MARYAM (MARY)
Total Verses: 98
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
019.001
YUSUFALI: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain Suad.
019.002
YUSUFALI: (This is) a recital of the Mercy
of thy Lord to His servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of the mercy of thy
Lord unto His servant Zachariah.
SHAKIR: A mention of the mercy of your Lord
to His servant Zakariya.
019.003
YUSUFALI: Behold! he cried to his Lord in
secret,
PICKTHAL: When he cried unto his Lord a cry
in secret,
SHAKIR: When he called upon his Lord in a
low voice,
019.004
YUSUFALI: Praying: "O my Lord! infirm
indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten
with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer
to Thee!
PICKTHAL: Saying: My Lord! Lo! the bones of
me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I
have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My Lord! surely my bones
are weakened and my head flares with hoariness, and, my
Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
019.005
YUSUFALI: "Now I fear (what) my relatives
(and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren:
so give me an heir as from Thyself,-
PICKTHAL: Lo! I fear my kinsfolk after me,
since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a
successor
SHAKIR: And surely I fear my cousins after
me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself
an heir,
019.006
YUSUFALI: "(One that) will (truly)
represent me, and represent the posterity of Jacob; and make
him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall inherit of me and
inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord,
acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should inherit me and inherit
from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in
whom Thou art well pleased.
019.007
YUSUFALI: (His prayer was answered): "O
Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be
Yahya: on none by that name have We conferred distinction
before."
PICKTHAL: (It was said unto him): O
Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is
John; we have given the same name to none before (him).
SHAKIR: O Zakariya! surely We give you good
news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made
before anyone his equal.
019.008
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I
have a son, when my wife is barren and I have grown quite
decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have
a son when my wife is barren and I have reached infirm old
age?
SHAKIR: He said: O my Lord! when shall I
have a son, and my wife is barren, and I myself have reached
indeed the extreme degree of old age?
019.009
YUSUFALI: He said: "So (it will be) thy
Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee
before, when thou hadst been nothing!'"
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy
Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee
before, when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So shall it be, your Lord
says: It is easy to Me, and indeed I created you before,
when you were nothing.
019.010
YUSUFALI: (Zakariya) said: "O my Lord! give
me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou
shalt speak to no man for three nights, although thou art
not dumb."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint for me
some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily
defect, shalt not speak unto mankind three nights.
SHAKIR: He said: My Lord! give me a sign.
He said: Your sign is that you will not be able to speak to
the people three nights while in sound health.
019.011
YUSUFALI: So Zakariya came out to his
people from him chamber: He told them by signs to celebrate
Allah's praises in the morning and in the evening.
PICKTHAL: Then he came forth unto his
people from the sanctuary, and signified to them: Glorify
your Lord at break of day and fall of night.
SHAKIR: So he went forth to his people from
his place of worship, then he made known to them that they
should glorify (Allah) morning and evening.
019.012
YUSUFALI: (To his son came the command): "O
Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him
Wisdom even as a youth,
PICKTHAL: (And it was said unto his son): O
John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a
child,
SHAKIR: O Yahya! take hold of the Book with
strength, and We granted him wisdom while yet a child
019.013
YUSUFALI: And piety (for all creatures) as
from Us, and purity: He was devout,
PICKTHAL: And compassion from Our presence,
and purity; and he was devout,
SHAKIR: And tenderness from Us and purity,
and he was one who guarded (against evil),
019.014
YUSUFALI: And kind to his parents, and he
was not overbearing or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful toward his parents.
And he was not arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to his parents, and he
was not insolent, disobedient.
019.015
YUSUFALI: So Peace on him the day he was
born, the day that he dies, and the day that he will be
raised up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him the day he was born,
and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on him on the day he was
born, and on the day he dies, and on the day he is raised to
life
019.016
YUSUFALI: Relate in the Book (the story of)
Mary, when she withdrew from her family to a place in the
East.
