AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY)
Total Verses: 99
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
015.001
YUSUFALI: A. L. R. These are the Ayats of
Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses
of the Scripture and a plain Reading.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses
of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
015.002
YUSUFALI: Again and again will those who
disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in
Islam.
PICKTHAL: It may be that those who
disbelieve wish ardently that they were Muslims.
SHAKIR: Often will those who disbelieve
wish that they had been Muslims.
015.003
YUSUFALI: Leave them alone, to enjoy (the
good things of this life) and to please themselves: let
(false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive
them).
PICKTHAL: Let them eat and enjoy life, and
let (false) hope beguile them. They will come to know!
SHAKIR: Leave them that they may eat and
enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they
will soon know.
015.004
YUSUFALI: Never did We destroy a population
that had not a term decreed and assigned beforehand.
PICKTHAL: And We destroyed no township but
there was a known decree for it.
SHAKIR: And never did We destroy a town but
it had a term made known.
015.005
YUSUFALI: Neither can a people anticipate
its term, nor delay it.
PICKTHAL: No nation can outstrip its term
nor can they lag behind.
SHAKIR: No people can hasten on their doom
nor can they postpone (it).
015.006
YUSUFALI: They say: "O thou to whom the
Message is being revealed! truly thou art mad (or
possessed)!
PICKTHAL: And they say: O thou unto whom
the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
SHAKIR: And they say: O you to whom the
Reminder has been revealed! you are most surely insane:
015.007
YUSUFALI: "Why bringest thou not angels to
us if it be that thou hast the Truth?"
PICKTHAL: Why bringest thou not angels unto
us, if thou art of the truthful?
SHAKIR: Why do you not bring to us the
angels if you are of the truthful ones?
015.008
YUSUFALI: We send not the angels down
except for just cause: if they came (to the ungodly),
behold! no respite would they have!
PICKTHAL: We send not down the angels save
with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not
be tolerated.
SHAKIR: We do not send the angels but with
truth, and then they would not be respited.
015.009
YUSUFALI: We have, without doubt, sent down
the Message; and We will assuredly guard it (from
corruption).
PICKTHAL: Lo! We, even We, reveal the
Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
SHAKIR: Surely We have revealed the
Reminder and We will most surely be its guardian.
015.010
YUSUFALI: We did send messengers before
thee amongst the religious sects of old:
PICKTHAL: We verily sent (messengers)
before thee among the factions of the men of old.
SHAKIR: And certainly We sent (messengers)
before you among the nations of yore.
015.011
YUSUFALI: But never came a messenger to
them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a
messenger but they did mock him.
SHAKIR: And there never came a messenger to
them but they mocked him.
015.012
YUSUFALI: Even so do we let it creep into
the hearts of the sinners -
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the
hearts of the guilty:
SHAKIR: Thus do We make it to enter into
the hearts of the guilty;
015.013
YUSUFALI: That they should not believe in
the (Message); but the ways of the ancients have passed
away.
PICKTHAL: They believe not therein, though
the example of the men of old hath gone before.
SHAKIR: They do not believe in it, and
indeed the example of the former people has already passed.
015.014
YUSUFALI: Even if We opened out to them a
gate from heaven, and they were to continue (all day)
ascending therein,
PICKTHAL: And even if We opened unto them a
gate of heaven and they kept mounting through it,
SHAKIR: And even if We open to them a
gateway of heaven, so that they ascend into it all the
while,
015.015
YUSUFALI: They would only say: "Our eyes
have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by
sorcery."
PICKTHAL: They would say: Our sight is
wrong - nay, but we are folk bewitched.
SHAKIR: They would certainly say: Only our
eyes have been covered over, rather we are an enchanted
people.
015.016
YUSUFALI: It is We Who have set out the
zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to
(all) beholders;
PICKTHAL: And verily in the heaven we have
set mansions of the stars, and We have beautified it for
beholders.
SHAKIR: And certainly We have made
strongholds in the heaven and We have made it fair seeming
to the beholders.
