IBRAHIM (ABRAHAM)
Total Verses: 52
Revealed At: MAKKA
Maududi's introduction
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
014.001
YUSUFALI: A. L. R. A Book which We have
revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind
out of the depths of darkness into light - by the leave of
their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power,
worthy of all praise!-
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a
Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that
thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto
light, by the permission of their Lord, unto the path of the
Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: Alif Lam Ra. (This is) a Book which
We have revealed to you that you may bring forth men, by
their Lord's permission from utter darkness into light-- to
the way of the Mighty, the Praised One,
014.002
YUSUFALI: Of Allah, to Whom do belong all
things in the heavens and on earth! But alas for the
Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring
them)!-
PICKTHAL: Allah, unto Whom belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth.
and woe unto the disbelievers from an awful doom;
SHAKIR: (Of) Allah, Whose is whatever is in
the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the
unbelievers on account of the severe chastisement,
014.003
YUSUFALI: Those who love the life of this
world more than the Hereafter, who hinder (men) from the
Path of Allah and seek therein something crooked: they are
astray by a long distance.
PICKTHAL: Those who love the life of the
world more than the Hereafter, and debar (men) from the way
of Allah and would have it crooked: such are far astray.
SHAKIR: (To) those who love this world's
life more than the hereafter, and turn away from Allah's
path and desire to make it crooked; these are in a great
error.
014.004
YUSUFALI: We sent not a messenger except
(to teach) in the language of his (own) people, in order to
make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those
whom He pleases and guides whom He pleases: and He is
Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And We never sent a messenger
save with the language of his folk, that he might make (the
message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will
astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: And We did not send any messenger
but with the language of his people, so that he might
explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases
err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the
Wise.
014.005
YUSUFALI: We sent Moses with Our signs (and
the command). "Bring out thy people from the depths of
darkness into light, and teach them to remember the Days of
Allah." Verily in this there are Signs for such as are
firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
PICKTHAL: We verily sent Moses with Our
revelations, saying: Bring thy people forth from darkness
unto light. And remind them of the days of Allah. Lo!
therein are revelations for each steadfast, thankful
(heart).
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our
communications, saying: Bring forth your people from utter
darkness into light and remind them of the days of Allah;
most surely there are signs in this for every patient,
grateful one.
014.006
YUSUFALI: Remember! Moses said to his
people: "Call to mind the favour of Allah to you when He
delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard
tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your
women-folk live: therein was a tremendous trial from your
Lord."
PICKTHAL: And (remind them) how Moses said
unto his people: Remember Allah's favour unto you when He
delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you
with dreadful torment, and were slaying your sons and
sparing your women; that was a tremendous trial from your
Lord.
SHAKIR: And when Musa said to his people:
Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from
Firon's people, who subjected you to severe torment, and
slew your sons and spared your women; and in this there was
a great trial from your Lord.
014.007
YUSUFALI: And remember! your Lord caused to
be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more
(favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My
punishment is terrible indeed."
PICKTHAL: And when your Lord proclaimed: If
ye give thanks, I will give you more; but if ye are
thankless, lo! My punishment is dire.
SHAKIR: And when your Lord made it known:
If you are grateful, I would certainly give to you more, and
if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
014.008
YUSUFALI: And Moses said: "If ye show
ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free
of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: And Moses said: Though ye and all
who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And Musa said: If you are
ungrateful, you and those on earth all together, most surely
Allah is Self-sufficient, Praised;
014.009
YUSUFALI: Has not the story reached you, (O
people!), of those who (went) before you? - of the people of
Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after
them? None knows them but Allah. To them came messengers
with Clear (Signs); but they put their hands up to their
mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have
been sent, and we are really in suspicious (disquieting)
doubt as to that to which ye invite us."
PICKTHAL: Hath not the history of those
before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes
of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah
knoweth them. Their messengers came unto them with clear
proofs, but they thrust their hands into their mouths, and
said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent,
and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye
call us.
SHAKIR: Has not the account reached you of
those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood,
and those after them? None knows them but Allah. Their
messengers come to them with clear arguments, but they
thrust their hands into their mouths and said: Surely we
deny that with which you are sent, and most surely we are in
serious doubt as to that to which you invite us.