PICKTHAL: And make mention of Mary in the
Scripture, when she had withdrawn from her people to a
chamber looking East,
SHAKIR: And mention Marium in the Book when
she drew aside from her family to an eastern place;
019.017
YUSUFALI: She placed a screen (to screen
herself) from them; then We sent her our angel, and he
appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL: And had chosen seclusion from
them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for
her the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So she took a veil (to screen
herself) from them; then We sent to her Our spirit, and
there appeared to her a well-made man.
019.018
YUSUFALI: She said: "I seek refuge from
thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost
fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in
the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge
from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding
(against evil).
019.019
YUSUFALI: He said: "Nay, I am only a
messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a
holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of
thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a messenger of
your Lord: That I will give you a pure boy.
019.020
YUSUFALI: She said: "How shall I have a
son, seeing that no man has touched me, and I am not
unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can I have a son
when no mortal hath touched me, neither have I been
unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy
and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
019.021
YUSUFALI: He said: "So (it will be): Thy
Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint
him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter
(so) decreed."
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy
Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may
make of him a revelation for mankind and a mercy from Us,
and it is a thing ordained.
SHAKIR: He said: Even so; your Lord says:
It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and
a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
019.022
YUSUFALI: So she conceived him, and she
retired with him to a remote place.
PICKTHAL: And she conceived him, and she
withdrew with him to a far place.
SHAKIR: So she conceived him; then withdrew
herself with him to a remote place.
019.023
YUSUFALI: And the pains of childbirth drove
her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish):
"Ah! would that I had died before this! would that I had
been a thing forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of childbirth drove
her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would
that I had died ere this and had become a thing of naught,
forgotten!
SHAKIR: And the throes (of childbirth)
compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree.
She said: Oh, would that I had died before this, and had
been a thing quite forgotten!
019.024
YUSUFALI: But (a voice) cried to her from
beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath
provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one) cried unto her from
below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a
rivulet beneath thee,
SHAKIR: Then (the child) called out to her
from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a
stream to flow beneath you;
019.025
YUSUFALI: "And shake towards thyself the
trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates
upon thee.
PICKTHAL: And shake the trunk of the
palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall
upon thee.
SHAKIR: And shake towards you the trunk of
the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
019.026
YUSUFALI: "So eat and drink and cool
(thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have
vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I
enter into not talk with any human being'"
PICKTHAL: So eat and drink and be consoled.
And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast
unto the Beneficent, and may not speak this day to any
mortal.
SHAKIR: So eat and drink and refresh the
eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a
fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any
man today.
019.027
YUSUFALI: At length she brought the (babe)
to her people, carrying him (in her arms). They said: "O
Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PICKTHAL: Then she brought him to her own
folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with
an amazing thing.
SHAKIR: And she came to her people with
him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely
you have done a strange thing.
019.028
YUSUFALI: "O sister of Aaron! Thy father
was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron! Thy father was
not a wicked man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of Haroun! your father was
not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
019.029
YUSUFALI: But she pointed to the babe. They
said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed to him. They
said: How can we talk to one who is in the cradle, a young
boy?
SHAKIR: But she pointed to him. They said:
How should we speak to one who was a child in the cradle?
019.030
YUSUFALI: He said: "I am indeed a servant
of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am the slave of
Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me
a Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am a servant of
Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
019.031
YUSUFALI: "And He hath made me blessed
wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity
as long as I live;
PICKTHAL: And hath made me blessed
wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and
almsgiving so long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made me blessed wherever
I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so
long as I live;
019.032
YUSUFALI: "(He) hath made me kind to my
mother, and not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me) dutiful toward
her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
SHAKIR: And dutiful to my mother, and He
has not made me insolent, unblessed;
019.033
YUSUFALI: "So peace is on me the day I was
born, the day that I die, and the day that I shall be raised
up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the day I was born,
and the day I die, and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me on the day I was
born, and on the day I die, and on the day I am raised to
life.
019.034
YUSUFALI: Such (was) Jesus the son of Mary:
(it is) a statement of truth, about which they (vainly)
dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus, son of Mary:
(this is) a statement of the truth concerning which they
doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of Marium; (this
is) the saying of truth about which they dispute.
