk, she sent to them and prepared for them a cushioned
couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them
a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when
they saw him they exalted him and cut their hands,
exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This
is not other than some gracious angel.
SHAKIR: So when she heard of their sly talk
she sent for them and prepared for them a repast, and gave
each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to
them. So when they saw him, they deemed him great, and cut
their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from
inperfection); this is not a mortal; this is but a noble
angel.
012.032
YUSUFALI: She said: "There before you is
the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him
from his (true) self but he did firmly save himself
guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall
certainly be cast into prison, and (what is more) be of the
company of the vilest!"
PICKTHAL: She said: This is he on whose
account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he
proved continent, but if he do not my behest he verily shall
be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
SHAKIR: She said: This is he with respect
to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding
himself (to me), but he abstained, and if he does not do
what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he
shall certainly be of those who are in a state of ignominy.
012.033
YUSUFALI: He said: "O my Lord! the prison
is more to my liking than that to which they invite me:
Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my
youthful folly) feel inclined towards them and join the
ranks of the ignorant."
PICKTHAL: He said: O my Lord! Prison is
more dear than that unto which they urge me, and if Thou
fend not off their wiles from me I shall incline unto them
and become of the foolish.
SHAKIR: He said: My Lord! the prison house
is dearer to me than that to which they invite me; and if
Thou turn not away their device from me, I will yearn
towards them and become (one) of the ignorant.
012.034
YUSUFALI: So his Lord hearkened to him (in
his prayer), and turned away from him their snare: Verily He
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: So his Lord heard his prayer and
fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: Thereupon his Lord accepted his
prayer and turned away their guile from him; surely He is
the Hearing, the Knowing.
012.035
YUSUFALI: Then it occurred to the men,
after they had seen the signs, (that it was best) to
imprison him for a time.
PICKTHAL: And it seemed good to them (the
men-folk) after they had seen the signs (of his innocence)
to imprison him for a time.
SHAKIR: Then it occurred to them after they
had seen the signs that they should imprison him till a
time.
012.036
YUSUFALI: Now with him there came into the
prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a
dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a
dream) carrying bread on my head, and birds are eating,
thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning
thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
PICKTHAL: And two young men went to prison
with him. One of them said: I dreamed that I was pressing
wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my
head bread whereof the birds were eating. Announce unto us
the interpretation, for we see thee of those good (at
interpretation).
SHAKIR: And two youths entered the prison
with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And
the other said: I saw myself carrying bread on my head, of
which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we
see you to be of the doers of good.
012.037
YUSUFALI: He said: "Before any food comes
(in due course) to feed either of you, I will surely reveal
to you the truth and meaning of this ere it befall you: that
is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have
(I assure you) abandoned the ways of a people that believe
not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
PICKTHAL: He said: The food which ye are
given (daily) shall not come unto you but I shall tell you
the interpretation ere it cometh unto you. This is of that
which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the
religion of folk who believe not in Allah and are
disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: He said: There shall not come to
you the food with which you are fed, but I will inform you
both of its interpretation before it comes to you; this is
of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the
religion of a people who do not believe in Allah, and they
are deniers of the hereafter:
012.038
YUSUFALI: "And I follow the ways of my
fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we
attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of
the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are
not grateful.
PICKTHAL: And I have followed the religion
of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for
us to attribute aught as partner to Allah. This is of the
bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto
mankind; but most men give not thanks.
SHAKIR: And I follow the religion of my
fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not
that we should associate aught with Allah; this is by
Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not
give thanks:
012.039
YUSUFALI: "O my two companions of the
prison! (I ask you): are many lords differing among
themselves better, or the One Allah, Supreme and
Irresistible?
PICKTHAL: O my fellow-prisoners! Are divers
lords better, or Allah the One, Almighty?
SHAKIR: O my two mates of the prison! are
sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
012.040
YUSUFALI: "If not Him, ye worship nothing
but names which ye have named,- ye and your fathers,- for
which Allah hath sent down no authority: the command is for
none but Allah: He hath commanded that ye worship none but
Him: that is the right religion, but most men understand
not...
PICKTHAL: Those whom ye worship beside Him
are but names which ye have named, ye and your fathers.
Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests
with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none
save Him. This is the right religion, but most men know not.
SHAKIR: You do not serve besides Him but
names which you have named, you and your fathers; Allah has
not sent down any authority for them; judgment is only
Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but
Him; this is the right religion but most people do not know:
012.041
YUSUFALI: "O my two companions of the
prison! As to one of you, he will pour out the wine for his
lord to drink: as for the other, he will hang from the
cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath
been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
PICKTHAL: O my two fellow-prisoners! As for
one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and
as for the other, he will be crucified so that the birds
will eat from his head. Thus is the case judged concerning
which ye did inquire.
SHAKIR: O my two mates of the prison! as
for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as
for the other, he shall be crucified, so that the birds
shall eat from his head, the matter is decreed concerning
which you inquired.
012.042
YUSUFALI: And of the two, to that one whom
he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy
lord." But Satan made him forget to mention him to his lord:
and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
PICKTHAL: And he said unto him of the twain
who he knew would be released: Mention me in the presence of
thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to
his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
SHAKIR: And he said to him whom he knew
would be delivered of the two: Remember me with your lord;
but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his
lord, so he remained in the prison a few years.
012.043
YUSUFALI: The king (of Egypt) said: "I do
see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones
devour, and seven green ears of corn, and seven (others)
withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that
ye can interpret visions."
PICKTHAL: And the king said: Lo! I saw in a
dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven
green ears of corn and other (seven) dry. O notables!
Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
SHAKIR: And the king said: Surely I see
seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven
green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me
my dream, if you can interpret the dream.
012.044
YUSUFALI: They said: "A confused medley of
dreams: and we are not skilled in the interpretation of
dreams."
PICKTHAL: They answered: Jumbled dreams!
And we are not knowing in the interpretation of dreams.
SHAKIR: They said: Confused dreams, and we
do not know the interpretation of dreams.
012.045
YUSUFALI: But the man who had been
released, one of the two (who had been in prison) and who
now bethought him after (so long) a space of time, said: "I
will tell you the truth of its interpretation: send ye me
(therefore)."
PICKTHAL: And he of the two who was
released, and (now) at length remembered, said: I am going
to announce unto you the interpretation, therefore send me
forth.
SHAKIR: And of the two (prisoners) he who
had found deliverance and remembered after a long time said:
I will inform you of its interpretation, so let me go:
012.046
YUSUFALI: "O Joseph!" (he said) "O man of
truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom
seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and
(seven) others withered: that I may return to the people,
and that they may understand."
PICKTHAL: (And when he came to Joseph in
the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one!
Expound for us the seven fat kine which seven lean were
eating and the seven green ears of corn and other (seven)
dry, that I may return unto the people, so that they may
know.
SHAKIR: Yusuf! O truthful one! explain to
us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven
green ears and (seven) others dry, that I may go back to the
people so that they may know.
012.047
YUSUFALI: (Joseph) said: "For seven years
shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests
that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a
little, of which ye shall eat.
PICKTHAL: He said: Ye shall sow seven years
as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all
save a little which ye eat.
SHAKIR: He said: You shall sow for seven
years continuously, then what you reap leave it in its ear
except a little of which you eat.
012.048
YUSUFALI: "Then will come after that
(period) seven dreadful (years), which will devour what ye
shall have laid by in advance for them,- (all) except a
little which ye shall have (specially) guarded.
PICKTHAL: Then after that will come seven
hard years which will devour all that ye have prepared for
them, save a little of that which ye have stored.
SHAKIR: Then there shall come after that
seven years of hardship which shall eat away all that you
have beforehand laid up in store for them, except a little
of what you shall have preserved:
012.049
YUSUFALI: "Then will come after that
(period) a year in which the people will have abundant
water, and in which they will press (wine and oil)."
PICKTHAL: Then, after that, will come a
year when the people will have plenteous crops and when they
will press (wine and oil).
SHAKIR: Then there will come after that a
year in which people shall have rain and in which they shall
press (grapes).
012.050
YUSUFALI: So the king said: "Bring ye him
unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said:
"Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state
of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is
certainly well aware of their snare."
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto
me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said:
Return unto thy lord and ask him what was the case of the
women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me.
