AL-RAD (THE THUNDER)
Total Verses: 43
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
013.001
YUSUFALI: A.L.M.R. These are the signs (or
verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee
from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Ra. These are
verses of the Scripture. That which is revealed unto thee
from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra. These are the
verses of the Book; and that which is revealed to you from
your Lord is the truth, but most people do not believe.
013.002
YUSUFALI: Allah is He Who raised the
heavens without any pillars that ye can see; is firmly
established on the throne (of authority); He has subjected
the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its
course) for a term appointed. He doth regulate all affairs,
explaining the signs in detail, that ye may believe with
certainty in the meeting with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is Who raised up the
heavens without visible supports, then mounted the Throne,
and compelled the sun and the moon to be of service, each
runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He
detaileth the revelations, that haply ye may be certain of
the meeting with your Lord.
SHAKIR: Allah is He Who raised the heavens
without any pillars that you see, and He is firm in power
and He made the sun and the moon subservient (to you); each
one pursues its course to an appointed time; He regulates
the affair, making clear the signs that you may be certain
of meeting your Lord.
013.003
YUSUFALI: And it is He who spread out the
earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing)
rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and
two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold,
verily in these things there are signs for those who
consider!
PICKTHAL: And He it is Who spread out the
earth and placed therein firm hills and flowing streams, and
of all fruits He placed therein two spouses (male and
female). He covereth the night with the day. Lo! herein
verily are portents for people who take thought.
SHAKIR: And He it is Who spread the earth
and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits
He has made in it two kinds; He makes the night cover the
day; most surely there are signs in this for a people who
reflect.
013.004
YUSUFALI: And in the earth are tracts
(diverse though) neighbouring, and gardens of vines and
fields sown with corn, and palm trees - growing out of
single roots or otherwise: watered with the same water, yet
some of them We make more excellent than others to eat.
Behold, verily in these things there are signs for those who
understand!
PICKTHAL: And in the Earth are neighbouring
tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like
and unlike, which are watered with one water. And we have
made some of them to excel others in fruit. Lo! herein
verily are portents for people who have sense.
SHAKIR: And in the earth there are tracts
side by side and gardens of grapes and corn and palm trees
having one root and (others) having distinct roots-- they
are watered with one water, and We make some of them excel
others in fruit; most surely there are signs in this for a
people who understand.
013.005
YUSUFALI: If thou dost marvel (at their
want of faith), strange is their saying: "When we are
(actually) dust, shall we indeed then be in a creation
renewed?" They are those who deny their Lord! They are those
round whose necks will be yokes (of servitude): they will be
Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: And if thou wonderest, then
wondrous is their saying: When we are dust, are we then
forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who
disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks;
such are rightful owners of the Fire, they will abide
therein.
SHAKIR: And if you would wonder, then
wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we
then certainly be in a new creation? These are they who
disbelieve in their Lord, and these have chains on their
necks, and they are the inmates of the fire; in it they
shall abide.
013.006
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the
evil in preference to the good: Yet have come to pass,
before them, (many) exemplary punishments! But verily thy
Lord is full of forgiveness for mankind for their
wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in
punishment.
PICKTHAL: And they bid thee hasten on the
evil rather than the good, when exemplary punishments have
indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in
pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is
strong in punishment.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the
evil before the good, and indeed there have been exemplary
punishments before them; and most surely your Lord is the
Lord of forgiveness to people, notwithstanding their
injustice; and most surely your Lord is severe in requiting
(evil).
013.007
YUSUFALI: And the Unbelievers say: "Why is
not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art
truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only
some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art
a warner only, and for every folk a guide.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why
has not a sign been sent down upon him from his Lord? You
are only a warner and (there is) a guide for every people.
013.008
YUSUFALI: Allah doth know what every female
(womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their
time or number) or do exceed. Every single thing is before
His sight, in (due) proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that which every
female beareth and that which the wombs absorb and that
which they grow. And everything with Him is measured.
SHAKIR: Allah knows what every female
bears, and that of which the wombs fall short of completion
and that in which they increase; and there is a measure with
Him of everything.
