AL-KAHF (THE CAVE)
Total Verses: 110
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
018.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who hath sent
to His Servant the Book, and hath allowed therein no
Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath
revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed
therein any crookedness,
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Who
revealed the Book to His servant and did not make in it any
crookedness.
018.002
YUSUFALI: (He hath made it) Straight (and
Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible
Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to
the Believers who work righteous deeds, that they shall have
a goodly Reward,
PICKTHAL: (But hath made it) straight, to
give warning of stern punishment from Him, and to bring unto
the believers who do good works the news that theirs will be
a fair reward,
SHAKIR: Rightly directing, that he might
give warning of severe punishment from Him and give good
news to the believers who do good that they shall have a
goodly reward,
018.003
YUSUFALI: Wherein they shall remain for
ever:
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever;
SHAKIR: Staying in it for ever;
018.004
YUSUFALI: Further, that He may warn those
(also) who say, "Allah hath begotten a son":
PICKTHAL: And to warn those who say: Allah
hath chosen a son,
SHAKIR: And warn those who say: Allah has
taken a son.
018.005
YUSUFALI: No knowledge have they of such a
thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that
issues from their mouths as a saying what they say is
nothing but falsehood!
PICKTHAL: (A thing) whereof they have no
knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word
that cometh out of their mouths. They speak naught but a
lie.
SHAKIR: They have no knowledge of it, nor
had their fathers; a grievous word it is that comes out of
their mouths; they speak nothing but a lie.
018.006
YUSUFALI: Thou wouldst only, perchance,
fret thyself to death, following after them, in grief, if
they believe not in this Message.
PICKTHAL: Yet it may be, if they believe
not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy
soul with grief over their footsteps.
SHAKIR: Then maybe you will kill yourself
with grief, sorrowing after them, if they do not believe in
this announcement.
018.007
YUSUFALI: That which is on earth we have
made but as a glittering show for the earth, in order that
We may test them - as to which of them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have placed all that is on
the earth as an ornament thereof that We may try them: which
of them is best in conduct.
SHAKIR: Surely We have made whatever is on
the earth an embellishment for it, so that We may try them
(as to) which of them is best in works.
018.008
YUSUFALI: Verily what is on earth we shall
make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
PICKTHAL: And lo! We shall make all that is
thereon a barren mound.
SHAKIR: And most surely We will make what
is on it bare ground without herbage.
018.009
YUSUFALI: Or dost thou reflect that the
Companions of the Cave and of the Inscription were wonders
among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest thou that the People
of the Cave and the Inscription are a wonder among Our
portents?
SHAKIR: Or, do you think that the Fellows
of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
018.010
YUSUFALI: Behold, the youths betook
themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us
Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the
right way!"
PICKTHAL: When the young men fled for
refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from
Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
SHAKIR: When the youths sought refuge in
the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and
provide for us a right course in our affair.
018.011
YUSUFALI: Then We draw (a veil) over their
ears, for a number of years, in the Cave, (so that they
heard not):
PICKTHAL: Then We sealed up their hearing
in the Cave for a number of years.
SHAKIR: So We prevented them from hearing
in the cave for a number of years.
018.012
YUSUFALI: Then We roused them, in order to
test which of the two parties was best at calculating the
term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward We raised them up
that We might know which of the two parties would best
calculate the time that they had tarried.
SHAKIR: Then We raised them up that We
might know which of the two parties was best able to compute
the time for which they remained.
018.013
YUSUFALI: We relate to thee their story in
truth: they were youths who believed in their Lord, and We
advanced them in guidance:
PICKTHAL: We narrate unto thee their story
with truth. Lo! they were young men who believed in their
Lord, and We increased them in guidance.
SHAKIR: We relate to you their story with
the truth; surely they were youths who believed in their
Lord and We increased them in guidance.
018.014
YUSUFALI: We gave strength to their hearts:
Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the
heavens and of the earth: never shall we call upon any god
other than Him: if we did, we should indeed have uttered an
enormity!
PICKTHAL: And We made firm their hearts
when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the
heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for
then should we utter an enormity.
SHAKIR: And We strengthened their hearts
with patience, when they stood up and said: Our Lord is the
Lord of the heavens and the earth; we will by no means call
upon any god besides Him, for then indeed we should have
said an extravagant thing.
018.015
YUSUFALI: "These our people have taken for
worship gods other than Him: why do they not bring forward
an authority clear (and convincing) for what they do? Who
doth more wrong than such as invent a falsehood against
Allah?
PICKTHAL: These, our people, have chosen
(other) gods beside Him though they bring no clear warrant
(vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who
inventeth a lie concerning Allah?
SHAKIR: These our people have taken gods
besides Him; why do they not produce any clear authority in
their support? Who is then more unjust than he who forges a
lie against Allah?
018.016
YUSUFALI: "When ye turn away from them and
the things they worship other than Allah, betake yourselves
to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and
disposes of your affair towards comfort and ease."
PICKTHAL: And when ye withdraw from them
and that which they worship except Allah, then seek refuge
in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and
will prepare for you a pillow in your plight.
SHAKIR: And when you forsake them and what
they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the
cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and
provide for you a profitable course in your affair.