So when the messenger came to him, he said: Go back to your
lord and ask him, what is the case of the women who cut
their hands; surely my Lord knows their guile.
012.051
YUSUFALI: (The king) said (to the ladies):
"What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from
his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no
evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is
the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce
him from his (true) self: He is indeed of those who are
(ever) true (and virtuous).
PICKTHAL: He (the king) (then sent for
those women and) said: What happened when ye asked an evil
act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no
evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is
out. I asked of him an evil act, and he is surely of the
truthful.
SHAKIR: He said: How was your affair when
you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said:
Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on
his part. The chief's wife said: Now has the truth become
established: I sought him to yield himself (to me), and he
is most surely of the truthful ones.
012.052
YUSUFALI: "This (say I), in order that He
may know that I have never been false to him in his absence,
and that Allah will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then Joseph said: I asked for)
this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in
secret, and that surely Allah guideth not the snare of the
betrayers.
SHAKIR: This is that he might know that I
have not been unfaithful to him in secret and that Allah
does not guide the device of the unfaithful.
012.053
YUSUFALI: "Nor do I absolve my own self (of
blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless
my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is
Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: I do not exculpate myself. Lo!
the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my
Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And I do not declare myself free,
most surely (man's) self is wont to command (him to do)
evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my
Lord is Forgiving, Merciful.
012.054
YUSUFALI: So the king said: "Bring him unto
me; I will take him specially to serve about my own person."
Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured
this day, thou art, before our own presence, with rank
firmly established, and fidelity fully proved!
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto
me that I may attach him to my person. And when he had
talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence
established and trusted.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me,
I will choose him for myself. So when he had spoken with
him, he said: Surely you are in our presence today an
honorable, a faithful one.
012.055
YUSUFALI: (Joseph) said: "Set me over the
store-houses of the land: I will indeed guard them, as one
that knows (their importance)."
PICKTHAL: He said: Set me over the
storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
SHAKIR: He said: Place me (in authority)
over the treasures of the land, surely I am a good keeper,
knowing well.
012.056
YUSUFALI: Thus did We give established
power to Joseph in the land, to take possession therein as,
when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We
please, and We suffer not, to be lost, the reward of those
who do good.
PICKTHAL: Thus gave We power to Joseph in
the land. He was the owner of it where he pleased. We reach
with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the
good.
SHAKIR: And thus did We give to Yusuf power
in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We
send down Our mercy on whom We please, and We do not waste
the reward of those who do good.
012.057
YUSUFALI: But verily the reward of the
Hereafter is the best, for those who believe, and are
constant in righteousness.
PICKTHAL: And the reward of the Hereafter
is better, for those who believe and ward off (evil).
SHAKIR: And certainly the reward of the
hereafter is much better for those who believe and guard
(against evil).
012.058
YUSUFALI: Then came Joseph's brethren: they
entered his presence, and he knew them, but they knew him
not.
PICKTHAL: And Joseph's brethren came and
presented themselves before him, and he knew them but they
knew him not.
SHAKIR: And Yusuf's brothers came and went
in to him, and he knew them, while they did not recognize
him.
012.059
YUSUFALI: And when he had furnished them
forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring
unto me a brother ye have, of the same father as yourselves,
(but a different mother): see ye not that I pay out full
measure, and that I do provide the best hospitality?
PICKTHAL: And when he provided them with
their provision he said: Bring unto me a brother of yours
from your father. See ye not that I fill up the measure and
I am the best of hosts?
SHAKIR: And when he furnished them with
their provision, he said: Bring to me a brother of yours
from your father; do you not see that I give full measure
and that I am the best of hosts?
012.060
YUSUFALI: "Now if ye bring him not to me,
ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye
(even) come near me."
PICKTHAL: And if ye bring him not unto me,
then there shall be no measure for you with me, nor shall ye
draw near.
SHAKIR: But if you do not bring him to me,
you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you
come near me.
012.061
YUSUFALI: They said: "We shall certainly
seek to get our wish about him from his father: Indeed we
shall do it."
PICKTHAL: They said: We will try to win him
from his father: that we will surely do.
SHAKIR: They said: We will strive to make
his father yield in respect of him, and we are sure to do
(it).