015.017
YUSUFALI: And (moreover) We have guarded
them from every cursed devil:
PICKTHAL: And We have guarded it from every
outcast devil,
SHAKIR: And We guard it against every
accursed Shaitan,
015.018
YUSUFALI: But any that gains a hearing by
stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
PICKTHAL: Save him who stealeth the
hearing, and them doth a clear flame pursue.
SHAKIR: But he who steals a hearing, so
there follows him a visible flame.
015.019
YUSUFALI: And the earth We have spread out
(like a carpet); set thereon mountains firm and immovable;
and produced therein all kinds of things in due balance.
PICKTHAL: And the earth have We spread out,
and placed therein firm hills, and caused each seemly thing
to grow therein.
SHAKIR: And the earth-- We have spread it
forth and made in it firm mountains and caused to grow in it
of every suitable thing.
015.020
YUSUFALI: And We have provided therein
means of subsistence,- for you and for those for whose
sustenance ye are not responsible.
PICKTHAL: And we have given unto you
livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
SHAKIR: And We have made in it means of
subsistence for you and for him for whom you are not the
suppliers.
015.021
YUSUFALI: And there is not a thing but its
(sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We
only send down thereof in due and ascertainable measures.
PICKTHAL: And there is not a thing but with
Us are the stores thereof. And we send it not down save in
appointed measure.
SHAKIR: And there is not a thing but with
Us are the treasures of it, and We do not send it down but
in a known measure.
015.022
YUSUFALI: And We send the fecundating
winds, then cause the rain to descend from the sky,
therewith providing you with water (in abundance), though ye
are not the guardians of its stores.
PICKTHAL: And We send the winds
fertilising, and cause water to descend from the sky, and
give it you to drink. It is not ye who are the holders of
the store thereof.
SHAKIR: And We send the winds fertilizing,
then send down water from the cloud so We give it to you to
drink of, nor is it you who store it up.
015.023
YUSUFALI: And verily, it is We Who give
life, and Who give death: it is We Who remain inheritors
(after all else passes away).
PICKTHAL: Lo! and it is We, even We, Who
quicken and give death, and We are the Inheritor.
SHAKIR: And most surely We bring to life
and cause to die and We are the heirs.
015.024
YUSUFALI: To Us are known those of you who
hasten forward, and those who lag behind.
PICKTHAL: And verily We know the eager
among you and verily We know the laggards.
SHAKIR: And certainly We know those of you
who have gone before and We certainly know those who shall
come later.
015.025
YUSUFALI: Assuredly it is thy Lord Who will
gather them together: for He is perfect in Wisdom and
Knowledge.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will gather them
together. Lo! He is Wise, Aware.
SHAKIR: And surely your Lord will gather
them together; surely He is Wise, Knowing.
015.026
YUSUFALI: We created man from sounding
clay, from mud moulded into shape;
PICKTHAL: Verily We created man of potter's
clay of black mud altered,
SHAKIR: And certainly We created man of
clay that gives forth sound, of black mud fashioned in
shape.
015.027
YUSUFALI: And the Jinn race, We had created
before, from the fire of a scorching wind.
PICKTHAL: And the jinn did We create
aforetime of essential fire.
SHAKIR: And the jinn We created before, of
intensely hot fire.
015.028
YUSUFALI: Behold! thy Lord said to the
angels: "I am about to create man, from sounding clay from
mud moulded into shape;
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord said
unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's
clay of black mud altered,
SHAKIR: And when your Lord said to the
angels: Surely I am going to create a mortal of the essence
of black mud fashioned in shape.
015.029
YUSUFALI: "When I have fashioned him (in
due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye
down in obeisance unto him."
PICKTHAL: So, when I have made him and have
breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating
yourselves unto him.
SHAKIR: So when I have made him complete
and breathed into him of My spirit, fall down making
obeisance to him.
015.030
YUSUFALI: So the angels prostrated
themselves, all of them together:
PICKTHAL: So the angels fell prostrate, all
of them together
SHAKIR: So the angels made obeisance, all
of them together,
015.031
YUSUFALI: Not so Iblis: he refused to be
among those who prostrated themselves.
PICKTHAL: Save Iblis. He refused to be
among the prostrate.
SHAKIR: But Iblis (did it not); he refused
to be with those who made obeisance.