018.017
YUSUFALI: Thou wouldst have seen the sun,
when it rose, declining to the right from their Cave, and
when it set, turning away from them to the left, while they
lay in the open space in the midst of the Cave. Such are
among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly
guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt
thou find no protector to lead him to the Right Way.
PICKTHAL: And thou mightest have seen the
sun when it rose move away from their cave to the right, and
when it set go past them on the left, and they were in the
cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He
whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He
sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
SHAKIR: And you might see the sun when it
rose, decline from their cave towards the right hand, and
when it set, leave them behind on the left while they were
in a wide space thereof. This is of the signs of Allah;
whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and
whomsoever He causes to err, you shall not find for him any
friend to lead (him) aright.
018.018
YUSUFALI: Thou wouldst have deemed them
awake, whilst they were asleep, and We turned them on their
right and on their left sides: their dog stretching forth
his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on
to them, thou wouldst have certainly turned back from them
in flight, and wouldst certainly have been filled with
terror of them.
PICKTHAL: And thou wouldst have deemed them
waking though they were asleep, and We caused them to turn
over to the right and the left, and their dog stretching out
his paws on the threshold. If thou hadst observed them
closely thou hadst assuredly turned away from them in
flight, and hadst been filled with awe of them.
SHAKIR: And you might think them awake
while they were asleep and We turned them about to the right
and to the left, while their dog (lay) outstretching its
paws at the entrance; if you looked at them you would
certainly turn back from them in flight, and you would
certainly be filled with awe because of them.
018.019
YUSUFALI: Such (being their state), we
raised them up (from sleep), that they might question each
other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?"
They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a
day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best
how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you
with this money of yours to the town: let him find out which
is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye
may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with
care and courtesy, and let him not inform any one about you.
PICKTHAL: And in like manner We awakened
them that they might question one another. A speaker from
among them said: How long have ye tarried? They said: We
have tarried a day or some part of a day, (Others) said:
Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of
you with this your silver coin unto the city, and let him
see what food is purest there and bring you a supply
thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
SHAKIR: And thus did We rouse them that
they might question each other. A speaker among them said:
How long have you tarried? They said: We have tarried for a
day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best
how long you have tarried. Now send one of you with this
silver (coin) of yours to the city, then let him see which
of them has purest food, so let him bring you provision from
it, and let him behave with gentleness, and by no means make
your case known to any one:
018.020
YUSUFALI: "For if they should come upon
you, they would stone you or force you to return to their
cult, and in that case ye would never attain prosperity."
PICKTHAL: For they, if they should come to
know of you, will stone you or turn you back to their
religion; then ye will never prosper.
SHAKIR: For surely if they prevail against
you they would stone you to death or force you back to their
religion, and then you will never succeed.
018.021
YUSUFALI: Thus did We make their case known
to the people, that they might know that the promise of
Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour
of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to
their affair. (Some) said, "Construct a building over them":
Their Lord knows best about them: those who prevailed over
their affair said, "Let us surely build a place of worship
over them."
PICKTHAL: And in like manner We disclosed
them (to the people of the city) that they might know that
the promise of Allah is true, and that, as for the Hour,
there is no doubt concerning it. When (the people of the
city) disputed of their case among themselves, they said:
Build over them a building; their Lord knoweth best
concerning them. Those who won their point said: We verily
shall build a place of worship over them.
SHAKIR: And thus did We make (men) to get
knowledge of them that they might know that Allah's promise
is true and that as for the hour there is no doubt about it.
When they disputed among themselves about their affair and
said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows
them. Those who prevailed in their affair said: We will
certainly raise a masjid over them.
018.022
YUSUFALI: (Some) say they were three, the
dog being the fourth among them; (others) say they were
five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the
unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the
eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is
but few that know their (real case)." Enter not, therefore,
into controversies concerning them, except on a matter that
is clear, nor consult any of them about (the affair of) the
Sleepers.
PICKTHAL: (Some) will say: They were three,
their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the
sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their
dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of
their number. None knoweth them save a few. So contend not
concerning them except with an outward contending, and ask
not any of them to pronounce concerning them.
SHAKIR: (Some) say: (They are) three, the
fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the
sixth of them being their dog, making conjectures at what is
unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them
is their dog. Say: My Lord best knows their number, none
knows them but a few; therefore contend not in the matter of
them but with an outward contention, and do not question
concerning them any of them.
018.023
YUSUFALI: Nor say of anything, "I shall be
sure to do so and so tomorrow"-
PICKTHAL: And say not of anything: Lo! I
shall do that tomorrow,
SHAKIR: And do not say of anything: Surely
I will do it tomorrow,
018.024
YUSUFALI: Without adding, "So please
Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and
say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even)
than this to the right road."
PICKTHAL: Except if Allah will. And
remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be
that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than
this.
SHAKIR: Unless Allah pleases; and remember
your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide
me to a nearer course to the right than this.
018.025
YUSUFALI: So they stayed in their Cave
three hundred years, and (some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is said) they tarried in
their Cave three hundred years and add nine.
SHAKIR: And they remained in their cave
three hundred years and (some) add (another) nine.
018.026
YUSUFALI: Say: "Allah knows best how long
they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of
the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely
He hears (everything)! They have no protector other than
Him; nor does He share His Command with any person
whatsoever.