012.062
YUSUFALI: And (Joseph) told his servants to
put their stock-in-trade (with which they had bartered) into
their saddle-bags, so they should know it only when they
returned to their people, in order that they might come
back.
PICKTHAL: He said unto his young men: Place
their merchandise in their saddlebags, so that they may know
it when they go back to their folk, and so will come again.
SHAKIR: And he said to his servants: Put
their money into their bags that they may recognize it when
they go back to their family, so that they may come back.
012.063
YUSUFALI: Now when they returned to their
father, they said: "O our father! No more measure of grain
shall we get (unless we take our brother): So send our
brother with us, that we may get our measure; and we will
indeed take every care of him."
PICKTHAL: So when they went back to their
father they said: O our father! The measure is denied us, so
send with us our brother that we may obtain the measure,
surely we will guard him well.
SHAKIR: So when they returned to their
father, they said: O our father, the measure is withheld
from us, therefore send with us our brother, (so that) we
may get the measure, and we will most surely guard him.
012.064
YUSUFALI: He said: "Shall I trust you with
him with any result other than when I trusted you with his
brother aforetime? But Allah is the best to take care (of
him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: Can I entrust him to you
save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is
better at guarding, and He is the Most Merciful of those who
show mercy.
SHAKIR: He said: I cannot trust in you with
respect to him, except as I trusted in you with respect to
his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is
the most Merciful of the merciful ones.
012.065
YUSUFALI: Then when they opened their
baggage, they found their stock-in-trade had been returned
to them. They said: "O our father! What (more) can we
desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so
we shall get (more) food for our family; We shall take care
of our brother; and add (at the same time) a full camel's
load (of grain to our provisions). This is but a small
quantity.
PICKTHAL: And when they opened their
belongings they discovered that their merchandise had been
returned to them. They said: O our father! What (more) can
we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get
provision for our folk and guard our brother, and we shall
have the extra measure of a camel (load). This (that we
bring now) is a light measure.
SHAKIR: And when they opened their goods,
they found their money returned to them. They said: O our
father! what (more) can we desire? This is our property
returned to us, and we will bring corn for our family and
guard our brother, and will have in addition the measure of
a camel (load); this is an easy measure.
012.066
YUSUFALI: (Jacob) said: "Never will I send
him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's
name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye
are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they
had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say,
be Allah the witness and guardian!"
PICKTHAL: He said: I will not send him with
you till ye give me an undertaking in the name of Allah that
ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And
when they gave him their undertaking he said: Allah is the
Warden over what we say.
SHAKIR: He said: I will by no means send
him with you until you give me a firm covenant in Allah's
name that you will most certainly bring him back to me,
unless you are completely surrounded. And when they gave him
their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is
placed as regards what we say.
012.067
YUSUFALI: Further he said: "O my sons!
enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not
that I can profit you aught against Allah (with my advice):
None can command except Allah: On Him do I put my trust: and
let all that trust put their trust on Him."
PICKTHAL: And he said: O my sons! Go not in
by one gate; go in by different gates. I can naught avail
you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah
only. In Him do I put my trust, and in Him let all the
trusting put their trust.
SHAKIR: And he said: O my sons ! do not
(all) enter by one gate and enter by different gates and I
cannot avail you aught against Allah; judgment is only
Allah's; on Him do I rely, and on Him let those who are
reliant rely.
012.068
YUSUFALI: And when they entered in the
manner their father had enjoined, it did not profit them in
the least against (the plan of) Allah: It was but a
necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was,
by our instruction, full of knowledge (and experience): but
most men know not.
PICKTHAL: And when they entered in the
manner which their father had enjoined, it would have naught
availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's
soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of
knowledge because We had taught him; but most of mankind
know not.
SHAKIR: And when they had entered as their
father had bidden them, it did not avail them aught against
Allah, but (it was only) a desire in the soul of Yaqoub
which he satisfied; and surely he was possessed of knowledge
because We had given him knowledge, but most people do not
know.
012.069
YUSUFALI: Now when they came into Joseph's
presence, he received his (full) brother to stay with him.
He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve
not at aught of their doings."
PICKTHAL: And when they went in before
Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I,
am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when they went in to Yusuf. he
lodged his brother with himself, saying: I am your brother,
therefore grieve not at what they do.