013.009
YUSUFALI: He knoweth the unseen and that
which is open: He is the Great, the Most High.
PICKTHAL: He is the Knower of the Invisible
and the Visible, the Great, the High Exalted.
SHAKIR: The knower of the unseen and the
seen, the Great, the Most High.
013.010
YUSUFALI: It is the same (to Him) whether
any of you conceal his speech or declare it openly; whether
he lie hid by night or walk forth freely by day.
PICKTHAL: Alike of you is he who hideth the
saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the
night and he who goeth freely in the daytime.
SHAKIR: Alike (to Him) among you is he who
conceals (his) words and he who speaks them openly, and he
who hides himself by night and (who) goes forth by day.
013.011
YUSUFALI: For each (such person) there are
(angels) in succession, before and behind him: They guard
him by command of Allah. Allah does not change a people's
lot unless they change what is in their hearts. But when
(once) Allah willeth a people's punishment, there can be no
turning it back, nor will they find, besides Him, any to
protect.
PICKTHAL: For him are angels ranged before
him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo!
Allah changeth not the condition of a folk until they
(first) change that which is in their hearts; and if Allah
willeth misfortune for a folk there is none that can repel
it, nor have they a defender beside Him.
SHAKIR: For his sake there are angels
following one another, before him and behind him, who guard
him by Allah's commandment; surely Allah does not change the
condition of a people until they change their own condition;
and when Allah intends evil to a people, there is no
averting it, and besides Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI: It is He Who doth show you the
lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who
doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is Who showeth you the
lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is Who shows you the
lightning causing fear and hope and (Who) brings up the
heavy cloud.
013.013
YUSUFALI: Nay, thunder repeateth His
praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the
loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh
whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to)
dispute about Allah, with the strength of His power
(supreme)!
PICKTHAL: The thunder hymneth His praise
and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the
thunderbolts and smiteth with them whom He will while they
dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in
wrath.
SHAKIR: And the thunder declares His glory
with His praise, and the angels too for awe of Him; and He
sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases,
yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in
prowess.
013.014
YUSUFALI: For Him (alone) is prayer in
Truth: any others that they call upon besides Him hear them
no more than if they were to stretch forth their hands for
water to reach their mouths but it reaches them not: for the
prayer of those without Faith is nothing but (futile)
wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is the real prayer.
Those unto whom they pray beside Allah respond to them not
at all, save as (is the response to) one who stretcheth
forth his hands toward water (asking) that it may come unto
his mouth, and it will never reach it. The prayer of
disbelievers goeth (far) astray.
SHAKIR: To Him is due the true prayer; and
those whom they pray to besides Allah give them no answer,
but (they are) like one who stretches forth his two hands
towards water that it may reach his mouth, but it will not
reach it; and the prayer of the unbelievers is only in
error.
013.015
YUSUFALI: Whatever beings there are in the
heavens and the earth do prostrate themselves to Allah
(Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of
themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
PICKTHAL: And unto Allah falleth prostrate
whosoever is in the heavens and the earth, willingly or
unwillingly, as do their shadows in the morning and the
evening hours.
SHAKIR: And whoever is in the heavens and
the earth makes obeisance to Allah only, willingly and
unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
013.016
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord and
Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is)
Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other
than Him, such as have no power either for good or for harm
to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who
see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they
assign to Allah partners who have created (anything) as He
has created, so that the creation seemed to them similar?
Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the
Supreme and Irresistible."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Who is Lord of
the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then
(others) beside Him for protectors, which, even for
themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind
man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or
assign they unto Allah partners who created the like of His
creation so that the creation (which they made and His
creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of
all things, and He is the One, the Almighty.
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the heavens
and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides
Him guardians who do not control any profit or harm for
themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can
the darkness and the light be equal? Or have they set up
with Allah associates who have created creation like His, so
that what is created became confused to them? Say: Allah is
the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.