PICKTHAL: Say: Allah is Best Aware how long
they tarried. His is the Invisible of the heavens and the
earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They
have no protecting friend beside Him, and He maketh none to
share in His government.
SHAKIR: Say: Allah knows best how long they
remained; to Him are (known) the unseen things of the
heavens and the earth; how clear His sight and how clear His
hearing! There is none to be a guardian for them besides
Him, and He does not make any one His associate in His
Judgment.
018.027
YUSUFALI: And recite (and teach) what has
been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can
change His Words, and none wilt thou find as a refuge other
than Him.
PICKTHAL: And recite that which hath been
revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is
none who can change His words, and thou wilt find no refuge
beside Him.
SHAKIR: And recite what has been revealed
to you of the Book of your Lord, there is none who can alter
His words; and you shall not find any refuge besides Him.
018.028
YUSUFALI: And keep thy soul content with
those who call on their Lord morning and evening, seeking
His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking
the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart
We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who
follows his own desires, whose case has gone beyond all
bounds.
PICKTHAL: Restrain thyself along with those
who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His
Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring
the pomp of the life of the world; and obey not him whose
heart We have made heedless of Our remembrance, who
followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
SHAKIR: And withhold yourself with those
who call on their Lord morning and evening desiring His
goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the
beauties of this world's life; and do not follow him whose
heart We have made unmindful to Our remembrance, and he
follows his low desires and his case is one in which due
bounds are exceeded.
018.029
YUSUFALI: Say, "The truth is from your
Lord": Let him who will believe, and let him who will,
reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire
whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent,
will hem them in: if they implore relief they will be
granted water like melted brass, that will scald their
faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to
recline on!
PICKTHAL: Say: (It is) the truth from the
Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and
whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for
disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for
showers, they will be showered with water like to molten
lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill
the resting-place!
SHAKIR: And say: The truth is from your
Lord, so let him who please believe, and let him who please
disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a
fire, the curtains of which shall encompass them about; and
if they cry for water, they shall be given water like molten
brass which will scald their faces; evil the drink and ill
the resting-place.
018.030
YUSUFALI: As to those who believe and work
righteousness, verily We shall not suffer to perish the
reward of any who do a (single) righteous deed.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe and
do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose
work is goodly to be lost.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe
and do good, We do not waste the reward of him who does a
good work.
018.031
YUSUFALI: For them will be Gardens of
Eternity; beneath them rivers will flow; they will be
adorned therein with bracelets of gold, and they will wear
green garments of fine silk and heavy brocade: They will
recline therein on raised thrones. How good the recompense!
How beautiful a couch to recline on!
PICKTHAL: As for such, theirs will be
Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein
they will be given armlets of gold and will wear green robes
of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne
therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
SHAKIR: These it is for whom are gardens of
perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be
given to them therein of bracelets of gold, and they shall
wear green robes of fine silk and thick silk brocade
interwoven with gold, reclining therein on raised couches;
excellent the recompense and goodly the resting place.
018.032
YUSUFALI: Set forth to them the parable of
two men: for one of them We provided two gardens of
grape-vines and surrounded them with date palms; in between
the two We placed corn-fields.
PICKTHAL: Coin for them a similitude: Two
men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes,
and We had surrounded both with date-palms and had put
between them tillage.
SHAKIR: And set forth to them a parable of
two men; for one of them We made two gardens of grape vines,
and We surrounded them both with palms, and in the midst of
them We made cornfields.
018.033
YUSUFALI: Each of those gardens brought
forth its produce, and failed not in the least therein: in
the midst of them We caused a river to flow.
PICKTHAL: Each of the gardens gave its
fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to
gush forth therein.
SHAKIR: Both these gardens yielded their
fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river
to gush forth in their midst,
018.034
YUSUFALI: (Abundant) was the produce this
man had : he said to his companion, in the course of a
mutual argument: "more wealth have I than you, and more
honour and power in (my following of) men."
PICKTHAL: And he had fruit. And he said
unto his comrade, when he spake with him: I am more than
thee in wealth, and stronger in respect of men.
SHAKIR: And he possessed much wealth; so he
said to his companion, while he disputed with him: I have
greater wealth than you, and am mightier in followers.
018.035
YUSUFALI: He went into his garden in a
state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not
that this will ever perish,
PICKTHAL: And he went into his garden,
while he (thus) wronged himself. He said: I think not that
all this will ever perish.
SHAKIR: And he entered his garden while he
was unjust to himself. He said: I do not think that this
will ever perish
018.036
YUSUFALI: "Nor do I deem that the Hour (of
Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my
Lord, I shall surely find (there) something better in
exchange."
PICKTHAL: I think not that the Hour will
ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I
surely shall find better than this as a resort.
SHAKIR: And I do not think the hour will
come, and even if I am returned to my Lord I will most
certainly find a returning place better than this.
018.037
YUSUFALI: His companion said to him, in the
course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who
created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then
fashioned thee into a man?
PICKTHAL: His comrade, when he (thus) spake
with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created
thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned
thee a man?
SHAKIR: His companion said to him while
disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you
from dust, then from a small seed, then He made you a
perfect man?
018.038
YUSUFALI: "But (I think) for my part that
He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my
Lord.