012.070
YUSUFALI: At length when he had furnished
them forth with provisions (suitable) for them, he put the
drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out
a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves,
without doubt!"
PICKTHAL: And when he provided them with
their provision, he put the drinking-cup in his brother's
saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye
are surely thieves!
SHAKIR: So when he furnished them with
their provisions, (someone) placed the drinking cup in his
brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are
most surely thieves.
012.071
YUSUFALI: They said, turning towards them:
"What is it that ye miss?"
PICKTHAL: They cried, coming toward them:
What is it ye have lost?
SHAKIR: They said while they were facing
them: What is it that you miss?
012.072
YUSUFALI: They said: "We miss the great
beaker of the king; for him who produces it, is (the reward
of) a camel load; I will be bound by it."
PICKTHAL: They said: We have lost the
king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load,
and I (said Joseph) am answerable for it.
SHAKIR: They said: We miss the king's
drinking cup, and he who shall bring it shall have a
camel-load and I am responsible for it.
012.073
YUSUFALI: (The brothers) said: "By Allah!
well ye know that we came not to make mischief in the land,
and we are no thieves!"
PICKTHAL: They said: By Allah, well ye know
we came not to do evil in the land, and are no thieves.
SHAKIR: They said: By Allah! you know for
certain that we have not come to make mischief in the land,
and we are not thieves.
012.074
YUSUFALI: (The Egyptians) said: "What then
shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have
lied?"
PICKTHAL: They said: And what shall be the
penalty for it, if ye prove liars?
SHAKIR: They said: But what shall be the
requital of this, if you are liars?
012.075
YUSUFALI: They said: "The penalty should be
that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as
bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the
wrong-doers!"
PICKTHAL: They said: The penalty for it! He
in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it.
Thus we requite wrong-doers.
SHAKIR: They said: The requital of this is
that the person in whose bag it is found shall himself be
(held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the
wrongdoers.
012.076
YUSUFALI: So he began (the search) with
their baggage, before (he came to) the baggage of his
brother: at length he brought it out of his brother's
baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his
brother by the law of the king except that Allah willed it
(so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but
over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
PICKTHAL: Then he (Joseph) began the search
with their bags before his brother's bag, then he produced
it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph.
He could not have taken his brother according to the king's
law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom
We will, and over every lord of knowledge there is one more
knowing.
SHAKIR: So he began with their sacks before
the sack of his brother, then he brought it out from his
brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it
was not (lawful) that he should take his brother under the
king's law unless Allah pleased; We raise the degrees of
whomsoever We please, and above every one possessed of
knowledge is the All-knowing one.
012.077
YUSUFALI: They said: "If he steals, there
was a brother of his who did steal before (him)." But these
things did Joseph keep locked in his heart, revealing not
the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are
the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what
ye assert!"
PICKTHAL: They said: If he stealeth, a
brother of his stole before. But Joseph kept it secret in
his soul and revealed it not unto them. He said (within
himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the
truth of) that which ye allege.
SHAKIR: They said: If he steal, a brother
of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in
his heart and did not disclose it to them. He said: You are
in an evil condition and Allah knows best what you state.
012.078
YUSUFALI: They said: "O exalted one!
Behold! he has a father, aged and venerable, (who will
grieve for him); so take one of us in his place; for we see
that thou art (gracious) in doing good."
PICKTHAL: They said: O ruler of the land!
Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of
him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
SHAKIR: They said: O chief! he has a
father, a very old man, therefore retain one of us in his
stead; surely we see you to be of the doers of good.
012.079
YUSUFALI: He said: "Allah forbid that we
take other than him with whom we found our property: indeed
(if we did so), we should be acting wrongfully.
PICKTHAL: He said: Allah forbid that we
should seize save him with whom we found our property; then
truly we should be wrong-doers.
SHAKIR: He said: Allah protect us that we
should seize other than him with whom we found our property,
for then most surely we would be unjust.
012.080
YUSUFALI: Now when they saw no hope of his
(yielding), they held a conference in private. The leader
among them said: "Know ye not that your father did take an
oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did
fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave
this land until my father permits me, or Allah commands me;
and He is the best to command.