014.010
YUSUFALI: Their messengers said: "Is there
a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the
earth? It is He Who invites you, in order that He may
forgive you your sins and give you respite for a term
appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like
ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our
fathers used to worship: then bring us some clear
authority."
PICKTHAL: Their messengers said: Can there
be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and
the earth? He calleth you that He may forgive you your sins
and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are
but mortals like us, who would fain turn us away from what
our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
SHAKIR: Their messengers said: Is there
doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth?
He invites you to forgive you your faults and to respite you
till an appointed term. They said: You are nothing but
mortals like us; you wish to turn us away from what our
fathers used to worship; bring us therefore some clear
authority.
014.011
YUSUFALI: Their messengers said to them:
"True, we are human like yourselves, but Allah doth grant
His grace to such of his servants as He pleases. It is not
for us to bring you an authority except as Allah permits.
And on Allah let all men of faith put their trust.
PICKTHAL: Their messengers said unto them:
We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto
whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a
warrant unless by the permission of Allah. In Allah let
believers put their trust!
SHAKIR: Their messengers said to them: We
are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows
(His) favors on whom He pleases of His servants, and it is
not for us that we should bring you an authority except by
Allah's permission; and on Allah should the believers rely.
014.012
YUSUFALI: "No reason have we why we should
not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the
Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all
the hurt you may cause us. For those who put their trust
should put their trust on Allah."
PICKTHAL: How should we not put our trust
in Allah when He hath shown us our ways? We surely will
endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put
their trust.
SHAKIR: And what reason have we that we
should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our
ways; and certainly we would bear with patience your
persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
014.013
YUSUFALI: And the Unbelievers said to their
messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or
ye shall return to our religion." But their Lord inspired
(this Message) to them: "Verily We shall cause the
wrong-doers to perish!
PICKTHAL: And those who disbelieved said
unto their messengers: Verily we will drive you out from our
land, unless ye return to our religion. Then their Lord
inspired them, (saying): Verily we shall destroy the
wrong-doers,
SHAKIR: And those who disbelieved said to
their messengers: We will most certainly drive you forth
from our land, or else you shall come back into our
religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We
will destroy the unjust.
014.014
YUSUFALI: "And verily We shall cause you to
abide in the land, and succeed them. This for such as fear
the Time when they shall stand before My tribunal,- such as
fear the punishment denounced."
PICKTHAL: And verily We shall make you to
dwell in the land after them. This is for him who feareth My
Majesty and feareth My threats.
SHAKIR: And most certainly We will settle
you in the land after them; this is for him who fears
standing in My presence and who fears My threat.
014.015
YUSUFALI: But they sought victory and
decision (there and then), and frustration was the lot of
every powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL: And they sought help (from their
Lord) and every froward potentate was bought to naught;
SHAKIR: And they asked for judgment and
every insolent opposer was disappointed:
014.016
YUSUFALI: In front of such a one is Hell,
and he is given, for drink, boiling fetid water.
PICKTHAL: Hell is before him, and he is
made to drink a festering water,
SHAKIR: Hell is before him and he shall be
given to drink of festering water:
014.017
YUSUFALI: In gulps will he sip it, but
never will he be near swallowing it down his throat: death
will come to him from every quarter, yet will he not die:
and in front of him will be a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: Which he sippeth but can hardly
swallow, and death cometh unto him from every side while yet
he cannot die, and before him is a harsh doom.
SHAKIR: He will drink it little by little
and will not be able to swallow it agreeably, and death will
come to him from every quarter, but he shall not die; and
there shall be vehement chastisement before him.
014.018
YUSUFALI: The parable of those who reject
their Lord is that their works are as ashes, on which the
wind blows furiously on a tempestuous day: No power have
they over aught that they have earned: that is the straying
far, far (from the goal).
PICKTHAL: A similitude of those who
disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the
wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of
aught that they have earned. That is the extreme failure.
SHAKIR: The parable of those who disbelieve
in their Lord: their actions are like ashes on which the
wind blows hard on a stormy day; they shall not have power
over any thing out of what they have earned; this is the
great error.
014.019
YUSUFALI: Seest thou not that Allah created
the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can
remove you and put (in your place) a new creation?