019.035
YUSUFALI: It is not befitting to (the
majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to
Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be",
and it is.
PICKTHAL: It befitteth not (the Majesty of)
Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to
Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be!
and it is.
SHAKIR: It beseems not Allah that He should
take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has
decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
019.036
YUSUFALI: Verily Allah is my Lord and your
Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is
straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is my Lord and your
Lord. So serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely Allah is my Lord and
your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
019.037
YUSUFALI: But the sects differ among
themselves: and woe to the unbelievers because of the
(coming) Judgment of a Momentous Day!
PICKTHAL: The sects among them differ: but
woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
SHAKIR: But parties from among them
disagreed with each other, so woe to those who disbelieve,
because of presence on a great
019.038
YUSUFALI: How plainly will they see and
hear, the Day that they will appear before Us! but the
unjust today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear them on the Day they
come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error
manifest.
SHAKIR: How clearly shall they hear and how
clearly shall they see on the day when they come to Us; but
the unjust this day are in manifest error.
019.039
YUSUFALI: But warn them of the Day of
Distress, when the matter will be determined: for (behold,)
they are negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And warn them of the Day of
anguish when the case hath been decided. Now they are in a
state of carelessness, and they believe not.
SHAKIR: And warn them of the day of intense
regret, when the matter shall have been decided; and they
are (now) in negligence and they do not believe.
019.040
YUSUFALI: It is We Who will inherit the
earth, and all beings thereon: to Us will they all be
returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We, inherit the
earth and all who are thereon, and unto Us they are
returned.
SHAKIR: Surely We inherit the earth and all
those who are on it, and to Us they shall be returned.
019.041
YUSUFALI: (Also mention in the Book (the
story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) in
the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
SHAKIR: And mention Ibrahim in the Book;
surely he was a truthful man, a prophet.
019.042
YUSUFALI: Behold, he said to his father: "O
my father! why worship that which heareth not and seeth not,
and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he said unto his father: O
my father! Why worshippest thou that which heareth not nor
seeth, nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he said to his father; O my
father! why do you worship what neither hears nor sees, nor
does it avail you in the least:
019.043
YUSUFALI: "O my father! to me hath come
knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will
guide thee to a way that is even and straight.
PICKTHAL: O my father! Lo! there hath come
unto me of knowledge that which came not unto thee. So
follow me, and I will lead thee on a right path.
SHAKIR: O my father! truly the knowledge
has come to me which has not come to you, therefore follow
me, I will guide you on a right path:
019.044
YUSUFALI: "O my father! serve not Satan:
for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve not the devil.
Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve not the Shaitan,
surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
019.045
YUSUFALI: "O my father! I fear lest a
Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that
thou become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father! Lo! I fear lest a
punishment from the Beneficent overtake thee so that thou
become a comrade of the devil.
SHAKIR: O my father! surely I fear that a
punishment from the Beneficent Allah should afflict you so
that you should be a friend of the Shaitan.
019.046
YUSUFALI: (The father) replied: "Dost thou
hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed
stone thee: Now get away from me for a good long while!"
PICKTHAL: He said: Rejectest thou my gods,
O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee.
Depart from me a long while!
SHAKIR: He said: Do you dislike my gods, O
Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you,
and leave me for a time.
019.047
YUSUFALI: Abraham said: "Peace be on thee:
I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me
Most Gracious.
PICKTHAL: He said: Peace be unto thee! I
shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever
gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace be on you, I will
pray to my Lord to forgive you; surely He is ever
Affectionate to me:
019.048
YUSUFALI: "And I will turn away from you
(all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will
call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall
be not unblest."
PICKTHAL: I shall withdraw from you and
that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto
my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not
be unblest.
SHAKIR: And I will withdraw from you and
what you call on besides Allah, and I will call upon my
Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my
Lord.
019.049
YUSUFALI: When he had turned away from them
and from those whom they worshipped besides Allah, We
bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We
made a prophet.