PICKTHAL: So, When they despaired of
(moving) him, they conferred together apart. The eldest of
them said: Know ye not how your father took an undertaking
from you in Allah's name and how ye failed in the case of
Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the
land until my father giveth leave or Allah judgeth for me.
He is the Best of Judges.
SHAKIR: Then when they despaired of him,
they retired, conferring privately together. The eldest of
them said: Do you not know that your father took from you a
covenant in Allah's name, and how you fell short of your
duty with respect to Yusuf before? Therefore I will by no
means depart from this land until my father permits me or
Allah decides for me, and He is the best of the judges:
012.081
YUSUFALI: "Turn ye back to your father, and
say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear
witness only to what we know, and we could not well guard
against the unseen!
PICKTHAL: Return unto your father and say:
O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to
that which we know; we are not guardians of the Unseen.
SHAKIR: Go back to your father and say: O
our father! surely your son committed theft, and we do not
bear witness except to what we have known, and we could not
keep watch over the unseen:
012.082
YUSUFALI: "'Ask at the town where we have
been and the caravan in which we returned, and (you will
find) we are indeed telling the truth.'"
PICKTHAL: Ask the township where we were,
and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak
the truth.
SHAKIR: And inquire in the town in which we
were and the caravan with which we proceeded, and most
surely we are truthful.
012.083
YUSUFALI: Jacob said: "Nay, but ye have
yourselves contrived a story (good enough) for you. So
patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring
them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of
knowledge and wisdom."
PICKTHAL: (And when they came unto their
father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your
minds have beguiled you into something. (My course is)
comely patience! It may be that Allah will bring them all
unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
SHAKIR: He (Yaqoub) said: Nay, your souls
have made a matter light for you, so patience is good; maybe
Allah will bring them all together to me; surely He is the
Knowing, the Wise.
012.084
YUSUFALI: And he turned away from them, and
said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes
became white with sorrow, and he fell into silent
melancholy.
PICKTHAL: And he turned away from them and
said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened
with the sorrow that he was suppressing.
SHAKIR: And he turned away from them, and
said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on
account of the grief, and he was a repressor (of grief).
012.085
YUSUFALI: They said: "By Allah! (never)
wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last
extremity of illness, or until thou die!"
PICKTHAL: They said: By Allah, thou wilt
never cease remembering Joseph till thy health is ruined or
thou art of those who perish!
SHAKIR: They said: By Allah! you will not
cease to remember Yusuf until you are a prey to constant
disease or (until) you are of those who perish.
012.086
YUSUFALI: He said: "I only complain of my
distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that
which ye know not...
PICKTHAL: He said: I expose my distress and
anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye
know not.
SHAKIR: He said: I only complain of my
grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do
not know.
012.087
YUSUFALI: "O my sons! go ye and enquire
about Joseph and his brother, and never give up hope of
Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's
Soothing Mercy, except those who have no faith."
PICKTHAL: Go, O my sons, and ascertain
concerning Joseph and his brother, and despair not of the
Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah
save disbelieving folk.
SHAKIR: O my sons! Go and inquire
respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's
mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the
unbelieving people.
012.088
YUSUFALI: Then, when they came (back) into
(Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has
seized us and our family: we have (now) brought but scanty
capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat
it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
PICKTHAL: And when they came (again) before
him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us
and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for
us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will
requite the charitable,
SHAKIR: So when they came in to him, they
said: O chief! distress has afflicted us and our family and
we have brought scanty money, so give us full measure and be
charitable to us; surely Allah rewards the charitable.
012.089
YUSUFALI: He said: "Know ye how ye dealt
with Joseph and his brother, not knowing (what ye were
doing)?"
PICKTHAL: He said: Know ye what ye did unto
Joseph and his brother in your ignorance?
SHAKIR: He said: Do you know how you
treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
012.090
YUSUFALI: They said: "Art thou indeed
Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother:
Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that
is righteous and patient,- never will Allah suffer the
reward to be lost, of those who do right."
PICKTHAL: They said: Is it indeed thou who
art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother.
Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil)
and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the
wages of the kindly.
SHAKIR: They said: Are you indeed Yusuf? He
said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed
been gracious to us; surely he who guards (against evil) and
is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the
reward of those who do good.