PICKTHAL: But He is Allah, my Lord, and I
ascribe unto my Lord no partner.
SHAKIR: But as for me, He, Allah, is my
Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
018.039
YUSUFALI: "Why didst thou not, as thou
wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There
is no power but with Allah!' If thou dost see me less than
thee in wealth and sons,
PICKTHAL: If only, when thou enteredst thy
garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come
to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou
seest me as less than thee in wealth and children,
SHAKIR: And wherefore did you not say when
you entered your garden: It is as Allah has pleased, there
is no power save in Allah? If you consider me to be inferior
to you in wealth and children,
018.040
YUSUFALI: "It may be that my Lord will give
me something better than thy garden, and that He will send
on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from
heaven, making it (but) slippery sand!-
PICKTHAL: Yet it may be that my Lord will
give me better than thy garden, and will send on it a bolt
from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
SHAKIR: Then maybe my Lord will give me
what is better than your garden, and send on it a
thunderbolt from heaven so that it shall become even ground
without plant,
018.041
YUSUFALI: "Or the water of the garden will
run off underground so that thou wilt never be able to find
it."
PICKTHAL: Or some morning the water thereof
will be lost in the earth so that thou canst not make search
for it.
SHAKIR: Or its waters should sink down into
the ground so that you are unable to find it.
018.042
YUSUFALI: So his fruits (and enjoyment)
were encompassed (with ruin), and he remained twisting and
turning his hands over what he had spent on his property,
which had (now) tumbled to pieces to its very foundations,
and he could only say, "Woe is me! Would I had never
ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
PICKTHAL: And his fruit was beset (with
destruction). Then began he to wring his hands for all that
he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its
trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner
to my Lord!
SHAKIR: And his wealth was destroyed; so he
began to wring his hands for what he had spent on it, while
it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah
me! would that I had not associated anyone with my Lord.
018.043
YUSUFALI: Nor had he numbers to help him
against Allah, nor was he able to deliver himself.
PICKTHAL: And he had no troop of men to
help him as against Allah, nor could he save himself.
SHAKIR: And he had no host to help him
besides Allah nor could he defend himself.
018.044
YUSUFALI: There, the (only) protection
comes from Allah, the True One. He is the Best to reward,
and the Best to give success.
PICKTHAL: In this case is protection only
from Allah, the True, He is Best for reward, and best for
consequence.
SHAKIR: Here is protection only Allah's,
the True One; He is best in (the giving of) reward and best
in requiting.
018.045
YUSUFALI: Set forth to them the similitude
of the life of this world: It is like the rain which we send
down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but
soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it
is (only) Allah who prevails over all things.
PICKTHAL: And coin for them the similitude
of the life of the world as water which We send down from
the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it
and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is
able to do all things.
SHAKIR: And set forth to them parable of
the life of this world: like water which We send down from
the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on
account of it, then it becomes dry broken into pieces which
the winds scatter; and Allah is the holder of power over all
things.
018.046
YUSUFALI: Wealth and sons are allurements
of the life of this world: But the things that endure, good
deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and
best as (the foundation for) hopes.
PICKTHAL: Wealth and children are an
ornament of the life of the world. But the good deeds which
endure are better in thy Lord's sight for reward, and better
in respect of hope.
SHAKIR: Wealth and children are an
adornment of the life of this world; and the ever-abiding,
the good works, are better with your Lord in reward and
better in expectation.
018.047
YUSUFALI: One Day We shall remove the
mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch,
and We shall gather them, all together, nor shall We leave
out any one of them.
PICKTHAL: And (bethink you of) the Day when
we remove the hills and ye see the earth emerging, and We
gather them together so as to leave not one of them behind.
SHAKIR: And the day on which We will cause
the mountains to pass away and you will see the earth a
levelled plain and We will gather them and leave not any one
of them behind.
018.048
YUSUFALI: And they will be marshalled
before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have
ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye
thought We shall not fulfil the appointment made to you to
meet (Us)!":
PICKTHAL: And they are set before thy Lord
in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come
unto Us as We created you at the first. But ye thought that
We had set no tryst for you.
SHAKIR: And they shall be brought before
your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to
Us as We created you at first. Nay, you thought that We had
not appointed to you a time of the fulfillment of the
promise.
018.049
YUSUFALI: And the Book (of Deeds) will be
placed (before you); and thou wilt see the sinful in great
terror because of what is (recorded) therein; they will say,
"Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing
small or great, but takes account thereof!" They will find
all that they did, placed before them: And not one will thy
Lord treat with injustice.
PICKTHAL: And the Book is placed, and thou
seest the guilty fearful of that which is therein, and they
say: What kind of a Book is this that leaveth not a small
thing nor a great thing but hath counted it! And they find
all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth
no-one.
SHAKIR: And the Book shall be placed, then
you will see the guilty fearing from what is in it, and they
will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not
omit a small one nor a great one, but numbers them (all);
and what they had done they shall find present (there); and
your Lord does not deal unjustly with anyone.
018.050
YUSUFALI: Behold! We said to the angels,
"Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one
of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye
then take him and his progeny as protectors rather than Me?
And they are enemies to you! Evil would be the exchange for
the wrong-doers!
PICKTHAL: And (remember) when We said unto
the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell
prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he
rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and
his seed for your protecting friends instead of Me, when
they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for
evil-doers.
