AN-NAHL (THE BEE)
Total Verses: 128
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
016.001
YUSUFALI: (Inevitable) cometh (to pass) the
Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to
Him, and far is He above having the partners they ascribe
unto Him!
PICKTHAL: The commandment of Allah will
come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and
Exalted be He above all that they associate (with Him).
SHAKIR: Allah's commandment has come,
therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and
highly exalted be He above what they associate (with Him).
016.002
YUSUFALI: He doth send down His angels with
inspiration of His Command, to such of His servants as He
pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I:
so do your duty unto Me."
PICKTHAL: He sendeth down the angels with
the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen,
(saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so
keep your duty unto Me.
SHAKIR: He sends down the angels with the
inspiration by His commandment on whom He pleases of His
servants, saying: Give the warning that there is no god but
Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
016.003
YUSUFALI: He has created the heavens and
the earth for just ends: Far is He above having the partners
they ascribe to Him!
PICKTHAL: He hath created the heavens and
the earth with truth. High be He Exalted above all that they
associate (with Him).
SHAKIR: He created the heavens and the
earth with the truth, highly exalted be He above what they
associate (with Him).
016.004
YUSUFALI: He has created man from a
sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open
disputer!
PICKTHAL: He hath created man from a drop
of fluid, yet behold! he is an open opponent.
SHAKIR: He created man from a small seed
and lo! he is an open contender.
016.005
YUSUFALI: And cattle He has created for you
(men): from them ye derive warmth, and numerous benefits,
and of their (meat) ye eat.
PICKTHAL: And the cattle hath He created,
whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
SHAKIR: And He created the cattle for you;
you have in them warm clothing and (many) advantages, and of
them do you eat.
016.006
YUSUFALI: And ye have a sense of pride and
beauty in them as ye drive them home in the evening, and as
ye lead them forth to pasture in the morning.
PICKTHAL: And wherein is beauty for you,
when ye bring them home, and when ye take them out to
pasture.
SHAKIR: And there is beauty in them for you
when you drive them back (to home), and when you send them
forth (to pasture).
016.007
YUSUFALI: And they carry your heavy loads
to lands that ye could not (otherwise) reach except with
souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most
Merciful,
PICKTHAL: And they bear your loads for you
unto a land ye could not reach save with great trouble to
yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And they carry your heavy loads to
regions which you could not reach but with distress of the
souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
016.008
YUSUFALI: And (He has created) horses,
mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He
has created (other) things of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: And horses and mules and asses
(hath He created) that ye may ride them, and for ornament.
And He createth that which ye know not.
SHAKIR: And (He made) horses and mules and
asses that you might ride upon them and as an ornament; and
He creates what you do not know.
016.009
YUSUFALI: And unto Allah leads straight the
Way, but there are ways that turn aside: if Allah had
willed, He could have guided all of you.
PICKTHAL: And Allah's is the direction of
the way, and some (roads) go not straight. And had He willed
He would have led you all aright.
SHAKIR: And upon Allah it rests to show the
right way, and there are some deviating (ways); and if He
please He would certainly guide you all aright.
016.010
YUSUFALI: It is He who sends down rain from
the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the
vegetation on which ye feed your cattle.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down water
from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on
which ye send your beasts to pasture.
SHAKIR: He it is Who sends down water from
the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the
trees upon which you pasture.
016.011
YUSUFALI: With it He produces for you corn,
olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily
in this is a sign for those who give thought.
PICKTHAL: Therewith He causeth crops to
grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and
all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for
people who reflect.
SHAKIR: He causes to grow for you thereby
herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes,
and of all the fruits; most surely there is a sign in this
for a people who reflect.
016.012
YUSUFALI: He has made subject to you the
Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are
in subjection by His Command: verily in this are Signs for
men who are wise.
PICKTHAL: And He hath constrained the night
and the day and the sun and the moon to be of service unto
you, and the stars are made subservient by His command. Lo!
herein indeed are portents for people who have sense.
SHAKIR: And He has made subservient for you
the night and the day and the sun and the moon, and the
stars are made subservient by His commandment; most surely
there are signs in this for a people who ponder;
016.013
YUSUFALI: And the things on this earth
which He has multiplied in varying colours (and qualities):
verily in this is a sign for men who celebrate the praises
of Allah (in gratitude).
PICKTHAL: And whatsoever He hath created
for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a
portent for people who take heed.
SHAKIR: And what He has created in the
earth of varied hues most surely there is a sign in this for
a people who are mindful.
016.014
YUSUFALI: It is He Who has made the sea
subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and
tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear;
and thou seest the ships therein that plough the waves, that
ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be
grateful.
PICKTHAL: And He it is Who hath constrained
the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence,
and bring forth from thence ornaments which ye wear. And
thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek
of His bounty and that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And He it is Who has made the sea
subservient that you may eat fresh flesh from it and bring
forth from it ornaments which you wear, and you see the
ships cleaving through it, and that you might seek of His
bounty and that you may give thanks.
016.015
YUSUFALI: And He has set up on the earth
mountains standing firm, lest it should shake with you; and
rivers and roads; that ye may guide yourselves;
PICKTHAL: And He hath cast into the earth
firm hills that it quake not with you, and streams and roads
that ye may find a way.
SHAKIR: And He has cast great mountains in
the earth lest it might be convulsed with you, and rivers
and roads that you may go aright,
016.016
YUSUFALI: And marks and sign-posts; and by
the stars (men) guide themselves.
PICKTHAL: And landmarks (too), and by the
star they find a way.
SHAKIR: And landmarks; and by the stars
they find the right way.
016.017
YUSUFALI: Is then He Who creates like one
that creates not? Will ye not receive admonition?
PICKTHAL: Is He then Who createth as him
who createth not? Will ye not then remember?
SHAKIR: Is He then Who creates like him who
does not create? Do you not then mind?
016.018
YUSUFALI: If ye would count up the favours
of Allah, never would ye be able to number them: for Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if ye would count the favour
of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And if you would count Allah's
favors, you will not be able to number them; most surely
Allah is Forgiving, Merciful.