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah
hath created the heavens and the earth with truth? If He
will, He can remove you and bring (in) some new creation;
SHAKIR: Do you not see that Allah created
the heavens and the earth with truth? If He please He will
take you off and bring a new creation,
014.020
YUSUFALI: Nor is that for Allah any great
matter.
PICKTHAL: And that is no great matter for
Allah.
SHAKIR: And this is not difficult for
Allah.
014.021
YUSUFALI: They will all be marshalled
before Allah together: then will the weak say to those who
were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then
avail us to all against the wrath of Allah?" They will
reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should
have given it to you: to us it makes no difference (now)
whether we rage, or bear (these torments) with patience: for
ourselves there is no way of escape."
PICKTHAL: They all come forth unto their
Lord. Then those who were despised say unto those who were
scornful: We were unto you a following, can ye then avert
from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided
us, we should have guided you. Whether we rage or patiently
endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.
SHAKIR: And they shall all come forth
before Allah, then the weak shall say to those who were
proud: Surely we were your followers, can you therefore
avert from us any part of the chastisement of Allah? They
would say: If Allah had guided us, we too would have guided
you; it is the same to us whether we are impatient (now) or
patient, there is no place for us to fly to.
014.022
YUSUFALI: And Satan will say when the
matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of
Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I
had no authority over you except to call you but ye listened
to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I
cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I
reject your former act in associating me with Allah. For
wrong-doers there must be a grievous penalty."
PICKTHAL: And Satan saith, when the matter
hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of
truth; and I promised you, then failed you. And I had no
power over you save that I called unto you and ye obeyed me.
So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor
can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before
ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: And the Shaitan shall say after the
affair is decided: Surely Allah promised you the promise of
truth, and I gave you promises, then failed to keep them to
you, and I had no authority over you, except that I called
you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame
yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my
aiders; surely I disbelieved in your associating me with
Allah before; surely it is the unjust that shall have the
painful punishment.
014.023
YUSUFALI: But those who believe and work
righteousness will be admitted to gardens beneath which
rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of
their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
PICKTHAL: And those who believed and did
good works are made to enter Gardens underneath which rivers
flow, therein abiding by permission of their Lord, their
greeting therein: Peace!
SHAKIR: And those who believe and do good
are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to
abide in them by their Lord's permission; their greeting
therein is, Peace.
014.024
YUSUFALI: Seest thou not how Allah sets
forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose
root is firmly fixed, and its branches (reach) to the
heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men,
in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Seest thou not how Allah coineth
a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root
set firm, its branches reaching into heaven,
SHAKIR: Have you not considered how Allah
sets forth a parable of a good word (being) like a good
tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,
014.025
YUSUFALI: It brings forth its fruit at all
times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth
parables for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Giving its fruit at every season
by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for
mankind in order that they may reflect.
SHAKIR: Yielding its fruit in every season
by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables
for men that they may be mindful.
014.026
YUSUFALI: And the parable of an evil Word
is that of an evil tree: It is torn up by the root from the
surface of the earth: it has no stability.
PICKTHAL: And the similitude of a bad
saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth,
possessing no stability.
SHAKIR: And the parable of an evil word is
as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has
no stability.
014.027
YUSUFALI: Allah will establish in strength
those who believe, with the word that stands firm, in this
world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray,
those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
PICKTHAL: Allah confirmeth those who
believe by a firm saying in the life of the world and in the
Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah
doeth what He will.
SHAKIR: Allah confirms those who believe
with the sure word in this world's life and in the
hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and
Allah does what He pleases.
014.028
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision
to those who have changed the favour of Allah. Into
blasphemy and caused their people to descend to the House of
Perdition?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who gave
the grace of Allah in exchange for thanklessness and led
their people down to the Abode of Loss,
SHAKIR: Have you not seen those who have
changed Allah's favor for ungratefulness and made their
people to alight into the abode of perdition
014.029
YUSUFALI: Into Hell? They will burn
therein,- an evil place to stay in!
PICKTHAL: (Even to) hell? They are exposed
thereto. A hapless end!
SHAKIR: (Into j hell? They shall enter into
it and an evil place it is to settle in.
014.030
YUSUFALI: And they set up (idols) as equal
to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your
brief power)! But verily ye are making straightway for
Hell!"
PICKTHAL: And they set up rivals to Allah
that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life
(while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
SHAKIR: And they set up equals with Allah
that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy
yourselves, for surely your return is to the fire.