015.032
YUSUFALI: (Allah) said: "O Iblis! what is
your reason for not being among those who prostrated
themselves?"
PICKTHAL: He said: O Iblis! What aileth
thee that thou art not among the prostrate?
SHAKIR: He said: O Iblis! what excuse have
you that you are not with those who make obeisance?
015.033
YUSUFALI: (Iblis) said: "I am not one to
prostrate myself to man, whom Thou didst create from
sounding clay, from mud moulded into shape."
PICKTHAL: He said: I am not one to
prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of
potter's clay of black mud altered!
SHAKIR: He said: I am not such that I
should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of
the essence of black mud fashioned in shape.
015.034
YUSUFALI: (Allah) said: "Then get thee out
from here; for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Then go thou forth from
hence, for lo! thou art outcast.
SHAKIR: He said: Then get out of it, for
surely you are driven away:
015.035
YUSUFALI: "And the curse shall be on thee
till the day of Judgment."
PICKTHAL: And lo! the curse shall be upon
thee till the Day of Judgment.
SHAKIR: And surely on you is curse until
the day of judgment.
015.036
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! give me
then respite till the Day the (dead) are raised."
PICKTHAL: He said: My Lord! Reprieve me
till the day when they are raised.
SHAKIR: He said: My Lord! then respite me
till the time when they are raised.
015.037
YUSUFALI: (Allah) said: "Respite is granted
thee
PICKTHAL: He said: Then lo! thou art of
those reprieved
SHAKIR: He said: So surely you are of the
respited ones
015.038
YUSUFALI: "Till the Day of the Time
appointed."
PICKTHAL: Till the Day of appointed time.
SHAKIR: Till the period of the time made
known.
015.039
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! because
Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong)
fair-seeming to them on the earth, and I will put them all
in the wrong,-
PICKTHAL: He said: My Lord! Because Thou
hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error
for them in the earth, and shall mislead them every one,
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast
made life evil to me, I will certainly make (evil)
fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause
them all to deviate
015.040
YUSUFALI: "Except Thy servants among them,
sincere and purified (by Thy Grace)."
PICKTHAL: Save such of them as are Thy
perfectly devoted slaves.
SHAKIR: Except Thy servants from among
them, the devoted ones.
015.041
YUSUFALI: (Allah) said: "This (way of My
sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
PICKTHAL: He said: This is a right course
incumbent upon Me:
SHAKIR: He said: This is a right way with
Me:
015.042
YUSUFALI: "For over My servants no
authority shalt thou have, except such as put themselves in
the wrong and follow thee."
PICKTHAL: Lo! as for My slaves, thou hast
no power over any of them save such of the froward as follow
thee,
SHAKIR: Surely. as regards My servants, you
have no authority ,over them except those who follow you of
the deviators.
015.043
YUSUFALI: And verily, Hell is the promised
abode for them all!
PICKTHAL: And lo! for all such, hell will
be the promised place.
SHAKIR: And surely Hell is the promised
place of them all:
015.044
YUSUFALI: To it are seven gates: for each
of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
PICKTHAL: It hath seven gates, and each
gate hath an appointed portion.
SHAKIR: It has seven gates; for every gate
there shall be a separate party of them.
015.045
YUSUFALI: The righteous (will be) amid
gardens and fountains (of clear-flowing water).
PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil) are
among gardens and watersprings.
SHAKIR: Surely those who guard (against
evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
015.046
YUSUFALI: (Their greeting will be): "Enter
ye here in peace and security."
PICKTHAL: (And it is said unto them): Enter
them in peace, secure.
SHAKIR: Enter them in peace, secure.
015.047
YUSUFALI: And We shall remove from their
hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers
(joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
PICKTHAL: And We remove whatever rancour
may be in their breasts. As brethren, face to face, (they
rest) on couches raised.
SHAKIR: And We will root out whatever of
rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on
raised couches, face to face.
015.048
YUSUFALI: There no sense of fatigue shall
touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
PICKTHAL: Toil cometh not unto them there,
nor will they be expelled from thence.
SHAKIR: Toil shall not afflict them in it,
nor shall they be ever ejected from it.