016.019
YUSUFALI: And Allah doth know what ye
conceal, and what ye reveal.
PICKTHAL: And Allah knoweth that which ye
keep hidden and that which ye proclaim.
SHAKIR: And Allah knows what you conceal
and what you do openly.
016.020
YUSUFALI: Those whom they invoke besides
Allah create nothing and are themselves created.
PICKTHAL: Those unto whom they cry beside
Allah created naught, but are themselves created.
SHAKIR: And those whom they call on besides
Allah have not created anything while they are themselves
created;
016.021
YUSUFALI: (They are things) dead, lifeless:
nor do they know when they will be raised up.
PICKTHAL: (They are) dead, not living. And
they know not when they will be raised.
SHAKIR: Dead (are they), not living, and
they know not when they shall be raised.
016.022
YUSUFALI: Your Allah is one Allah: as to
those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse
to know, and they are arrogant.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah. But as
for those who believe not in the Hereafter their hearts
refuse to know, for they are proud.
SHAKIR: Your Allah is one Allah; so (as
for) those who do not believe m the hereafter, their hearts
are ignorant and they are proud.
016.023
YUSUFALI: Undoubtedly Allah doth know what
they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the
arrogant.
PICKTHAL: Assuredly Allah knoweth that
which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He
loveth not the proud.
SHAKIR: Truly Allah knows what they hide
and what they manifest; surely He does not love the proud.
016.024
YUSUFALI: When it is said to them, "What is
it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the
ancients!"
PICKTHAL: And when it is said unto them:
What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the
men of old,
SHAKIR: And when it is said to them, what
is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the
ancients;
016.025
YUSUFALI: Let them bear, on the Day of
Judgment, their own burdens in full, and also (something) of
the burdens of those without knowledge, whom they misled.
Alas, how grievous the burdens they will bear!
PICKTHAL: That they may bear their burdens
undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of
the burdens of those whom they mislead without knowledge.
Ah! evil is that which they bear!
SHAKIR: That they may bear their burdens
entirely on the day of resurrection and also of the burdens
of those whom they lead astray without knowledge; now surely
evil is what they bear.
016.026
YUSUFALI: Those before them did also plot
(against Allah's Way): but Allah took their structures from
their foundations, and the roof fell down on them from
above; and the Wrath seized them from directions they did
not perceive.
PICKTHAL: Those before them plotted, so
Allah struck at the foundations of their building, and then
the roof fell down upon them from above them, and the doom
came on them whence they knew not;
SHAKIR: Those before them did indeed devise
plans, but Allah demolished their building from the
foundations, so the roof fell down on them from above them,
and the punishment came to them from whence they did not
perceive.
016.027
YUSUFALI: Then, on the Day of Judgment, He
will cover them with shame, and say: "Where are My
'partners' concerning whom ye used to dispute (with the
godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day,
indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-
PICKTHAL: Then on the Day of Resurrection
He will disgrace them and will say: Where are My partners,
for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been
given knowledge will say: Disgrace this day and evil are
upon the disbelievers,
SHAKIR: Then on the resurrection day He
will bring them to disgrace and say: Where are the
associates you gave Me, for whose sake you became hostile?
Those who are given the knowledge will say: Surely the
disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
016.028
YUSUFALI: "(Namely) those whose lives the
angels take in a state of wrong-doing to their own souls."
Then would they offer submission (with the pretence), "We
did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but
verily Allah knoweth all that ye did;
PICKTHAL: Whom the angels cause to die
while they are wronging themselves. Then will they make full
submission (saying): We used not to do any wrong. Nay!
Surely Allah is Knower of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die
while they are unjust to themselves. Then would they offer
submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah
knows what you did.
016.029
YUSUFALI: "So enter the gates of Hell, to
dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the
arrogant."
PICKTHAL: So enter the gates of hell, to
dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of
the arrogant.
SHAKIR: Therefore enter the gates of hell,
to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of
the proud.
016.030
YUSUFALI: To the righteous (when) it is
said, "What is it that your Lord has revealed?" they say,
"All that is good." To those who do good, there is good in
this world, and the Home of the Hereafter is even better and
excellent indeed is the Home of the righteous,-
PICKTHAL: And it is said unto those who
ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say:
Good. For those who do good in this world there is a good
(reward) and the home of the Hereafter will be better.
Pleasant indeed will be the home of those who ward off
(evil) -
SHAKIR: And it is said to those who guard
(against evil): What is it that your Lord has revealed? They
say, Good. For those who do good in this world is good, and
certainly the abode of the hereafter is better; and
certainly most excellent is the abode of those who guard
(against evil);
016.031
YUSUFALI: Gardens of Eternity which they
will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will
have therein all that they wish: thus doth Allah reward the
righteous,-
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter,
underneath which rivers flow, wherein they have what they
will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
SHAKIR: The gardens of perpetuity, they
shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall
have in them what they please. Thus does Allah reward those
who guard (against evil),
016.032
YUSUFALI: (Namely) those whose lives the
angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace
be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which
ye did (in the world)."
PICKTHAL: Those whom the angels cause to
die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter
the Garden because of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die
in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden
for what you did.
016.033
YUSUFALI: Do the (ungodly) wait until the
angels come to them, or there comes the Command of thy Lord
(for their doom)? So did those who went before them. But
Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
PICKTHAL: Await they aught say that the
angels should come unto them or thy Lord's command should
come to pass? Even so did those before them. Allah wronged
them not, but they did wrong themselves,
SHAKIR: They do not wait aught but that the
angels should come to them or that the commandment of your
Lord should come to pass. Thus did those before them; and
Allah was not unjust to them, but they were unjust to
themselves.
016.034
YUSUFALI: But the evil results of their
deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had
scoffed hemmed them in.
PICKTHAL: So that the evils of what they
did smote them, and that which they used to mock surrounded
them.
SHAKIR: So the evil (consequences) of what
they did shall afflict them and that which they mocked shall
encompass them.