013.017
YUSUFALI: He sends down water from the
skies, and the channels flow, each according to its measure:
But the torrent bears away to foam that mounts up to the
surface. Even so, from that (ore) which they heat in the
fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a
scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth
Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast
out; while that which is for the good of mankind remains on
the earth. Thus doth Allah set forth parables.
PICKTHAL: He sendeth down water from the
sky, so that valleys flow according to their measure, and
the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that
which they smelt in the fire in order to make ornaments and
tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the
similitude of) the true and the false. Then, as for the
foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for
that which is of use to mankind, it remaineth in the earth.
Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR: He sends down water from the cloud,
then watercourses flow (with water) according to their
measure, and the torrent bears along the swelling foam, and
from what they melt in the fire for the sake of making
ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does
Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it
passes away as a worthless thing; and as for that which
profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah
set forth parables.
013.018
YUSUFALI: For those who respond to their
Lord, are (all) good things. But those who respond not to
Him,- Even if they had all that is in the heavens and on
earth, and as much more, (in vain) would they offer it for
ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode
will be Hell,- what a bed of misery!
PICKTHAL: For those who answered Allah's
call is bliss; and for those who answered not His call, if
they had all that is in the earth, and therewith the like
thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a
woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire
abode.
SHAKIR: For those who respond to their Lord
is good; and (as for) those who do not respond to Him, had
they all that is in the earth and the like thereof with it
they would certainly offer it for a ransom. (As for) those,
an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell,
and evil is the resting-place.
013.019
YUSUFALI: Is then one who doth know that
that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the
Truth, like one who is blind? It is those who are endued
with understanding that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth that what is
revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who
is blind? But only men of understanding heed;
SHAKIR: Is he then who knows that what has
been revealed to you from your Lord is the truth like him
who is blind? Only those possessed of understanding will
mind,
013.020
YUSUFALI: Those who fulfil the covenant of
Allah and fail not in their plighted word;
PICKTHAL: Such as keep the pact of Allah,
and break not the covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the promise of
Allah and do not break the covenant,
013.021
YUSUFALI: Those who join together those
things which Allah hath commanded to be joined, hold their
Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL: Such as unite that which Allah
hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and
dread a woeful reckoning;
SHAKIR: And those who join that which Allah
has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear
the evil reckoning.
013.022
YUSUFALI: Those who patiently persevere,
seeking the countenance of their Lord; Establish regular
prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for
their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil
with good: for such there is the final attainment of the
(eternal) home,-
PICKTHAL: Such as persevere in seeking
their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend
of that which We bestow upon them secretly and openly, and
overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the
(heavenly) Home,
SHAKIR: And those who are constant, seeking
the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend
(benevolently) out of what We have given them secretly and
openly and repel evil with good; as for those, they shall
have the (happy) issue of the abode
013.023
YUSUFALI: Gardens of perpetual bliss: they
shall enter there, as well as the righteous among their
fathers, their spouses, and their offspring: and angels
shall enter unto them from every gate (with the salutation):
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter,
along with all who do right of their fathers and their
helpmeets and their seed. The angels enter unto them from
every gate,
SHAKIR: The gardens of perpetual abode
which they will enter along with those who do good from
among their parents and their spouses and their offspring;
and the angels will enter in upon them from every gate:
013.024
YUSUFALI: "Peace unto you for that ye
persevered in patience! Now how excellent is the final
home!"
PICKTHAL: (Saying): Peace be unto you
because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel
of the (heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you because you were
constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI: But those who break the Covenant
of Allah, after having plighted their word thereto, and cut
asunder those things which Allah has commanded to be joined,
and work mischief in the land;- on them is the curse; for
them is the terrible home!
PICKTHAL: And those who break the covenant
of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath
commanded should be joined, and make mischief in the earth:
theirs is the curse and theirs the ill abode.
SHAKIR: And those who break the covenant of
Allah after its confirmation and cut asunder that which
Allah has ordered to be joined and make mischief in the
land; (as for) those, upon them shall be curse and they
shall have the evil (issue) of the abode.
013.026
YUSUFALI: Allah doth enlarge, or grant by
(strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso
He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world:
But the life of this world is but little comfort in the
Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth livelihood for
whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and
they rejoice in the life of the world, whereas the life of
the world is but brief comfort as compared with the
Hereafter.