012.091
YUSUFALI: They said: "By Allah! indeed has
Allah preferred thee above us, and we certainly have been
guilty of sin!"
PICKTHAL: They said: By Allah, verily Allah
hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
SHAKIR: They said: By Allah! now has Allah
certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
012.092
YUSUFALI: He said: "This day let no
reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is
the Most Merciful of those who show mercy!
PICKTHAL: He said: Have no fear this day!
May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those
who show mercy.
SHAKIR: He said: (There shall be) no
reproof against you this day; Allah may forgive you, and He
is the most Merciful of the merciful.
012.093
YUSUFALI: "Go with this my shirt, and cast
it over the face of my father: he will come to see
(clearly). Then come ye (here) to me together with all your
family."
PICKTHAL: Go with this shirt of mine and
lay it on my father's face, he will become (again) a seer;
and come to me with all your folk.
SHAKIR: Take this my shirt and cast it on
my father's face, he will (again) be able to see, and come
to me with all your families.
012.094
YUSUFALI: When the caravan left (Egypt),
their father said: "I do indeed scent the presence of
Joseph: Nay, think me not a dotard."
PICKTHAL: When the caravan departed their
father had said: Truly I am conscious of the breath of
Joseph, though ye call me dotard.
SHAKIR: And when the caravan had departed,
their father said: Most surely I perceive the greatness of
Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
012.095
YUSUFALI: They said: "By Allah! truly thou
art in thine old wandering mind."
PICKTHAL: (Those around him) said: By
Allah, lo! thou art in thine old aberration.
SHAKIR: They said: By Allah, you are most
surely in your old error.
012.096
YUSUFALI: Then when the bearer of the good
news came, He cast (the shirt) over his face, and he
forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to
you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
PICKTHAL: Then, when the bearer of glad
tidings came, he laid it on his face and he became a seer
once more. He said: Said I not unto you that I know from
Allah that which ye know not?
SHAKIR: So when the bearer of good news
came he cast it on his face, so forthwith he regained his
sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah
what you do not know?
012.097
YUSUFALI: They said: "O our father! ask for
us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
PICKTHAL: They said: O our father! Ask
forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
SHAKIR: They said: O our father! ask
forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
012.098
YUSUFALI: He said: "Soon will I ask my Lord
for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving,
Most Merciful."
PICKTHAL: He said: I shall ask forgiveness
for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: I will ask for you
forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the
Merciful.
012.099
YUSUFALI: Then when they entered the
presence of Joseph, he provided a home for his parents with
himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it
please Allah."
PICKTHAL: And when they came in before
Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into
Egypt safe, if Allah will!
SHAKIR: Then when they came in to Yusuf, he
took his parents to lodge with him and said: Enter safe into
Egypt, if Allah please.
012.100
YUSUFALI: And he raised his parents high on
the throne (of dignity), and they fell down in prostration,
(all) before him. He said: "O my father! this is the
fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come
true! He was indeed good to me when He took me out of prison
and brought you (all here) out of the desert, (even) after
Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my
Lord understandeth best the mysteries of all that He
planneth to do, for verily He is full of knowledge and
wisdom.
PICKTHAL: And he placed his parents on the
dais and they fell down before him prostrate, and he said: O
my father! This is the interpretation of my dream of old. My
Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since
He took me out of the prison and hath brought you from the
desert after Satan had made strife between me and my
brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the
Knower, the Wise.
SHAKIR: And he raised his parents upon the
throne and they fell down in prostration before him, and he
said: O my father! this is the significance of my vision of
old; my Lord has indeed made it to be true; and He was
indeed kind to me when He brought me forth from the prison
and brought you from the desert after the Shaitan had sown
dissensions between me and my brothers, surely my Lord is
benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the
Wise.
012.101
YUSUFALI: "O my Lord! Thou hast indeed
bestowed on me some power, and taught me something of the
interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the
heavens and the earth! Thou art my Protector in this world
and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one
submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the
righteous."
PICKTHAL: O my Lord! Thou hast given me
(something) of sovereignty and hast taught me (something) of
the interpretation of events - Creator of the heavens and
the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and
the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join
me to the righteous.