PICKTHAL: So, when he had withdrawn from
them and that which they were worshipping beside Allah, We
gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
SHAKIR: So when he withdrew from them and
what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and
Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
019.050
YUSUFALI: And We bestowed of Our Mercy on
them, and We granted them lofty honour on the tongue of
truth.
PICKTHAL: And we gave them of Our mercy,
and assigned to them a high and true renown.
SHAKIR: And We granted to them of Our
mercy, and We left (behind them) a truthful mention of
eminence for them.
019.051
YUSUFALI: Also mention in the Book (the
story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a
messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture
of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of
Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Musa in the Book;
surely he was one purified, and he was a messenger, a
prophet.
019.052
YUSUFALI: And we called him from the right
side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for
mystic (converse).
PICKTHAL: We called him from the right
slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
SHAKIR: And We called to him from the
blessed side of the mountain, and We made him draw nigh,
holding communion (with Us).
019.053
YUSUFALI: And, out of Our Mercy, We gave
him his brother Aaron, (also) a prophet.
PICKTHAL: And We bestowed upon him of Our
mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to him out of Our mercy
his brother Haroun a prophet.
019.054
YUSUFALI: Also mention in the Book (the
story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he
promised, and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture
of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a
messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Ismail in the Book;
surely he was truthful in (his) promise, and he was a
messenger, a prophet.
019.055
YUSUFALI: He used to enjoin on his people
Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight
of his Lord.
PICKTHAL: He enjoined upon his people
worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of
his Lord.
SHAKIR: And he enjoined on his family
prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well
pleased.
019.056
YUSUFALI: Also mention in the Book the case
of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a
prophet:
PICKTHAL: And make mention in the Scripture
of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
SHAKIR: And mention Idris in the Book;
surely he was a truthful man, a prophet,
019.057
YUSUFALI: And We raised him to a lofty
station.
PICKTHAL: And We raised him to high
station.
SHAKIR: And We raised him high in Heaven.
019.058
YUSUFALI: Those were some of the prophets
on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of
Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah,
and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We
guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most
Gracious were rehearsed to them, they would fall down in
prostrate adoration and in tears.
PICKTHAL: These are they unto whom Allah
showed favour from among the prophets, of the seed of Adam
and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of
the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We
guided and chose. When the revelations of the Beneficent
were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
SHAKIR: These are they on whom Allah
bestowed favors, from among the prophets of the seed of
Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed
of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and
chose; when the communications of the Beneficent Allah were
recited to them, they fell down making obeisance and
weeping.
019.059
YUSUFALI: But after them there followed a
posterity who missed prayers and followed after lusts soon,
then, will they face Destruction,-
PICKTHAL: Now there hath succeeded them a
later generation whom have ruined worship and have followed
lusts. But they will meet deception.
SHAKIR: But there came after them an evil
generation, who neglected prayers and followed and sensual
desires, so they win meet perdition,
019.060
YUSUFALI: Except those who repent and
believe, and work righteousness: for these will enter the
Garden and will not be wronged in the least,-
PICKTHAL: Save him who shall repent and
believe and do right. Such will enter the Garden, and they
will not be wronged in aught -
SHAKIR: Except such as repent and believe
and do good, these shall enter the garden, and they shall
not be dealt with unjustly in any way:
019.061
YUSUFALI: Gardens of Eternity, those which
(Allah) Most Gracious has promised to His servants in the
Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of Eden, which the
Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo!
His promise is ever sure of fulfilment -
SHAKIR: The gardens of perpetuity which the
Beneficent Allah has promised to His servants while unseen;
surely His promise shall come to pass.
019.062
YUSUFALI: They will not there hear any vain
discourse, but only salutations of Peace: And they will have
therein their sustenance, morning and evening.
PICKTHAL: They hear therein no idle talk,
but only Peace; and therein they have food for morn and
evening.
SHAKIR: They shall not hear therein any
vain discourse, but only: Peace, and they shall have their
sustenance therein morning and evening.
019.063
YUSUFALI: Such is the Garden which We give
as an inheritance to those of Our servants who guard against
Evil.