SHAKIR: Allah amplifies and straitens the
means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice
in this world's life, and this world's life is nothing
compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013.027
YUSUFALI: The Unbelievers say: "Why is not
a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah
leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself
those who turn to Him in penitence,-
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only
a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo!
Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself
all who turn (unto Him),
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why
is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely
Allah makes him who will go astray, and guides to Himself
those who turn (to Him).
013.028
YUSUFALI: "Those who believe, and whose
hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for
without doubt in the remembrance of Allah do hearts find
satisfaction.
PICKTHAL: Who have believed and whose
hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the
remembrance of Allah do hearts find rest!
SHAKIR: Those who believe and whose hearts
are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by
Allah's remembrance are the hearts set at rest.
013.029
YUSUFALI: "For those who believe and work
righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place
of (final) return."
PICKTHAL: Those who believe and do right:
Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
SHAKIR: (As for) those who believe and do
good, a good final state shall be theirs and a goodly
return.
013.030
YUSUFALI: Thus have we sent thee amongst a
People before whom (long since) have (other) Peoples (gone
and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto
them what We send down unto thee by inspiration; yet do they
reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There
is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
PICKTHAL: Thus We send thee (O Muhammad)
unto a nation, before whom other nations have passed away,
that thou mayst recite unto them that which We have inspired
in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say:
He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put
my trust and unto Him is my recourse.
SHAKIR: And thus We have sent you among a
nation before which other nations have passed away, that you
might recite to them what We have revealed to you and
(still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord,
there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my
return.
013.031
YUSUFALI: If there were a Qur'an with which
mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or
the dead were made to speak, (this would be the one!) But,
truly, the command is with Allah in all things! Do not the
Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have
guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,-
never will disaster cease to seize them for their (ill)
deeds, or to settle close to their homes, until the promise
of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in
His promise.
PICKTHAL: Had it been possible for a
Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be
torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have
done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not
those who believe know that, had Allah willed, He could have
guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster
ceaseth not to strike them because of what they do, or it
dwelleth near their home until the threat of Allah come to
pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: And even if there were a Quran with
which the mountains were made to pass away, or the earth
were travelled over with it, or the dead were made to speak
thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not
yet those who believe known that if Allah please He would
certainly guide all the people? And (as for) those who
disbelieve, there will not cease to afflict them because of
what they do a repelling calamity, or it will alight close
by their abodes, until the promise of Allah comes about;
surely Allah will not fail in (His) promise.
013.032
YUSUFALI: Mocked were (many) messengers
before thee: but I granted respite to the unbelievers, and
finally I punished them: Then how (terrible) was my
requital!
PICKTHAL: And verily messengers (of Allah)
were mocked before thee, but long I bore with those who
disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My
punishment!
SHAKIR: And messengers before you were
certainly mocked at, but I gave respite to those who
disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital
(of evil)?
013.033
YUSUFALI: Is then He who standeth over
every soul (and knoweth) all that it doth, (like any
others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But
name them! is it that ye will inform Him of something he
knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay!
to those who believe not, their pretence seems pleasing, but
they are kept back (thereby) from the path. And those whom
Allah leaves to stray, no one can guide.
PICKTHAL: Is He Who is aware of the deserts
of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they
ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye
would inform Him of something which He knoweth not in the
earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their
contrivance is made seeming fair for those who disbelieve
and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth
astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is He then Who watches every soul
as to what it earns? And yet they give associates to Allah!
Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of
what He does not know in the earth, or (do you affirm this)
by an outward saying? Rather, their plans are made to appear
fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back
from the path; and whom Allah makes err, he shall have no
guide.
013.034
YUSUFALI: For them is a penalty in the life
of this world, but harder, truly, is the penalty of the
Hereafter: and defender have they none against Allah.
PICKTHAL: For them is torment in the life
of the world, and verily the doom of the Hereafter is more
painful, and they have no defender from Allah.