014.031
YUSUFALI: Speak to my servants who have
believed, that they may establish regular prayers, and spend
(in charity) out of the sustenance we have given them,
secretly and openly, before the coming of a Day in which
there will be neither mutual bargaining nor befriending.
PICKTHAL: Tell My bondmen who believe to
establish worship and spend of that which We have given
them, secretly and publicly, before a day cometh wherein
there will be neither traffick nor befriending.
SHAKIR: Say to My servants who believe that
they should keep up prayer and spend out of what We have
given them secretly and openly before the coming of the day
in which there shall be no bartering nor mutual befriending.
014.032
YUSUFALI: It is Allah Who hath created the
heavens and the earth and sendeth down rain from the skies,
and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is
He Who hath made the ships subject to you, that they may
sail through the sea by His command; and the rivers (also)
hath He made subject to you.
PICKTHAL: Allah is He Who created the
heavens and the earth, and causeth water to descend from the
sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh
the ships to be of service unto you, that they may run upon
the sea at His command, and hath made of service unto you
the rivers;
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens
and the earth and sent down water from the clouds, then
brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He
has made the ships subservient to you, that they might run
their course in the sea by His command, and He has made the
rivers subservient to you.
014.033
YUSUFALI: And He hath made subject to you
the sun and the moon, both diligently pursuing their
courses; and the night and the day hath he (also) made
subject to you.
PICKTHAL: And maketh the sun and the moon,
constant in their courses, to be of service unto you, and
hath made of service unto you the night and the day.
SHAKIR: And He has made subservient to you
the sun and the moon pursuing their courses, and He has made
subservient to you the night and the day.
014.034
YUSUFALI: And He giveth you of all that ye
ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye
be able to number them. Verily, man is given up to injustice
and ingratitude.
PICKTHAL: And He giveth you of all ye ask
of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot
reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
SHAKIR: And He gives you of all that you
ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be
able to number them; most surely man is very unjust, very
ungrateful.
014.035
YUSUFALI: Remember Abraham said: "O my
Lord! make this city one of peace and security: and preserve
me and my sons from worshipping idols.
PICKTHAL: And when Abraham said: My Lord!
Make safe this territory, and preserve me and my sons from
serving idols.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord!
make this city secure, and save me and my sons from
worshipping idols:
014.036
YUSUFALI: "O my Lord! they have indeed led
astray many among mankind; He then who follows my (ways) is
of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: My Lord! Lo! they have led many
of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of
me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: My Lord! surely they have led many
men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and
whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
014.037
YUSUFALI: "O our Lord! I have made some of
my offspring to dwell in a valley without cultivation, by
Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may
establish regular Prayer: so fill the hearts of some among
men with love towards them, and feed them with fruits: so
that they may give thanks.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! I have settled some
of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy
House, our Lord! that they may establish proper worship; so
incline some hearts of men that they may yearn toward them,
and provide Thou them with fruits in order that they may be
thankful.
SHAKIR: O our Lord! surely I have settled a
part of my offspring in a valley unproductive of fruit near
Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer;
therefore make the hearts of some people yearn towards them
and provide them with fruits; haply they may be grateful:
014.038
YUSUFALI: "O our Lord! truly Thou dost know
what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is
hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! Thou knowest that
which we hide and that which we proclaim. Nothing in the
earth or in the heaven is hidden from Allah.
SHAKIR: O our Lord! Surely Thou knowest
what we hide and what we make public, and nothing in the
earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
014.039
YUSUFALI: "Praise be to Allah, Who hath
granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my
Lord is He, the Hearer of Prayer!
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath given
me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed
the Hearer of Prayer.
SHAKIR: Praise be to Allah, Who has given
me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the
Hearer of prayer:
014.040
YUSUFALI: O my Lord! make me one who
establishes regular Prayer, and also (raise such) among my
offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
PICKTHAL: My Lord! Make me to establish
proper worship, and some of my posterity (also); our Lord!
and accept my prayer.
SHAKIR: My Lord! make me keep up prayer and
from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
014.041
YUSUFALI: "O our Lord! cover (us) with Thy
Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the
Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL: Our Lord! Forgive me and my
parents and believers on the day when the account is cast.