SHAKIR: My Lord! Thou hast given me of the
kingdom and taught me of the interpretation of sayings:
Originator of the heavens and the earth! Thou art my
guardian in this world and the hereafter; make me die a
muslim and join me with the good.
012.102
YUSUFALI: Such is one of the stories of
what happened unseen, which We reveal by inspiration unto
thee; nor wast thou (present) with them then when they
concerted their plans together in the process of weaving
their plots.
PICKTHAL: This is of the tidings of the
Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not
present with them when they fixed their plan and they were
scheming.
SHAKIR: This is of the announcements
relating to the unseen (which) We reveal to you, and you
were not with them when they resolved upon their affair, and
they were devising plans.
012.103
YUSUFALI: Yet no faith will the greater
part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
PICKTHAL: And though thou try much, most
men will not believe.
SHAKIR: And most men will not believe
though you desire it eagerly.
012.104
YUSUFALI: And no reward dost thou ask of
them for this: it is no less than a message for all
creatures.
PICKTHAL: Thou askest them no fee for it.
It is naught else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR: And you do not ask them for a
reward for this; it is nothing but a reminder for all
mankind.
012.105
YUSUFALI: And how many Signs in the heavens
and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces)
away from them!
PICKTHAL: How many a portent is there in
the heavens and the earth which they pass by with face
averted!
SHAKIR: And how many a sign in the heavens
and the earth which they pass by, yet they turn aside from
it.
012.106
YUSUFALI: And most of them believe not in
Allah without associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of them believe not in
Allah except that they attribute partners (unto Him).
SHAKIR: And most of them do not believe in
Allah without associating others (with Him).
012.107
YUSUFALI: Do they then feel secure from the
coming against them of the covering veil of the wrath of
Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour
all of a sudden while they perceive not?
PICKTHAL: Deem they themselves secure from
the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the
coming of the Hour suddenly while they are unaware?
SHAKIR: Do they then feel secure that there
may come to them an extensive chastisement from Allah or
(that) the hour may come to them suddenly while they do not
perceive?
012.108
YUSUFALI: Say thou: "This is my way: I do
invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with
one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and
never will I join gods with Allah!"
PICKTHAL: Say: This is my Way: I call on
Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me -
Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Say: This is my way: I call to
Allah, I and those who follow me being certain, and glory be
to Allah, and I am not one of the polytheists.
012.109
YUSUFALI: Nor did We send before thee (as
messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living
in human habitations. Do they not travel through the earth,
and see what was the end of those before them? But the home
of the hereafter is best, for those who do right. Will ye
not then understand?
PICKTHAL: We sent not before thee (any
messengers) save men whom We inspired from among the folk of
the townships - Have they not travelled in the land and seen
the nature of the consequence for those who were before
them? And verily the abode of the Hereafter, for those who
ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
SHAKIR: And We have not sent before you but
men from (among) the people of the towns, to whom We sent
revelations. Have they not then travelled in the land and
seen what was the end of those before them? And certainly
the abode of the hereafter is best for those who guard
(against evil); do you not then understand?
012.110
YUSUFALI: (Respite will be granted) until,
when the messengers give up hope (of their people) and (come
to) think that they were treated as liars, there reaches
them Our help, and those whom We will are delivered into
safety. But never will be warded off our punishment from
those who are in sin.
PICKTHAL: Till, when the messengers
despaired and thought that they were denied, then came unto
them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath
cannot be warded from the guilty.
SHAKIR: Until when the messengers despaired
and the people became sure that they were indeed told a lie,
Our help came to them and whom We pleased was delivered; and
Our punishment is not averted from the guilty people.
012.111
YUSUFALI: There is, in their stories,
instruction for men endued with understanding. It is not a
tale invented, but a confirmation of what went before it,- a
detailed exposition of all things, and a guide and a mercy
to any such as believe.
PICKTHAL: In their history verily there is
a lesson for men of understanding. It is no invented story
but a confirmation of the existing (Scripture) and a
detailed explanation of everything, and a guidance and a
mercy for folk who believe.
SHAKIR: In their histories there is
certainly a lesson for men of understanding. It is not a
narrative which could be forged, but a verification of what
is before it and a distinct explanation of all things and a
guide and a mercy to a people who believe.