015.049
YUSUFALI: Tell My servants that I am indeed
the Oft-forgiving, Most Merciful;
PICKTHAL: Announce, (O Muhammad) unto My
slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
SHAKIR: Inform My servants that I am the
Forgiving, the Merciful,
015.050
YUSUFALI: And that My Penalty will be
indeed the most grievous Penalty.
PICKTHAL: And that My doom is the dolorous
doom.
SHAKIR: And that My punishment-- that is
the painful punishment.
015.051
YUSUFALI: Tell them about the guests of
Abraham.
PICKTHAL: And tell them of Abraham's
guests,
SHAKIR: And inform them of the guests of
Ibrahim:
015.052
YUSUFALI: When they entered his presence
and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
PICKTHAL: (How) when they came in unto him,
and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
SHAKIR: When they entered upon him, they
said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
015.053
YUSUFALI: They said: "Fear not! We give
thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
PICKTHAL: They said: Be not afraid! Lo! we
bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
SHAKIR: They said: Be not afraid, surely we
give you the good news of a boy, possessing knowledge.
015.054
YUSUFALI: He said: "Do ye give me glad
tidings that old age has seized me? Of what, then, is your
good news?"
PICKTHAL: He said: Bring ye me good tidings
(of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can
ye bring good tidings?
SHAKIR: He said: Do you give me good news
(of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do
you give me good news!
015.055
YUSUFALI: They said: "We give thee glad
tidings in truth: be not then in despair!"
PICKTHAL: They said: We bring thee good
tidings in truth. So be not thou of the despairing.
SHAKIR: They said: We give you good news
with truth, therefore be not of the despairing.
015.056
YUSUFALI: He said: "And who despairs of the
mercy of his Lord, but such as go astray?"
PICKTHAL: He said: And who despaireth of
the mercy of his Lord save those who are astray?
SHAKIR: He said: And who despairs of the
mercy of his Lord but the erring ones?
015.057
YUSUFALI: Abraham said: "What then is the
business on which ye (have come), O ye messengers (of
Allah)?"
PICKTHAL: He said: And afterward what is
your business, O ye messengers (of Allah)?
SHAKIR: He said: What is your business
then, O messengers?
015.058
YUSUFALI: They said: "We have been sent to
a people (deep) in sin,
PICKTHAL: They said: We have been sent unto
a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent
towards a guilty people,
015.059
YUSUFALI: "Excepting the adherents of Lut:
them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
PICKTHAL: (All) save the family of Lot.
Them we shall deliver every one,
SHAKIR: Except Lut's followers: We will
most surely deliver them all,
015.060
YUSUFALI: "Except his wife, who, We have
ascertained, will be among those who will lag behind."
PICKTHAL: Except his wife, of whom We had
decreed that she should be of those who stay behind.
SHAKIR: Except his wife; We ordained that
she shall surely be of those who remain behind.
015.061
YUSUFALI: At length when the messengers
arrived among the adherents of Lut,
PICKTHAL: And when the messengers came unto
the family of Lot,
SHAKIR: So when the messengers came to
Lut's followers,
015.062
YUSUFALI: He said: "Ye appear to be
uncommon folk."
PICKTHAL: He said: Lo! ye are folk unknown
(to me).
SHAKIR: He said: Surely you are an unknown
people.
015.063
YUSUFALI: They said: "Yea, we have come to
thee to accomplish that of which they doubt.
PICKTHAL: They said: Nay, but we bring thee
that concerning which they keep disputing,
SHAKIR: They said: Nay, we have come to you
with that about which they disputed.
015.064
YUSUFALI: "We have brought to thee that
which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
PICKTHAL: And bring thee the Truth, and lo!
we are truth-tellers.
SHAKIR: And we have come to you with the
truth, and we are most surely truthful.
015.065
YUSUFALI: "Then travel by night with thy
household, when a portion of the night (yet remains), and do
thou bring up the rear: let no one amongst you look back,
but pass on whither ye are ordered."
PICKTHAL: So travel with thy household in a
portion of the night, and follow thou their backs. Let none
of you turn round, but go whither ye are commanded.
SHAKIR: Therefore go forth with your
followers in a part of the night and yourself follow their
rear, and let not any one of you turn round, and go forth
whither you are commanded.