SHAKIR: And when We said to the angels:
Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did
it not). He was of the jinn, so he transgressed the
commandment of his Lord. What! would you then take him and
his offspring for friends rather than Me, and they are your
enemies? Evil is (this) change for the unjust.
018.051
YUSUFALI: I called them not to witness the
creation of the heavens and the earth, nor (even) their own
creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead
(men) astray!
PICKTHAL: I made them not to witness the
creation of the heavens and the earth, nor their own
creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
SHAKIR: I did not make them witnesses of
the creation of the heavens and the earth, nor of the
creation of their own souls; nor could I take those who lead
(others) astray for aiders.
018.052
YUSUFALI: One Day He will say, "Call on
those whom ye thought to be My partners," and they will call
on them, but they will not listen to them; and We shall make
for them a place of common perdition.
PICKTHAL: And (be mindful of) the Day when
He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended.
Then they will cry unto them, but they will not hear their
prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
SHAKIR: And on the day when He shall say:
Call on those whom you considered to be My associates. So
they shall call on them, but they shall not answer them, and
We will cause a separation between them.
018.053
YUSUFALI: And the Sinful shall see the fire
and apprehend that they have to fall therein: no means will
they find to turn away therefrom.
PICKTHAL: And the guilty behold the Fire
and know that they are about to fall therein, and they find
no way of escape thence.
SHAKIR: And the guilty shall see the fire,
then they shall know that they are going to fall into it,
and they shall not find a place to which to turn away from
it.
018.054
YUSUFALI: We have explained in detail in
this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of
similitude: but man is, in most things, contentious.
PICKTHAL: And verily We have displayed for
mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is
more than anything contentious.
SHAKIR: And certainly We have explained in
this Quran every kind of example, and man is most of all
given to contention.
018.055
YUSUFALI: And what is there to keep back
men from believing, now that Guidance has come to them, nor
from praying for forgiveness from their Lord, but that (they
ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or
the Wrath be brought to them face to face?
PICKTHAL: And naught hindereth mankind from
believing when the guidance cometh unto them, and from
asking forgiveness of their Lord unless (it be that they
wish) that the judgment of the men of old should come upon
them or (that) they should be confronted with the Doom.
SHAKIR: And nothing prevents men from
believing when the guidance comes to them, and from asking
forgiveness of their Lord, except that what happened to the
ancients should overtake them, or that the chastisement
should come face to face with them.
018.056
YUSUFALI: We only send the messengers to
give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers
dispute with vain argument, in order therewith to weaken the
truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact
that they are warned!
PICKTHAL: We send not the messengers save
as bearers of good news and warners. Those who disbelieve
contend with falsehood in order to refute the Truth thereby.
And they take Our revelations and that wherewith they are
threatened as a jest.
SHAKIR: And We do not send messengers but
as givers of good news and warning, and those who disbelieve
make a false contention that they may render null thereby
the truth, and they take My communications and that with
which they are warned for a mockery.
018.057
YUSUFALI: And who doth more wrong than one
who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away
from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent
forth? Verily We have set veils over their hearts lest they
should understand this, and over their ears, deafness, if
thou callest them to guidance, even then will they never
accept guidance.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than
he who hath been reminded of the revelations of his Lord,
yet turneth away from them and forgetteth what his hands
send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have
placed coverings so that they understand not, and in their
ears a deafness. And though thou call them to the guidance,
in that case they can never be led aright.
SHAKIR: And who is more unjust than he who
is reminded of the communications of his Lord, then he turns
away from them and forgets what his two hands have sent
before? Surely We have placed veils over their hearts lest
they should understand it and a heaviness in their ears; and
if you call them to the guidance, they will not ever follow
the right course in that case.
018.058
YUSUFALI: But your Lord is Most forgiving,
full of Mercy. If He were to call them (at once) to account
for what they have earned, then surely He would have
hastened their punishment: but they have their appointed
time, beyond which they will find no refuge.
PICKTHAL: Thy Lord is the Forgiver, Full of
Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He
would hasten on the doom for them; but theirs is an
appointed term from which they will find no escape.
SHAKIR: And your Lord is Forgiving, the
Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He
would certainly have hastened the chastisement for them; but
for them there is an appointed time from which they shall
not find a refuge.
018.059
YUSUFALI: Such were the populations we
destroyed when they committed iniquities; but we fixed an
appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all) those townships! We
destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed
time for their destruction.
SHAKIR: And (as for) these towns, We
destroyed them when they acted unjustly, and We have
appointed a time for their destruction.
018.060
YUSUFALI: Behold, Moses said to his
attendant, "I will not give up until I reach the junction of
the two seas or (until) I spend years and years in travel."
PICKTHAL: And when Moses said unto his
servant: I will not give up until I reach the point where
the two rivers meet, though I march on for ages.
SHAKIR: And when Musa said to his servant:
I will not cease until I reach the junction of the two
rivers or I will go on for years.
018.061
YUSUFALI: But when they reached the
Junction, they forgot (about) their Fish, which took its
course through the sea (straight) as in a tunnel.
PICKTHAL: And when they reached the point
where the two met, they forgot their fish, and it took its
way into the waters, being free.