016.035
YUSUFALI: The worshippers of false gods
say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped
aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we
have prescribed prohibitions other than His." So did those
who went before them. But what is the mission of messengers
but to preach the Clear Message?
PICKTHAL: And the idolaters say: Had Allah
willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our
fathers, nor had we forbidden aught without (command from)
Him. Even so did those before them. Are the messengers
charged with aught save plain conveyance (of the message)?
SHAKIR: And they who give associates (to
Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served
anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor
would we have prohibited anything without (order from) Him.
Thus did those before them; is then aught incumbent upon the
messengers except a plain delivery (of the message)?
016.036
YUSUFALI: For We assuredly sent amongst
every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah,
and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided,
and some on whom error became inevitably (established). So
travel through the earth, and see what was the end of those
who denied (the Truth).
PICKTHAL: And verily We have raised in
every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and
shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah
guided, and some of them (there were) upon whom error had
just hold. Do but travel in the land and see the nature of
the consequence for the deniers!
SHAKIR: And certainly We raised in every
nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan.
So there were some of them whom Allah guided and there were
others against whom error was due; therefore travel in the
land, then see what was the end of the rejecters.
016.037
YUSUFALI: If thou art anxious for their
guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray,
and there is none to help them.
PICKTHAL: Even if thou (O Muhammad)
desirest their right guidance, still Allah assuredly will
not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
SHAKIR: If you desire for their guidance,
yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor
shall they have any helpers.
016.038
YUSUFALI: They swear their strongest oaths
by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay,
but it is a promise (binding) on Him in truth: but most
among mankind realise it not.
PICKTHAL: And they swear by Allah their
most binding oaths (that) Allah will not raise up him who
dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth,
but most of mankind know not,
SHAKIR: And they swear by Allah with the
most energetic of their oaths: Allah will not raise up him
who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true,
but most people do not know;
016.039
YUSUFALI: (They must be raised up), in
order that He may manifest to them the truth of that wherein
they differ, and that the rejecters of Truth may realise
that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
PICKTHAL: That He may explain unto them
that wherein they differ, and that those who disbelieved may
know that they were liars.
SHAKIR: So that He might make manifest to
them that about which they differ, and that those who
disbelieve might know that they were liars.
016.040
YUSUFALI: For to anything which We have
willed, We but say the word, "Be", and it is.
PICKTHAL: And Our word unto a thing, when
We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
SHAKIR: Our word for a thing when We intend
it, is only that We say to it, Be, and it is.
016.041
YUSUFALI: To those who leave their homes in
the cause of Allah, after suffering oppression,- We will
assuredly give a goodly home in this world; but truly the
reward of the Hereafter will be greater. If they only
realised (this)!
PICKTHAL: And those who became fugitives
for the cause of Allah after they had been oppressed, We
verily shall give them goodly lodging in the world, and
surely the reward of the Hereafter is greater, if they but
knew;
SHAKIR: And those who fly for Allah's sake
after they are oppressed, We will most certainly give them a
good abode in the world, and the reward of the hereafter is
certainly much greater, did they but know;
016.042
YUSUFALI: (They are) those who persevere in
patience, and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are steadfast and put
their trust in Allah.
SHAKIR: Those who are patient and on their
Lord do they rely.
016.043
YUSUFALI: And before thee also the
messengers We sent were but men, to whom We granted
inspiration: if ye realise this not, ask of those who
possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our
messengers) before thee other than men whom We inspired -
Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
SHAKIR: And We did not send before you any
but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of
the Reminder if you do not know--
016.044
YUSUFALI: (We sent them) with Clear Signs
and Books of dark prophecies; and We have sent down unto
thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to
men what is sent for them, and that they may give thought.
PICKTHAL: With clear proofs and writings;
and We have revealed unto thee the Remembrance that thou
mayst explain to mankind that which hath been revealed for
them, and that haply they may reflect.
SHAKIR: With clear arguments and
scriptures; and We have revealed to you the Reminder that
you may make clear to men what has been revealed to them,
and that haply they may reflect.
016.045
YUSUFALI: Do then those who devise evil
(plots) feel secure that Allah will not cause the earth to
swallow them up, or that the Wrath will not seize them from
directions they little perceive?-
PICKTHAL: Are they who plan ill-deeds then
secure that Allah will not cause the earth to swallow them,
or that the doom will not come on them whence they know not?
SHAKIR: Do they then who plan evil (deeds)
feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to
swallow them or that punishment may not overtake them from
whence they do not perceive?
016.046
YUSUFALI: Or that He may not call them to
account in the midst of their goings to and fro, without a
chance of their frustrating Him?-
PICKTHAL: Or that He will not seize them in
their going to and fro so that there be no escape for them?
SHAKIR: Or that He may not seize them in
the course of their journeys, then shall they not escape;
016.047
YUSUFALI: Or that He may not call them to
account by a process of slow wastage - for thy Lord is
indeed full of kindness and mercy.
PICKTHAL: Or that He will not seize them
with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity,
Merciful.
SHAKIR: Or that He may not seize them by
causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most
surely Compassionate, Merciful.
016.048
YUSUFALI: Do they not look at Allah's
creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very)
shadows turn round, from the right and the left, prostrating
themselves to Allah, and that in the humblest manner?
PICKTHAL: Have they not observed all things
that Allah hath created, how their shadows incline to the
right and to the left, making prostration unto Allah, and
they are lowly?
SHAKIR: Do they not consider every thing
that Allah has created? Its (very) shadows return from right
and left, making obeisance to Allah while they are in utter
abasement.
016.049
YUSUFALI: And to Allah doth obeisance all
that is in the heavens and on earth, whether moving (living)
creatures or the angels: for none are arrogant (before their
Lord).
PICKTHAL: And unto Allah maketh prostration
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth
of living creatures, and the angels (also) and they are not
proud.
SHAKIR: And whatever creature that is in
the heavens and that is in the earth makes obeisance to
Allah (only), and the angels (too) and they do not show
pride.