PICKTHAL: Such is the Garden which We cause
the devout among Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is the garden which We cause
those of Our servants to inherit who guard (against evil).
019.064
YUSUFALI: (The angels say:) "We descend not
but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before
us and what is behind us, and what is between: and thy Lord
never doth forget,-
PICKTHAL: We (angels) come not down save by
commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is
before us and all that is behind us and all that is between
those two, and thy Lord was never forgetful -
SHAKIR: And we do not descend but by the
command of your Lord; to Him belongs whatever is before us
and whatever is behind us and whatever is between these, and
your Lord is not forgetful.
019.065
YUSUFALI: "Lord of the heavens and of the
earth, and of all that is between them; so worship Him, and
be constant and patient in His worship: knowest thou of any
who is worthy of the same Name as He?"
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth
and all that is between them! Therefor, worship thou Him and
be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can
be named along with Him?
SHAKIR: The Lord of the heavens and the
earth and what is between them, so serve Him and be patient
in His service. Do you know any one equal to Him?
019.066
YUSUFALI: Man says: "What! When I am dead,
shall I then be raised up alive?"
PICKTHAL: And man saith: When I am dead,
shall I forsooth be brought forth alive?
SHAKIR: And says man: What! when I am dead
shall I truly be brought forth alive?
019.067
YUSUFALI: But does not man call to mind
that We created him before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man remember that We
created him before, when he was naught?
SHAKIR: Does not man remember that We
created him before, when he was nothing?
019.068
YUSUFALI: So, by thy Lord, without doubt,
We shall gather them together, and (also) the Evil Ones
(with them); then shall We bring them forth on their knees
round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy Lord, verily We shall
assemble them and the devils, then We shall bring them,
crouching, around hell.
SHAKIR: So by your Lord! We will most
certainly gather them together and the Shaitans, then shall
We certainly cause them to be present round hell on their
knees.
019.069
YUSUFALI: Then shall We certainly drag out
from every sect all those who were worst in obstinate
rebellion against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall pluck out from
every sect whichever of them was most stubborn in rebellion
to the Beneficent.
SHAKIR: Then We will most certainly draw
forth from every sect of them him who is most exorbitantly
rebellious against the Beneficent Allah.
019.070
YUSUFALI: And certainly We know best those
who are most worthy of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We are Best Aware of
those most worthy to be burned therein.
SHAKIR: Again We do certainly know best
those who deserve most to be burned therein.
019.071
YUSUFALI: Not one of you but will pass over
it: this is, with thy Lord, a Decree which must be
accomplished.
PICKTHAL: There is not one of you but shall
approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
SHAKIR: And there is not one of you but
shall come to it; this is an unavoidable decree of your
Lord.
019.072
YUSUFALI: But We shall save those who
guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers
therein, (humbled) to their knees.
PICKTHAL: Then We shall rescue those who
kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
SHAKIR: And We will deliver those who
guarded (against evil), and We will leave the unjust therein
on their knees.
019.073
YUSUFALI: When Our Clear Signs are
rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe,
"Which of the two sides is best in point of position? Which
makes the best show in council?"
PICKTHAL: And when Our clear revelations
are recited unto them, those who disbelieve say unto those
who believe: Which of the two parties (yours or ours) is
better in position, and more imposing as an army?
SHAKIR: And when Our clear communications
are recited to them, those who disbelieve say to those who
believe: Which of the two parties is best in abiding and
best in assembly?
019.074
YUSUFALI: But how many (countless)
generations before them have we destroyed, who were even
better in equipment and in glitter to the eye?
PICKTHAL: How many a generation have We
destroyed before them, who were more imposing in respect of
gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of the generations
have We destroyed before them who were better in respect of
goods and outward appearance!
019.075
YUSUFALI: Say: "If any men go astray,
(Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until,
when they see the warning of Allah (being fulfilled) -
either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they
will at length realise who is worst in position, and (who)
weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As for him who is in error,
the Beneficent will verily prolong his span of life until,
when they behold that which they were promised, whether it
be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they
will know who is worse in position and who is weaker as an
army.