SHAKIR: So when they had reached the
junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it
took its way into the sea, going away.
018.062
YUSUFALI: When they had passed on (some
distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early
meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of)
our journey."
PICKTHAL: And when they had gone further,
he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we
have found fatigue in this our journey.
SHAKIR: But when they had gone farther, he
said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly
we have met with fatigue from this our journey.
018.063
YUSUFALI: He replied: "Sawest thou (what
happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed
forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to
tell (you) about it: it took its course through the sea in a
marvellous way!"
PICKTHAL: He said: Didst thou see, when we
took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none
but Satan caused me to forget to mention it - it took its
way into the waters by a marvel.
SHAKIR: He said: Did you see when we took
refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made
me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its
way into the river; what a wonder!
018.064
YUSUFALI: Moses said: "That was what we
were seeking after:" So they went back on their footsteps,
following (the path they had come).
PICKTHAL: He said: This is that which we
have been seeking. So they retraced their steps again.
SHAKIR: He said: This is what we sought
for; so they returned retracing their footsteps.
018.065
YUSUFALI: So they found one of Our
servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and
whom We had taught knowledge from Our own Presence.
PICKTHAL: Then found they one of Our
slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught
him knowledge from Our presence.
SHAKIR: Then they found one from among Our
servants whom We had granted mercy from Us and whom We had
taught knowledge from Ourselves.
018.066
YUSUFALI: Moses said to him: "May I follow
thee, on the footing that thou teach me something of the
(Higher) Truth which thou hast been taught?"
PICKTHAL: Moses said unto him: May I follow
thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of
that which thou hast been taught?
SHAKIR: Musa said to him: Shall I follow
you on condition that you should teach me right knowledge of
what you have been taught?
018.067
YUSUFALI: (The other) said: "Verily thou
wilt not be able to have patience with me!"
PICKTHAL: He said: Lo! thou canst not bear
with me.
SHAKIR: He said: Surely you cannot have
patience with me
018.068
YUSUFALI: "And how canst thou have patience
about things about which thy understanding is not complete?"
PICKTHAL: How canst thou bear with that
whereof thou canst not compass any knowledge?
SHAKIR: And how can you have patience in
that of which you have not got a comprehensive knowledge?
018.069
YUSUFALI: Moses said: "Thou wilt find me,
if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee
in aught."
PICKTHAL: He said: Allah willing, thou
shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
SHAKIR: He said: If Allah pleases, you will
find me patient and I shall not disobey you in any matter.
018.070
YUSUFALI: The other said: "If then thou
wouldst follow me, ask me no questions about anything until
I myself speak to thee concerning it."
PICKTHAL: He said: Well, if thou go with
me, ask me not concerning aught till I myself make mention
of it unto thee.
SHAKIR: He said: If you would follow me,
then do not question me about any thing until I myself speak
to you about it
018.071
YUSUFALI: So they both proceeded: until,
when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses:
"Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly
a strange thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain set out till, when
they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said:
Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof?
Thou verily hast done a dreadful thing.
SHAKIR: So they went (their way) until when
they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said:
Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly
you have done a grievous thing.
018.072
YUSUFALI: He answered: "Did I not tell thee
that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that
thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say that you
will not be able to have patience with me?
018.073
YUSUFALI: Moses said: "Rebuke me not for
forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my
case."
PICKTHAL: (Moses) said: Be not wroth with
me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He said: Blame me not for what I
forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my
affair.
018.074
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when
they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou
slain an innocent person who had slain none? Truly a foul
(unheard of) thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till,
when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast
thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily
thou hast done a horrid thing.
SHAKIR: So they went on until, when they
met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an
innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly
you have done an evil thing.
018.075
YUSUFALI: He answered: "Did I not tell thee
that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that
thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say to you that
you will not be able to have patience with me?
018.076
YUSUFALI: (Moses) said: "If ever I ask thee
about anything after this, keep me not in thy company: then
wouldst thou have received (full) excuse from my side."
PICKTHAL: (Moses) said: If I ask thee after
this concerning aught, keep not company with me. Thou hast
received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I ask you about
anything after this, keep me not in your company; indeed you
shall have (then) found an excuse in my case.
018.077
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when
they came to the inhabitants of a town, they asked them for
food, but they refused them hospitality. They found there a
wall on the point of falling down, but he set it up
straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou
couldst have exacted some recompense for it!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till,
when they came unto the folk of a certain township, they
asked its folk for food, but they refused to make them
guests. And they found therein a wall upon the point of
falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou
hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
SHAKIR: So they went on until when they
came to the people of a town, they asked them for food, but
they refused to entertain them as guests. Then they found in
it a wall which was on the point of falling, so he put it
into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you
might certainly have taken a recompense for it.
018.078
YUSUFALI: He answered: "This is the parting
between me and thee: now will I tell thee the interpretation
of (those things) over which thou wast unable to hold
patience.
PICKTHAL: He said: This is the parting
between thee and me! I will announce unto thee the
interpretation of that thou couldst not bear with patience.
SHAKIR: He said: This shall be separation
between me and you; now I will inform you of the
significance of that with which you could not have patience.
018.079
YUSUFALI: "As for the boat, it belonged to
certain men in dire want: they plied on the water: I but
wished to render it unserviceable, for there was after them
a certain king who seized on every boat by force.