016.050
YUSUFALI: They all revere their Lord, high
above them, and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear their Lord above them,
and do what they are bidden.
SHAKIR: They fear their Lord above them and
do what they are commanded.
016.051
YUSUFALI: Allah has said: "Take not (for
worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me
(and Me alone)."
PICKTHAL: Allah hath said: Choose not two
gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
SHAKIR: And Allah has said: Take not two
gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be
afraid.
016.052
YUSUFALI: To Him belongs whatever is in the
heavens and on earth, and to Him is duty due always: then
will ye fear other than Allah?
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is
in the heavens and the earth, and religion is His for ever.
Will ye then fear any other than Allah?
SHAKIR: And whatever is in the heavens and
the earth is His, and to Him should obedience be (rendered)
constantly; will you then guard against other than (the
punishment of) Allah?
016.053
YUSUFALI: And ye have no good thing but is
from Allah: and moreover, when ye are touched by distress,
unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever of comfort ye enjoy,
it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto
Him ye cry for help.
SHAKIR: And whatever favor is (bestowed) on
you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do
you cry for aid.
016.054
YUSUFALI: Yet, when He removes the distress
from you, behold! some of you turn to other gods to join
with their Lord-
PICKTHAL: And afterward, when He hath rid
you of the misfortune, behold! a set of you attribute
partners to their Lord,
SHAKIR: Yet when He removes the evil from
you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
016.055
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude
for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your
brief day): but soon will ye know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny that which We have
given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come
to know.
SHAKIR: So that they be ungrateful for what
We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you
know
016.056
YUSUFALI: And they (even) assign, to things
they do not know, a portion out of that which We have
bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly
be called to account for your false inventions.
PICKTHAL: And they assign a portion of that
which We have given them unto what they know not. By Allah!
but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to
invent.
SHAKIR: And they set apart for what they do
not know a portion of what We have given them. By Allah, you
shall most certainly be questioned about that which you
forged.
016.057
YUSUFALI: And they assign daughters for
Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the
issue) they desire!
PICKTHAL: And they assign unto Allah
daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they
desire;
SHAKIR: And they ascribe daughters to
Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have)
what they desire.
016.058
YUSUFALI: When news is brought to one of
them, of (the birth of) a female (child), his face darkens,
and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: When if one of them receiveth
tidings of the birth of a female, his face remaineth
darkened, and he is wroth inwardly.
SHAKIR: And when a daughter is announced to
one of them his face becomes black and he is full of wrath.
016.059
YUSUFALI: With shame does he hide himself
from his people, because of the bad news he has had! Shall
he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the
dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
PICKTHAL: He hideth himself from the folk
because of the evil of that whereof he hath had tidings,
(asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it
beneath the dust. Verily evil is their judgment.
SHAKIR: He hides himself from the people
because of the evil of that which is announced to him. Shall
he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now
surely evil is what they judge.
016.060
YUSUFALI: To those who believe not in the
Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies
the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full
of Wisdom.
PICKTHAL: For those who believe not in the
Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime
Similitude. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: For those who do not believe in the
hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest
attribute; and He is the Mighty, the Wise.
016.061
YUSUFALI: If Allah were to punish men for
their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a
single living creature: but He gives them respite for a
stated Term: When their Term expires, they would not be able
to delay (the punishment) for a single hour, just as they
would not be able to anticipate it (for a single hour).
PICKTHAL: If Allah were to take mankind to
task for their wrong-doing, he would not leave hereon a
living creature, but He reprieveth them to an appointed
term, and when their term cometh they cannot put (it) off an
hour nor (yet) advance (it).
SHAKIR: And if Allah had destroyed men for
their iniquity, He would not leave on the earth a single
creature, but He respites them till an appointed time; so
when their doom will come they shall not be able to delay
(it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
016.062
YUSUFALI: They attribute to Allah what they
hate (for themselves), and their tongues assert the
falsehood that all good things are for themselves: without
doubt for them is the Fire, and they will be the first to be
hastened on into it!
PICKTHAL: And they assign unto Allah that
which they (themselves) dislike, and their tongues expound
the lie that the better portion will be theirs. Assuredly
theirs will be the Fire, and they will be abandoned.
SHAKIR: And they ascribe to Allah what they
(themselves) hate and their tongues relate the lie that they
shall have the good; there is no avoiding it that for them
is the fire and that they shall be sent before.
016.063
YUSUFALI: By Allah, We (also) sent (Our
messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the
wicked), their own acts seem alluring: He is also their
patron today, but they shall have a most grievous penalty.
PICKTHAL: By Allah, We verily sent
messengers unto the nations before thee, but the devil made
their deeds fairseeming unto them. So he is their patron
this day, and theirs will be a painful doom.
SHAKIR: By Allah, most certainly We sent
(messengers) to nations before you, but the Shaitan made
their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian
today, and they shall have a painful punishment.
016.064
YUSUFALI: And We sent down the Book to thee
for the express purpose, that thou shouldst make clear to
them those things in which they differ, and that it should
be a guide and a mercy to those who believe.
PICKTHAL: And We have revealed the
Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them
that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy
for a people who believe.
SHAKIR: And We have not revealed to you the
Book except that you may make clear to them that about which
they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people
who believe.
016.065
YUSUFALI: And Allah sends down rain from
the skies, and gives therewith life to the earth after its
death: verily in this is a Sign for those who listen.
PICKTHAL: Allah sendeth down water from the
sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo!
herein is indeed a portent for a folk who hear.
SHAKIR: And Allah has sent down water from
the cloud and therewith given life to the earth after its
death; most surely there is a sign in this for a people who
would listen.
016.066
YUSUFALI: And verily in cattle (too) will
ye find an instructive sign. From what is within their
bodies between excretions and blood, We produce, for your
drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.
PICKTHAL: And lo! in the cattle there is a
lesson for you. We give you to drink of that which is in
their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure
milk palatable to the drinkers.
SHAKIR: And most surely there is a lesson
for you in the cattle; We give you to drink of what is in
their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure
milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.