015.066
YUSUFALI: And We made known this decree to
him, that the last remnants of those (sinners) should be cut
off by the morning.
PICKTHAL: And We made plain the case to
him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at
early morn.
SHAKIR: And We revealed to him this decree,
that the roots of these shall be cut off in the morning.
015.067
YUSUFALI: The inhabitants of the city came
in (mad) joy (at news of the young men).
PICKTHAL: And the people of the city came,
rejoicing at the news (of new arrivals).
SHAKIR: And the people of the town came
rejoicing.
015.068
YUSUFALI: Lut said: "These are my guests:
disgrace me not:
PICKTHAL: He said: Lo! they are my guests.
Affront me not!
SHAKIR: He said: Surely these are my
guests, therefore do not disgrace me,
015.069
YUSUFALI: "But fear Allah, and shame me
not."
PICKTHAL: And keep your duty to Allah, and
shame me not!
SHAKIR: And guard against (the punishment
of) Allah and do not put me to shame.
015.070
YUSUFALI: They said: "Did we not forbid
thee (to speak) for all and sundry?"
PICKTHAL: They said; Have we not forbidden
you from (entertaining) anyone?
SHAKIR: They said: Have we not forbidden
you from (other) people?
015.071
YUSUFALI: He said: "There are my daughters
(to marry), if ye must act (so)."
PICKTHAL: He said: Here are my daughters,
if ye must be doing (so).
SHAKIR: He said: These are my daughters, if
you will do (aught).
015.072
YUSUFALI: Verily, by thy life (O Prophet),
in their wild intoxication, they wander in distraction, to
and fro.
PICKTHAL: By thy life (O Muhammad) they
moved blindly in the frenzy of approaching death.
SHAKIR: By your life! they were blindly
wandering on in their intoxication.
015.073
YUSUFALI: But the (mighty) Blast overtook
them before morning,
PICKTHAL: Then the (Awful) Cry overtook
them at the sunrise.
SHAKIR: So the rumbling overtook them
(while) entering upon the time of sunrise;
015.074
YUSUFALI: And We turned (the cities) upside
down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
PICKTHAL: And We utterly confounded them,
and We rained upon them stones of heated clay.
SHAKIR: Thus did We turn it upside down,
and rained down upon them stones of what had been decreed.
015.075
YUSUFALI: Behold! in this are Signs for
those who by tokens do understand.
PICKTHAL: Lo! therein verily are portents
for those who read the signs.
SHAKIR: Surely in this are signs for those
who examine.
015.076
YUSUFALI: And the (cities were) right on
the high-road.
PICKTHAL: And lo! it is upon a road still
uneffaced.
SHAKIR: And surely it is on a road that
still abides.
015.077
YUSUFALI: Behold! in this is a sign for
those who believed.
PICKTHAL: Lo! therein is indeed a portent
for believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this
for the believers.
015.078
YUSUFALI: And the Companions of the Wood
were also wrong-doers;
PICKTHAL: And the dwellers in the wood
indeed were evil-doers.
SHAKIR: And the dwellers of the thicket
also were most surely unjust.
015.079
YUSUFALI: So We exacted retribution from
them. They were both on an open highway, plain to see.
PICKTHAL: So we took vengeance on them; and
lo! they both are on a high-road plain to see.
SHAKIR: So We inflicted retribution on
them, and they are both, indeed, on an open road (still)
pursued.
015.080
YUSUFALI: The Companions of the Rocky Tract
also rejected the messengers:
PICKTHAL: And the dwellers in Al-Hijr
denied (Our) messengers.
SHAKIR: And the dwellers of the Rock
certainly rejected the messengers;
015.081
YUSUFALI: We sent them Our Signs, but they
persisted in turning away from them.
PICKTHAL: And we gave them Our revelations,
but they were averse to them.
SHAKIR: And We gave them Our
communications, but they turned aside from them;
015.082
YUSUFALI: Out of the mountains did they hew
(their) edifices, (feeling themselves) secure.
PICKTHAL: And they used to hew out
dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
SHAKIR: And they hewed houses in the
mountains in security.