PICKTHAL: As for the ship, it belonged to
poor people working on the river, and I wished to mar it,
for there was a king behind them who is taking every ship by
force.
SHAKIR: As for the boat, it belonged to
(some) poor men who worked on the river and I wished that I
should damage it, and there was behind them a king who
seized every boat by force.
018.080
YUSUFALI: "As for the youth, his parents
were people of Faith, and we feared that he would grieve
them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and
man).
PICKTHAL: And as for the lad, his parents
were believers and we feared lest he should oppress them by
rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the boy, his parents
were believers and we feared lest he should make
disobedience and ingratitude to come upon them:
018.081
YUSUFALI: "So we desired that their Lord
would give them in exchange (a son) better in purity (of
conduct) and closer in affection.
PICKTHAL: And we intended that their Lord
should change him for them for one better in purity and
nearer to mercy.
SHAKIR: So we desired that their Lord might
give them in his place one better than him in purity and
nearer to having compassion.
018.082
YUSUFALI: "As for the wall, it belonged to
two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a
buried treasure, to which they were entitled: their father
had been a righteous man: So thy Lord desired that they
should attain their age of full strength and get out their
treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not
of my own accord. Such is the interpretation of (those
things) over which thou wast unable to hold patience."
PICKTHAL: And as for the wall, it belonged
to two orphan boys in the city, and there was beneath it a
treasure belonging to them, and their father had been
righteous, and thy Lord intended that they should come to
their full strength and should bring forth their treasure as
a mercy from their Lord; and I did it not upon my own
command. Such is the interpretation of that wherewith thou
couldst not bear.
SHAKIR: And as for the wall, it belonged to
two orphan boys in the city, and there was beneath it a
treasure belonging to them, and their father was a righteous
man; so your Lord desired that they should attain their
maturity and take out their treasure, a mercy from your
Lord, and I did not do it of my own accord. This is the
significance of that with which you could not have patience.
018.083
YUSUFALI: They ask thee concerning
Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his
story."
PICKTHAL: They will ask thee of
Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of
him.
SHAKIR: And they ask you about Zulqarnain.
Say: I will recite to you an account of him.
018.084
YUSUFALI: Verily We established his power
on earth, and We gave him the ways and the means to all
ends.
PICKTHAL: Lo! We made him strong in the
land and gave him unto every thing a road.
SHAKIR: Surely We established him in the
land and granted him means of access to every thing.
018.085
YUSUFALI: One (such) way he followed,
PICKTHAL: And he followed a road
SHAKIR: So he followed a course.
018.086
YUSUFALI: Until, when he reached the
setting of the sun, he found it set in a spring of murky
water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain!
(thou hast authority,) either to punish them, or to treat
them with kindness."
PICKTHAL: Till, when he reached the
setting-place of the sun, he found it setting in a muddy
spring, and found a people thereabout. We said: O
Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
SHAKIR: Until when he reached the place
where the sun set, he found it going down into a black sea,
and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give
them a chastisement or do them a benefit.
018.087
YUSUFALI: He said: "Whoever doth wrong, him
shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and
He will punish him with a punishment unheard-of (before).
PICKTHAL: He said: As for him who doeth
wrong, we shall punish him, and then he will be brought back
unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
SHAKIR: He said: As to him who is injust,
we will chastise him, then shall he be returned to his Lord,
and He will chastise him with an exemplary chastisement:
018.088
YUSUFALI: "But whoever believes, and works
righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will
be his task as We order it by our Command."
PICKTHAL: But as for him who believeth and
doeth right, good will be his reward, and We shall speak
unto him a mild command.
SHAKIR: And as for him who believes and
does good, he shall have goodly reward, and We will speak to
him an easy word of Our command.
018.089
YUSUFALI: Then followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.090
YUSUFALI: Until, when he came to the rising
of the sun, he found it rising on a people for whom We had
provided no covering protection against the sun.
PICKTHAL: Till, when he reached the
rising-place of the sun, he found it rising on a people for
whom We had appointed no shelter therefrom.
SHAKIR: Until when he reached the land of
the rising of the sun, he found it rising on a people to
whom We had given no shelter from It;
018.091
YUSUFALI: (He left them) as they were: We
completely understood what was before him.
PICKTHAL: So (it was). And We knew all
concerning him.
SHAKIR: Even so! and We had a full
knowledge of what he had.
018.092
YUSUFALI: Then followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.093
YUSUFALI: Until, when he reached (a tract)
between two mountains, he found, beneath them, a people who
scarcely understood a word.
PICKTHAL: Till, when he came between the
two mountains, he found upon their hither side a folk that
scarce could understand a saying.
SHAKIR: Until when he reached (a place)
between the two mountains, he found on that side of them a
people who could hardly understand a word.
018.094
YUSUFALI: They said: "O Zul-qarnain! the
Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we
then render thee tribute in order that thou mightest erect a
barrier between us and them?
PICKTHAL: They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo!
Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee
tribute on condition that thou set a barrier between us and
them?