016.067
YUSUFALI: And from the fruit of the
date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food:
behold, in this also is a sign for those who are wise.
PICKTHAL: And of the fruits of the
date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and
(also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for
people who have sense.
SHAKIR: And of the fruits of the palms and
the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly
provision; most surely there is a sign in this for a people
who ponder.
016.068
YUSUFALI: And thy Lord taught the Bee to
build its cells in hills, on trees, and in (men's)
habitations;
PICKTHAL: And thy Lord inspired the bee,
saying: Choose thou habitations in the hills and in the
trees and in that which they thatch;
SHAKIR: And your Lord revealed to the bee
saying: Make hives in the mountains and in the trees and in
what they build:
016.069
YUSUFALI: Then to eat of all the produce
(of the earth), and find with skill the spacious paths of
its Lord: there issues from within their bodies a drink of
varying colours, wherein is healing for men: verily in this
is a Sign for those who give thought.
PICKTHAL: Then eat of all fruits, and
follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There
cometh forth from their bellies a drink divers of hues,
wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a
portent for people who reflect.
SHAKIR: Then eat of all the fruits and walk
in the ways of your Lord submissively. There comes forth
from within it a beverage of many colours, in which there is
healing for men; most surely there is a sign in this for a
people who reflect.
016.070
YUSUFALI: It is Allah who creates you and
takes your souls at death; and of you there are some who are
sent back to a feeble age, so that they know nothing after
having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
PICKTHAL: And Allah createth you, then
causeth you to die, and among you is he who is brought back
to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing
after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
SHAKIR: And Allah has created you, then He
causes you to die, and of you is he who is brought back to
the worst part of life, so that after having knowledge he
does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
016.071
YUSUFALI: Allah has bestowed His gifts of
sustenance more freely on some of you than on others: those
more favoured are not going to throw back their gifts to
those whom their right hands possess, so as to be equal in
that respect. Will they then deny the favours of Allah?
PICKTHAL: And Allah hath favoured some of
you above others in provision. Now those who are more
favoured will by no means hand over their provision to those
(slaves) whom their right hands possess, so that they may be
equal with them in respect thereof. Is it then the grace of
Allah that they deny?
SHAKIR: And Allah has made some of you
excel others in the means of subsistence, so those who are
made to excel do not give away their sustenance to those
whom their right hands possess so that they should be equal
therein; is it then the favor of Allah which they deny?
016.072
YUSUFALI: And Allah has made for you mates
(and companions) of your own nature, and made for you, out
of them, sons and daughters and grandchildren, and provided
for you sustenance of the best: will they then believe in
vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-
PICKTHAL: And Allah hath given you wives of
your own kind, and hath given you, from your wives, sons and
grandsons, and hath made provision of good things for you.
Is it then in vanity that they believe and in the grace of
Allah that they disbelieve?
SHAKIR: And Allah has made wives for you
from among yourselves, and has given you sons and
grandchildren from your wives, and has given you of the good
things; is it then in the falsehood that they believe while
it is in the favor of Allah that they disbelieve?
016.073
YUSUFALI: And worship others than Allah,-
such as have no power of providing them, for sustenance,
with anything in heavens or earth, and cannot possibly have
such power?
PICKTHAL: And they worship beside Allah
that which owneth no provision whatsoever for them from the
heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any
power.
SHAKIR: And they serve besides Allah that
which does not control for them any sustenance at all from
the heavens and the earth, nor have they any power.
016.074
YUSUFALI: Invent not similitudes for Allah:
for Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: So coin not similitudes for
Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: Therefore do not give likenesses to
Allah; surely Allah knows and you do not know.
016.075
YUSUFALI: Allah sets forth the Parable (of
two men: one) a slave under the dominion of another; He has
no power of any sort; and (the other) a man on whom We have
bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends
thereof (freely), privately and publicly: are the two equal?
(By no means;) praise be to Allah. But most of them
understand not.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: (on
the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of
nothing, and (on the other hand) one on whom we have
bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof
secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But
most of them know not.
SHAKIR: Allah sets forth a parable:
(consider) a slave, the property of another, (who) has no
power over anything, and one whom We have granted from
Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly
and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah!
Nay, most of them do not know.
016.076
YUSUFALI: Allah sets forth (another)
Parable of two men: one of them dumb, with no power of any
sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way
be directs him, he brings no good: is such a man equal with
one who commands Justice, and is on a Straight Way?
PICKTHAL: And Allah coineth a similitude:
Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he
is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to
go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth
justice and followeth a straight path (of conduct)?
SHAKIR: And Allah sets forth a parable of
two men; one of them is dumb, not able to do anything, and
he is a burden to his master; wherever he sends him, he
brings no good; can he be held equal with him who enjoins
what is just, and he (himself) is on the right path?
016.077
YUSUFALI: To Allah belongeth the Mystery of
the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of
Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker:
for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the
Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the
Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is
nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah's is the unseen of the
heavens and the earth; and the matter of the hour is but as
the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah
has power over all things.
016.078
YUSUFALI: It is He Who brought you forth
from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He
gave you hearing and sight and intelligence and affections:
that ye may give thanks (to Allah).
PICKTHAL: And Allah brought you forth from
the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you
hearing and sight and hearts that haply ye might give
thanks.
SHAKIR: And Allah has brought you forth
from the wombs of your mothers-- you did not know anything--
and He gave you hearing and sight and hearts that you may
give thanks.
016.079
YUSUFALI: Do they not look at the birds,
held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing
holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are
signs for those who believe.
PICKTHAL: Have they not seen the birds
obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo!
herein, verily, are portents for a people who believe.
SHAKIR: Do they not see the birds,
constrained in the middle of the sky? None withholds them
but Allah; most surely there are signs in this for a people
who believe.
016.080
YUSUFALI: It is Allah Who made your
habitations homes of rest and quiet for you; and made for
you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings,
which ye find so light (and handy) when ye travel and when
ye stop (in your travels); and out of their wool, and their
soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich
stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.