015.083
YUSUFALI: But the (mighty) Blast seized
them of a morning,
PICKTHAL: But the (Awful) Cry overtook them
at the morning hour,
SHAKIR: So the rumbling overtook them in
the morning;
015.084
YUSUFALI: And of no avail to them was all
that they did (with such art and care)!
PICKTHAL: And that which they were wont to
count as gain availed them not.
SHAKIR: And what they earned did not avail
them.
015.085
YUSUFALI: We created not the heavens, the
earth, and all between them, but for just ends. And the Hour
is surely coming (when this will be manifest). So overlook
(any human faults) with gracious forgiveness.
PICKTHAL: We created not the heavens and
the earth and all that is between them save with truth, and
lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad),
with a gracious forgiveness.
SHAKIR: And We did not create the heavens
and the earth and what is between them two but in truth; and
the hour is most surely coming, so turn away with kindly
forgiveness.
015.086
YUSUFALI: For verily it is thy Lord who is
the Master-Creator, knowing all things.
PICKTHAL: Lo! Thy Lord! He is the All-Wise
Creator.
SHAKIR: Surely your Lord is the Creator of
all things, the Knowing.
015.087
YUSUFALI: And We have bestowed upon thee
the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
PICKTHAL: We have given thee seven of the
oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
SHAKIR: And certainly We have given you
seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
015.088
YUSUFALI: Strain not thine eyes.
(Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of
them, nor grieve over them: but lower thy wing (in
gentleness) to the believers.
PICKTHAL: Strain not thine eyes toward that
which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and
be not grieved on their account, and lower thy wing (in
tenderness) for the believers.
SHAKIR: Do not strain your eyes after what
We have given certain classes of them to enjoy, and do not
grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
015.089
YUSUFALI: And say: "I am indeed he that
warneth openly and without ambiguity,"-
PICKTHAL: And say: Lo! I, even I, am a
plain warner,
SHAKIR: And say: Surely I am the plain
warner.
015.090
YUSUFALI: (Of just such wrath) as We sent
down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
PICKTHAL: Such as We send down for those
who make division,
SHAKIR: Like as We sent down on the
dividers
015.091
YUSUFALI: (So also on such) as have made
Qur'an into shreds (as they please).
PICKTHAL: Those who break the Qur'an into
parts.
SHAKIR: Those who made the Quran into
shreds.
015.092
YUSUFALI: Therefore, by the Lord, We will,
of a surety, call them to account,
PICKTHAL: Them, by thy Lord, We shall
question, every one,
SHAKIR: So, by your Lord, We would most
certainly question them all,
015.093
YUSUFALI: For all their deeds.
PICKTHAL: Of what they used to do.
SHAKIR: As to what they did.
015.094
YUSUFALI: Therefore expound openly what
thou art commanded, and turn away from those who join false
gods with Allah.
PICKTHAL: So proclaim that which thou art
commanded, and withdraw from the idolaters.
SHAKIR: Therefore declare openly what you
are bidden and turn aside from the polytheists.
015.095
YUSUFALI: For sufficient are We unto thee
against those who scoff,-
PICKTHAL: Lo! We defend thee from the
scoffers,
SHAKIR: Surely We will suffice you against
the scoffers
015.096
YUSUFALI: Those who adopt, with Allah,
another god: but soon will they come to know.
PICKTHAL: Who set some other god along with
Allah. But they will come to know.
SHAKIR: Those who set up another god with
Allah; so they shall soon know.
015.097
YUSUFALI: We do indeed know how thy heart
is distressed at what they say.
PICKTHAL: Well know We that thy bosom is
oppressed by what they say,
SHAKIR: And surely We know that your breast
straitens at what they say;
015.098
YUSUFALI: But celebrate the praises of thy
Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: But hymn the praise of thy Lord,
and be of those who make prostration (unto Him).
SHAKIR: Therefore celebrate the praise of
your Lord, and be of those who make obeisance.
015.099
YUSUFALI: And serve thy Lord until there
come unto thee the Hour that is Certain.
PICKTHAL: And serve thy Lord till the
Inevitable cometh unto thee.
SHAKIR: And serve your Lord until there
comes to you that which is certain.