SHAKIR: O our Lord! grant me protection and
my parents and the believers on the day when the reckoning
shall come to pass!
014.042
YUSUFALI: Think not that Allah doth not
heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them
respite against a Day when the eyes will fixedly stare in
horror,-
PICKTHAL: Deem not that Allah is unaware of
what the wicked do. He but giveth them a respite till a day
when eyes will stare (in terror),
SHAKIR: And do not think Allah to be
heedless of what the unjust do; He only respites them to a
day on which the eyes shall be fixedly open,
014.043
YUSUFALI: They running forward with necks
outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not
towards them, and their hearts a (gaping) void!
PICKTHAL: As they come hurrying on in fear,
their heads upraised, their gaze returning not to them, and
their hearts as air.
SHAKIR: Hastening forward, their heads
upraised, their eyes not reverting to them and their hearts
vacant.
014.044
YUSUFALI: So warn mankind of the Day when
the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say:
"Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will
answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye
not wont to swear aforetime that ye should suffer no
decline?
PICKTHAL: And warn mankind of a day when
the doom will come upon them, and those who did wrong will
say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey
Thy call and will follow the messengers. (It will be
answered): Did ye not swear before that there would be no
end for you?
SHAKIR: And warn people of the day when the
chastisement shall come to them, then those who were unjust
will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we
shall respond to Thy call and follow the messengers. What!
did you not swear before (that) there will be no passing
away for you!
014.045
YUSUFALI: "And ye dwelt in the dwellings of
men who wronged their own souls; ye were clearly shown how
We dealt with them; and We put forth (many) parables in your
behoof!"
PICKTHAL: And (have ye not) dwelt in the
dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath
it not) become plain to you how We dealt with them and made
examples for you?
SHAKIR: And you dwell in the abodes of
those who were unjust to themselves, and it is clear to you
how We dealt with them and We have made (them) examples to
you.
014.046
YUSUFALI: Mighty indeed were the plots
which they made, but their plots were (well) within the
sight of Allah, even though they were such as to shake the
hills!
PICKTHAL: Verily they have plotted their
plot, and their plot is with Allah, though their plot were
one whereby the mountains should be moved.
SHAKIR: And they have indeed planned their
plan, but their plan is with Allah, though their plan was
such that the mountains should pass away thereby.
014.047
YUSUFALI: Never think that Allah would fail
his messengers in His promise: for Allah is Exalted in
power, - the Lord of Retribution.
PICKTHAL: So think not that Allah will fail
to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty,
Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Therefore do not think Allah (to be
one) failing in His promise to His messengers; surely Allah
is Mighty, the Lord of Retribution.
014.048
YUSUFALI: One day the earth will be changed
to a different earth, and so will be the heavens, and (men)
will be marshalled forth, before Allah, the One, the
Irresistible;
PICKTHAL: On the day when the earth will be
changed to other than the earth, and the heavens (also will
be changed) and they will come forth unto Allah, the One,
the Almighty,
SHAKIR: On the day when the earth shall be
changed into a different earth, and the heavens (as well),
and they shall come forth before Allah, the One, the
Supreme.
014.049
YUSUFALI: And thou wilt see the sinners
that day bound together in fetters;-
PICKTHAL: Thou wilt see the guilty on that
day linked together in chains,
SHAKIR: And you will see the guilty on that
day linked together in chains.
014.050
YUSUFALI: Their garments of liquid pitch,
and their faces covered with Fire;
PICKTHAL: Their raiment of pitch, and the
Fire covering their faces,
SHAKIR: Their shirts made of pitch and the
fire covering their faces
014.051
YUSUFALI: That Allah may requite each soul
according to its deserts; and verily Allah is swift in
calling to account.
PICKTHAL: That Allah may repay each soul
what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: That Allah may requite each soul
(according to) what it has earned; surely Allah is swift in
reckoning.
014.052
YUSUFALI: Here is a Message for mankind:
Let them take warning therefrom, and let them know that He
is (no other than) One Allah: let men of understanding take
heed.
PICKTHAL: This is a clear message for
mankind in order that they may be warned thereby, and that
they may know that He is only One Allah, and that men of
understanding may take heed.
SHAKIR: This is a sufficient exposition for
the people and that they may be warned thereby, and that
they may know that He is One Allah and that those possessed
of understanding may mind.