PICKTHAL: And Allah hath given you in your
houses an abode, and hath given you (also), of the hides of
cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of
migration and on the day of pitching camp; and of their wool
and their fur and their hair, caparison and comfort for a
while.
SHAKIR: And Allah has given you a place to
abide in your houses, and He has given you tents of the
skins of cattle which you find light to carry on the day of
your march and on the day of your halting, and of their wool
and their fur and their hair (He has given you) household
stuff and a provision for a time.
016.081
YUSUFALI: It is Allah Who made out of the
things He created, some things to give you shade; of the
hills He made some for your shelter; He made you garments to
protect you from heat, and coats of mail to protect you from
your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on
you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PICKTHAL: And Allah hath given you, of that
which He hath created, shelter from the sun; and hath given
you places of refuge in the mountains, and hath given you
coats to ward off the heat from you, and coats (of armour)
to save you from your own foolhardiness. Thus doth He
perfect His favour unto you, in order that ye may surrender
(unto Him).
SHAKIR: And Allah has made for you of what
He has created shelters, and He has given you in the
mountains places of retreat, and He has given you garments
to preserve you from the heat and coats of mail to preserve
you in your fighting; even thus does He complete His favor
upon you, that haply you may submit.
016.082
YUSUFALI: But if they turn away, thy duty
is only to preach the clear Message.
PICKTHAL: Then, if they turn away, thy duty
(O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
SHAKIR: But if they turn back, then on you
devolves only the clear deliverance (of the message).
016.083
YUSUFALI: They recognise the favours of
Allah; then they deny them; and most of them are (creatures)
ungrateful.
PICKTHAL: They know the favour of Allah and
then deny it. Most of them are ingrates.
SHAKIR: They recognize the favor of Allah,
yet they deny it, and most of them are ungrateful.
016.084
YUSUFALI: One Day We shall raise from all
Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from
Unbelievers, nor will they receive any favours.
PICKTHAL: And (bethink you of) the day when
we raise up of every nation a witness, then there is no
leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
SHAKIR: And on the day when We will raise
up a witness out of every nation, then shall no permission
be given to those who disbelieve, nor shall they be made to
solicit favor.
016.085
YUSUFALI: When the wrong-doers (actually)
see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor
will they then receive respite.
PICKTHAL: And when those who did wrong
behold the doom, it will not be made light for them, nor
will they be reprieved.
SHAKIR: And when those who are unjust shall
see the chastisement, it shall not be lightened for them,
nor shall they be respited. .
016.086
YUSUFALI: When those who gave partners to
Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord!
these are our 'partners,' those whom we used to invoke
besides Thee." But they will throw back their word at them
(and say): "Indeed ye are liars!"
PICKTHAL: And when those who ascribed
partners to Allah behold those partners of theirs, they will
say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to
cry instead of Thee. But they will fling to them the saying:
Lo! ye verily are liars!
SHAKIR: And when those who associate
(others with Allah) shall see their associate-gods, they
shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we
called besides Thee. But they will give them back the reply:
Most surely you are liars.
016.087
YUSUFALI: That Day shall they (openly) show
(their) submission to Allah; and all their inventions shall
leave them in the lurch.
PICKTHAL: And they proffer unto Allah
submission on that day, and all that they used to invent
hath failed them.
SHAKIR: And they shall tender submission to
Allah on that day; and what they used to forge shall depart
from them.
016.088
YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder
(men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty
to Penalty; for that they used to spread mischief.
PICKTHAL: For those who disbelieve and
debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom
because they wrought corruption,
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and
turn away from Allah's way, We will add chastisement to
their chastisement because they made mischief.
016.089
YUSUFALI: One day We shall raise from all
Peoples a witness against them, from amongst themselves: and
We shall bring thee as a witness against these (thy people):
and We have sent down to thee the Book explaining all
things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: And (bethink you of) the day when
We raise in every nation a witness against them of their own
folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against
these. And We reveal the Scripture unto thee as an
exposition of all things, and a guidance and a mercy and
good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: And on the day when We will raise
up in every people a witness against them from among
themselves, and bring you as a witness against these-- and
We have revealed the Book to you explaining clearly
everything, and a guidance and mercy and good news for those
who submit.
016.090
YUSUFALI: Allah commands justice, the doing
of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all
shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs
you, that ye may receive admonition.
PICKTHAL: Lo! Allah enjoineth justice and
kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness
and abomination and wickedness. He exhorteth you in order
that ye may take heed.
SHAKIR: Surely Allah enjoins the doing of
justice and the doing of good (to others) and the giving to
the kindred, and He forbids indecency and evil and
rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
016.091
YUSUFALI: Fulfil the Covenant of Allah when
ye have entered into it, and break not your oaths after ye
have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety;
for Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: Fulfil the covenant of Allah when
ye have covenanted, and break not your oaths after the
asseveration of them, and after ye have made Allah surety
over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: And fulfill the covenant of Allah
when you have made a covenant, and do not break the oaths
after making them fast, and you have indeed made Allah a
surety for you; surely Allah I . knows what you do.
016.092
YUSUFALI: And be not like a woman who
breaks into untwisted strands the yarn which she has spun,
after it has become strong. Nor take your oaths to practise
deception between yourselves, lest one party should be more
numerous than another: for Allah will test you by this; and
on the Day of Judgment He will certainly make clear to you
(the truth of) that wherein ye disagree.
PICKTHAL: And be not like unto her who
unravelleth the thread, after she hath made it strong, to
thin filaments, making your oaths a deceit between you
because of a nation being more numerous than (another)
nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will
explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye
differed.
SHAKIR: And be not like her who unravels
her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun
it strongly. You make your oaths to be means of deceit
between you because (one) nation is more numerous than
(another) nation. Allah only tries you by this; and He will
most certainly make clear to you on the resurrection day
that about which you differed.
016.093
YUSUFALI: If Allah so willed, He could make
you all one people: But He leaves straying whom He pleases,
and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be
called to account for all your actions.