SHAKIR: They said: O Zulqarnain! surely Gog
and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a
tribute on condition that you should raise a barrier between
us and them
018.095
YUSUFALI: He said: "(The power) in which my
Lord has established me is better (than tribute): Help me
therefore with strength (and labour): I will erect a strong
barrier between you and them:
PICKTHAL: He said: That wherein my Lord
hath established me is better (than your tribute). Do but
help me with strength (of men), I will set between you and
them a bank.
SHAKIR: He said: That in which my Lord has
established me is better, therefore you only help me with
workers, I will make a fortified barrier between you and
them;
018.096
YUSUFALI: "Bring me blocks of iron." At
length, when he had filled up the space between the two
steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)"
Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me,
that I may pour over it, molten lead."
PICKTHAL: Give me pieces of iron - till,
when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he
said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said:
Bring me molten copper to pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks of iron; until when
he had filled up the space between the two mountain sides,
he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said:
Bring me molten brass which I may pour over it.
018.097
YUSUFALI: Thus were they made powerless to
scale it or to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and Magog) were not able
to surmount, nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not able to scale it
nor could they make a hole in it.
018.098
YUSUFALI: He said: "This is a mercy from my
Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will
make it into dust; and the promise of my Lord is true."
PICKTHAL: He said: This is a mercy from my
Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He
will lay it low, for the promise of my Lord is true.
SHAKIR: He said: This is a mercy from my
Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will
make it level with the ground, and the promise of my Lord is
ever true.
018.099
YUSUFALI: On that day We shall leave them
to surge like waves on one another: the trumpet will be
blown, and We shall collect them all together.
PICKTHAL: And on that day we shall let some
of them surge against others, and the Trumpet will be blown.
Then We shall gather them together in one gathering.
SHAKIR: And on that day We will leave a
part of them in conflict with another part, and the trumpet
will be blown, so We will gather them all together;
018.100
YUSUFALI: And We shall present Hell that
day for Unbelievers to see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day we shall present hell
to the disbelievers, plain to view,
SHAKIR: And We will bring forth hell,
exposed to view, on that day before the unbelievers.
018.101
YUSUFALI: (Unbelievers) whose eyes had been
under a veil from remembrance of Me, and who had been unable
even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes were hoodwinked
from My reminder, and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes were under a cover
from My reminder and they could not even hear.
018.102
YUSUFALI: Do the Unbelievers think that
they can take My servants as protectors besides Me? Verily
We have prepared Hell for the Unbelievers for (their)
entertainment.
PICKTHAL: Do the disbelievers reckon that
they can choose My bondmen as protecting friends beside Me?
Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
SHAKIR: What! do then those who disbelieve
think that they can take My servants to be guardians besides
Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of
the unbelievers.
018.103
YUSUFALI: Say: "Shall we tell you of those
who lose most in respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We inform you who will
be the greatest losers by their works?
SHAKIR: Say: Shall We inform you of the
greatest losers in (their) deeds?
018.104
YUSUFALI: "Those whose efforts have been
wasted in this life, while they thought that they were
acquiring good by their works?"
PICKTHAL: Those whose effort goeth astray
in the life of the world, and yet they reckon that they do
good work.
SHAKIR: (These are) they whose labor is
lost in this world's life and they think that they are well
versed in skill of the work of hands.
018.105
YUSUFALI: They are those who deny the Signs
of their Lord and the fact of their having to meet Him (in
the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on
the Day of Judgment, give them any weight.
PICKTHAL: Those are they who disbelieve in
the revelations of their Lord and in the meeting with Him.
Therefor their works are vain, and on the Day of
Resurrection We assign no weight to them.
SHAKIR: These are they who disbelieve in
the communications of their Lord and His meeting, so their
deeds become null, and therefore We will not set up a
balance for them on the day of resurrection.
018.106
YUSUFALI: That is their reward, Hell,
because they rejected Faith, and took My Signs and My
Messengers by way of jest.
PICKTHAL: That is their reward: hell,
because they disbelieved, and made a jest of Our revelations
and Our messengers.
SHAKIR: Thus it is that their recompense is
hell, because they disbelieved and held My communications
and My messengers in mockery.
018.107
YUSUFALI: As to those who believe and work
righteous deeds, they have, for their entertainment, the
Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good
works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe
and do good deeds, their place of entertainment shall be the
gardens of paradise,
018.108
YUSUFALI: Wherein they shall dwell (for
aye): no change will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will abide, with no
desire to be removed from thence.
SHAKIR: Abiding therein; they shall not
desire removal from them.
018.109
YUSUFALI: Say: "If the ocean were ink
(wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would
the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even
if we added another ocean like it, for its aid."
PICKTHAL: Say: Though the sea became ink
for the Words of my Lord, verily the sea would be used up
before the words of my Lord were exhausted, even though We
brought the like thereof to help.
SHAKIR: Say: If the sea were ink for the
words of my Lord, the sea would surely be consumed before
the words of my Lord are exhausted, though We were to bring
the like of that (sea) to add
018.110
YUSUFALI: Say: "I am but a man like
yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your
Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let
him work righteousness, and, in the worship of his Lord,
admit no one as partner.
PICKTHAL: Say: I am only a mortal like you.
My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah.
And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do
righteous work, and make none sharer of the worship due unto
his Lord.
SHAKIR: Say: I am only a mortal like you;
it is revealed to me that your god is one Allah, therefore
whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and
not join any one in the service of his Lord.