SHAKIR: They shall have chastisement in
this world's life, and the chastisement of the hereafter is
certainly more grievous, and they shall have no protector
against Allah.
013.035
YUSUFALI: The parable of the Garden which
the righteous are promised!- beneath it flow rivers:
perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein:
such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers
in the Fire.
PICKTHAL: A similitude of the Garden which
is promised unto those who keep their duty (to Allah):
Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its
shade; this is the reward of those who keep their duty,
while the reward of disbelievers is the Fire.
SHAKIR: A likeness of the garden which the
righteous are promised; there now beneath it rivers, its
food and shades are perpetual; this is the requital of those
who guarded (against evil), and the requital of the
unbelievers is the fire.
013.036
YUSUFALI: Those to whom We have given the
Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there
are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I
am commanded to worship Allah, and not to join partners with
Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
PICKTHAL: Those unto whom We gave the
Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And
of the clans there are who deny some of it. Say: I am
commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no
partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
SHAKIR: And those to whom We have given the
Book rejoice in that which has been revealed to you, and of
the confederates are some who deny a part of it. Say: I am
only commanded that I should serve Allah and not associate
anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my
return.
013.037
YUSUFALI: Thus have We revealed it to be a
judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their
(vain) desires after the knowledge which hath reached thee,
then wouldst thou find neither protector nor defender
against Allah.
PICKTHAL: Thus have We revealed it, a
decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow
their desires after that which hath come unto thee of
knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no
protecting friend nor defender.
SHAKIR: And thus have We revealed it, a
true judgment in Arabic, and if you follow their low desires
after what has come to you of knowledge, you shall not have
against Allah any guardian or a protector.
013.038
YUSUFALI: We did send messengers before
thee, and appointed for them wives and children: and it was
never the part of a messenger to bring a sign except as
Allah permitted (or commanded). For each period is a Book
(revealed).
PICKTHAL: And verily We sent messengers (to
mankind) before thee, and We appointed for them wives and
offspring, and it was not (given) to any messenger that he
should bring a portent save by Allah's leave. For everything
there is a time prescribed.
SHAKIR: And certainly We sent messengers
before you and gave them wives and children, and it is not
in (the power of) an messenger to bring a sign except by
Allah's permission; for every term there is an appointment.
013.039
YUSUFALI: Allah doth blot out or confirm
what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth what He will, and
establisheth (what He will), and with Him is the source of
ordinance.
SHAKIR: Allah makes to pass away and
establishes what He pleases, and with Him is the basis of
the Book.
013.040
YUSUFALI: Whether We shall show thee
(within thy life-time) part of what we promised them or take
to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy
duty is to make (the Message) reach them: it is our part to
call them to account.
PICKTHAL: Whether We let thee see something
of that which We have promised them, or make thee die
(before its happening), thine is but conveyance (of the
message). Ours the reckoning.
SHAKIR: And We will either let you see part
of what We threaten them with or cause you to die, for only
the delivery of the message is (incumbent) on you, while
calling (them) to account is Our (business).
013.041
YUSUFALI: See they not that We gradually
reduce the land (in their control) from its outlying
borders? (Where) Allah commands, there is none to put back
His Command: and He is swift in calling to account.
PICKTHAL: See they not how we aim to the
land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah
doometh there is none that can postpone His doom, and He is
swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not see that We are
bringing destruction upon the land by curtailing it of its
sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of
His decree, and He is swift to take account.
013.042
YUSUFALI: Those before them did (also)
devise plots; but in all things the master-planning is
Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will
the Unbelievers know who gets home in the end.
PICKTHAL: Those who were before them
plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which
each soul earneth. The disbelievers will come to know for
whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: And those before them did indeed
make plans, but all planning is Allah's; He knows what every
soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom
is the (better) issue of the abode.
013.043
YUSUFALI: The Unbelievers say: "No
messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me
and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
PICKTHAL: They who disbelieve say: Thou art
no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath
knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me
and you.
SHAKIR: And those who disbelieve say: You
are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness
between me and you and whoever has knowledge of the Book.