PICKTHAL: Had Allah willed He could have
made you (all) one nation, but He sendeth whom He will
astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked
of what ye used to do.
SHAKIR: And if Allah please He would
certainly make you a single nation, but He causes to err
whom He pleases and guides whom He pleases; and most
certainly you will be questioned as to what you did.
016.094
YUSUFALI: And take not your oaths, to
practise deception between yourselves, with the result that
someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye
may have to taste the evil (consequences) of having hindered
(men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on
you.
PICKTHAL: Make not your oaths a deceit
between you, lest a foot should slip after being firmly
planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred
(men) from the way of Allah, and yours should be an awful
doom.
SHAKIR: And do not make your oaths a means
of deceit between you, lest a foot should slip after its
stability and you should taste evil because you turned away
from Allah's way and grievous punishment be your (lot).
016.095
YUSUFALI: Nor sell the covenant of Allah
for a miserable price: for with Allah is (a prize) far
better for you, if ye only knew.
PICKTHAL: And purchase not a small gain at
the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is
better for you, if ye did but know.
SHAKIR: And do not take a small price in
exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is
better for you, did you but know.
016.096
YUSUFALI: What is with you must vanish:
what is with Allah will endure. And We will certainly
bestow, on those who patiently persevere, their reward
according to the best of their actions.
PICKTHAL: That which ye have wasteth away,
and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay
those who are steadfast a recompense in proportion to the
best of what they used to do.
SHAKIR: What is with you passes away and
what is with Allah is enduring; and We will most certainly
give to those who are patient their reward for the best of
what they did.
016.097
YUSUFALI: Whoever works righteousness, man
or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new
Life, a life that is good and pure and We will bestow on
such their reward according to the best of their actions.
PICKTHAL: Whosoever doeth right, whether
male or female, and is a believer, him verily we shall
quicken with good life, and We shall pay them a recompense
in proportion to the best of what they used to do.
SHAKIR: Whoever does good whether male or
female and he is a believer, We will most certainly make him
live a happy life, and We will most certainly give them
their reward for the best of what they did.
016.098
YUSUFALI: When thou dost read the Qur'an,
seek Allah's protection from Satan the rejected one.
PICKTHAL: And when thou recitest the
Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
SHAKIR: So when you recite the Quran, seek
refuge with Allah from the accursed Shaitan,
016.099
YUSUFALI: No authority has he over those
who believe and put their trust in their Lord.
PICKTHAL: Lo! he hath no power over those
who believe and put trust in their Lord.
SHAKIR: Surely he has no authority over
those who believe and rely on their Lord.
016.100
YUSUFALI: His authority is over those only,
who take him as patron and who join partners with Allah.
PICKTHAL: His power is only over those who
make a friend of him, and those who ascribe partners unto
Him (Allah).
SHAKIR: His authority is only over those
who befriend him and those who associate others with Him.
016.101
YUSUFALI: When We substitute one revelation
for another,- and Allah knows best what He reveals (in
stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of
them understand not.
PICKTHAL: And when We put a revelation in
place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what
He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of
them know not.
SHAKIR: And when We change (one)
communication for (another) communication, and Allah knows
best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay,
most of them do not know.
016.102
YUSUFALI: Say, the Holy Spirit has brought
the revelation from thy Lord in Truth, in order to
strengthen those who believe, and as a Guide and Glad
Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy Spirit hath
delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm
(the faith of) those who believe, and as guidance and good
tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy spirit has revealed
it from your Lord with the truth, that it may establish
those who believe and as a guidance and good news for those
who submit.
016.103
YUSUFALI: We know indeed that they say, "It
is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly
point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and
clear.
PICKTHAL: And We know well that they say:
Only a man teacheth him. The speech of him at whom they
falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
SHAKIR: And certainly We know that they
say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they
reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
016.104
YUSUFALI: Those who believe not in the
Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will
be a grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the
revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will
be a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who do not believe
in Allah's communications, surely Allah will not guide them,
and they shall have a painful punishment.
016.105
YUSUFALI: It is those who believe not in
the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who
lie!
PICKTHAL: Only they invent falsehood who
believe not Allah's revelations, and (only) they are the
liars.
SHAKIR: Only they forge the lie who do not
believe in Allah's communications, and these are the liars.
016.106
YUSUFALI: Any one who, after accepting
faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion,
his heart remaining firm in Faith - but such as open their
breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs
will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth in Allah after
his belief - save him who is forced thereto and whose heart
is still content with the Faith - but whoso findeth ease in
disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an
awful doom.
SHAKIR: He who disbelieves in Allah after
his having believed, not he who is compelled while his heart
is at rest on account of faith, but he who opens (his)
breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and
they shall have a grievous chastisement.
016.107
YUSUFALI: This because they love the life
of this world better than the Hereafter: and Allah will not
guide those who reject Faith.
PICKTHAL: That is because they have chosen
the life of the world rather than the Hereafter, and because
Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: This is because they love this
world's life more than the hereafter, and because Allah does
not guide the unbelieving people.
016.108
YUSUFALI: Those are they whose hearts,
ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
PICKTHAL: Such are they whose hearts and
ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
SHAKIR: These are they on whose hearts and
their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these
are the heedless ones.
016.109
YUSUFALI: Without doubt, in the Hereafter
they will perish.
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they
are the losers.
SHAKIR: No doubt that in the hereafter they
will be the losers.
016.110
YUSUFALI: But verily thy Lord,- to those
who leave their homes after trials and persecutions,- and
who thereafter strive and fight for the faith and patiently
persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who
became fugitives after they had been persecuted, and then
fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for
them) indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect
to those who fly after they are persecuted, then they
struggle hard and are patient, most surely your Lord after
that is Forgiving, Merciful.
016.111
YUSUFALI: One Day every soul will come up
struggling for itself, and every soul will be recompensed
(fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt
with.
PICKTHAL: On the Day when every soul will
come pleading for itself, and every soul will be repaid what
it did, and they will not be wronged.
SHAKIR: (Remember) the day when every soul
shall come, pleading for itself and every soul shall be paid
in full what it has done, and they shall not be dealt with
unjustly.
016.112
YUSUFALI: Allah sets forth a Parable: a
city enjoying security and quiet, abundantly supplied with
sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the
favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and
terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from
every side), because of the (evil) which (its people)
wrought.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: a
township that dwelt secure and well content, its provision
coming to it in abundance from every side, but it
disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience
the garb of dearth and fear because of what they used to do.
SHAKIR: And Allah sets forth a parable:
(Consider) a town safe and secure to which its means of
subsistence come in abundance from every quarter; but it
became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it
to taste the utmost degree of hunger and fear because of
what they wrought.
016.113
YUSUFALI: And there came to them a
Messenger from among themselves, but they falsely rejected
him; so the Wrath seized them even in the midst of their
iniquities.
PICKTHAL: And verily there had come unto
them a messenger from among them, but they had denied him,
and so the torment seized them while they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly there came to them a
Messenger from among them, but they rejected him, so the
punishment overtook them while they were unjust.
016.114
YUSUFALI: So eat of the sustenance which
Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful
for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PICKTHAL: So eat of the lawful and good
food which Allah hath provided for you, and thank the bounty
of your Lord if it is Him ye serve.
SHAKIR: Therefore eat of what Allah has
given you, lawful and good (things), and give thanks for
Allah's favor if Him do you serve.
016.115
YUSUFALI: He has only forbidden you dead
meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over
which the name of other than Allah has been invoked. But if
one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor
transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden for you only
carrion and blood and swineflesh and that which hath been
immolated in the name of any other than Allah; but he who is
driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies
of itself and blood and flesh of swine and that over which
any other name than that of Allah has been invoked, but
whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding
the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016.116
YUSUFALI: But say not - for any false thing
that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this
is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For
those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
PICKTHAL: And speak not, concerning that
which your own tongues qualify (as clean or unclean), the
falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that
ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie
against Allah will not succeed.
SHAKIR: And, for what your tongues
describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and
this is unlawful, in order to forge a lie against Allah;
surely those who forge the lie against Allah shall not
prosper.
016.117
YUSUFALI: (In such falsehood) is but a
paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
PICKTHAL: A brief enjoyment (will be
theirs); and theirs a painful doom.
SHAKIR: A little enjoyment and they shall
have a painful punishment.
016.118
YUSUFALI: To the Jews We prohibited such
things as We have mentioned to thee before: We did them no
wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PICKTHAL: And unto those who are Jews We
have forbidden that which We have already related unto thee.
And We wronged them not, but they were wont to wrong
themselves.
SHAKIR: And for those who were Jews We
prohibited what We have related to you already, and We did
them no injustice, but they were unjust to themselves.
016.119
YUSUFALI: But verily thy Lord,- to those
who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and
make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who
do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo!
(for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect
to those who do an evil in ignorance, then turn after that
and make amends, most surely your Lord after that is
Forgiving, Merciful.
016.120
YUSUFALI: Abraham was indeed a model,
devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he
joined not gods with Allah:
PICKTHAL: Lo! Abraham was a nation obedient
to Allah, by nature upright, and he was not of the
idolaters;
SHAKIR: Surely Ibrahim was an exemplar,
obedient to Allah, upright, and he was not of the
polytheists.
016.121
YUSUFALI: He showed his gratitude for the
favours of Allah, who chose him, and guided him to a
Straight Way.
PICKTHAL: Thankful for His bounties; He
chose him and He guided him unto a straight path.
SHAKIR: Grateful for His favors; He chose
him and guided him on the right path.
016.122
YUSUFALI: And We gave him Good in this
world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the
Righteous.
PICKTHAL: And We gave him good in the
world, and in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And We gave him good in this world,
and in the next he will most surely be among the good.
016.123
YUSUFALI: So We have taught thee the
inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in
Faith, and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And afterward We inspired thee
(Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one
by nature upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Then We revealed to you: Follow the
faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the
polytheists.
016.124
YUSUFALI: The Sabbath was only made
(strict) for those who disagreed (as to its observance); But
Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to
their differences.
PICKTHAL: The Sabbath was appointed only
for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will
judge between them on the Day of Resurrection concerning
that wherein they used to differ.
SHAKIR: The Sabbath was ordained only for
those who differed about it, and most surely your Lord will
judge between them on the resurrection day concerning that
about which they differed.
016.125
YUSUFALI: Invite (all) to the Way of thy
Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with
them in ways that are best and most gracious: for thy Lord
knoweth best, who have strayed from His Path, and who
receive guidance.
PICKTHAL: Call unto the way of thy Lord
with wisdom and fair exhortation, and reason with them in
the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who
strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go
aright.
SHAKIR: Call to the way of your Lord with
wisdom and goodly exhortation, and have disputations with
them in the best manner; surely your Lord best knows those
who go astray from His path, and He knows best those who
follow the right way.
016.126
YUSUFALI: And if ye do catch them out,
catch them out no worse than they catch you out: But if ye
show patience, that is indeed the best (course) for those
who are patient.
PICKTHAL: If ye punish, then punish with
the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye
endure patiently, verily it is better for the patient.
SHAKIR: And if you take your turn, then
retaliate with the like of that with which you were
afflicted; but if you are patient, it will certainly be best
for those who are patient.
016.127
YUSUFALI: And do thou be patient, for thy
patience is but from Allah; nor grieve over them: and
distress not thyself because of their plots.
PICKTHAL: Endure thou patiently (O
Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah.
Grieve not for them, and be not in distress because of that
which they devise.
SHAKIR: And be patient and your patience is
not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for
them, and do not distress yourself at what they plan.
016.128
YUSUFALI: For Allah is with those who
restrain themselves, and those who do good.
PICKTHAL: Lo! Allah is with those who keep
their duty unto Him and those who are doers of good.
SHAKIR: Surely Allah is with those who
guard (against evil) and those who do good (to others).