SHAKIR: Say: As for him who remains in
error, the Beneficent Allah will surely prolong his length
of days, until they see what they were threatened with,
either the punishment or the hour; then they shall know who
is in more evil plight and weaker in forces
019.076
YUSUFALI: "And Allah doth advance in
guidance those who seek guidance: and the things that
endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as
rewards, and best in respect of (their) eventual return."
PICKTHAL: Allah increaseth in right
guidance those who walk aright, and the good deeds which
endure are better in thy Lord's sight for reward, and better
for resort.
SHAKIR: And Allah increases in guidance
those who go aright; and ever-abiding good works are with
your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
019.077
YUSUFALI: Hast thou then seen the (sort of)
man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be
given wealth and children?"
PICKTHAL: Hast thou seen him who
disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall
be given wealth and children?
SHAKIR: Have you, then, seen him who
disbelieves in Our communications and says: I shall
certainly be given wealth and children?
019.078
YUSUFALI: Has he penetrated to the Unseen,
or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
PICKTHAL: Hath he perused the Unseen, or
hath he made a pact with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained knowledge of the
unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
019.079
YUSUFALI: Nay! We shall record what he
says, and We shall add and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We shall record that
which he saith and prolong for him a span of torment.
SHAKIR: By no means! We write down what he
says, and We will lengthen to him the length of the
chastisement
019.080
YUSUFALI: To Us shall return all that he
talks of and he shall appear before Us bare and alone.
PICKTHAL: And We shall inherit from him
that whereof he spake, and he will come unto Us, alone
(without his wealth and children).
SHAKIR: And We will inherit of him what he
says, and he shall come to Us alone.
019.081
YUSUFALI: And they have taken (for worship)
gods other than Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods
beside Allah that they may be a power for them.
SHAKIR: And they have taken gods besides
Allah, that they should be to them a source of strength;
019.082
YUSUFALI: Instead, they shall reject their
worship, and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will deny their
worship of them, and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They shall soon deny
their worshipping them, and they shall be adversaries to
them.
019.083
YUSUFALI: Seest thou not that We have set
the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them
with fury?
PICKTHAL: Seest thou not that We have set
the devils on the disbelievers to confound them with
confusion?
SHAKIR: Do you not see that We have sent
the Shaitans against the unbelievers, inciting them by
incitement?
019.084
YUSUFALI: So make no haste against them,
for We but count out to them a (limited) number (of days).
PICKTHAL: So make no haste against them (O
Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
SHAKIR: Therefore be not in haste against
them, We only number out to them a number (of days).
019.085
YUSUFALI: The day We shall gather the
righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented
before a king for honours,
PICKTHAL: On the day when We shall gather
the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
SHAKIR: The day on which We will gather
those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to
receive honors
019.086
YUSUFALI: And We shall drive the sinners to
Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
PICKTHAL: And drive the guilty unto hell, a
weary herd,
SHAKIR: And We will drive the guilty to
hell thirsty
019.087
YUSUFALI: None shall have the power of
intercession, but such a one as has received permission (or
promise) from (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: They will have no power of
intercession, save him who hath made a covenant with his
Lord.
SHAKIR: They shall not control
intercession, save he who has made a covenant with the
Beneficent Allah.
019.088
YUSUFALI: They say: "(Allah) Most Gracious
has begotten a son!"
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath
taken unto Himself a son.
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah
has taken (to Himself) a son.
019.089
YUSUFALI: Indeed ye have put forth a thing
most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye utter a disastrous
thing
SHAKIR: Certainly you have made an
abominable assertion
019.090
YUSUFALI: At it the skies are ready to
burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall
down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the heavens are
torn, and the earth is split asunder and the mountains fall
in ruins,
SHAKIR: The heavens may almost be rent
thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains
fall down in pieces,
019.091
YUSUFALI: That they should invoke a son for
(Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: That ye ascribe unto the
Beneficent a son,
SHAKIR: That they ascribe a son to the
Beneficent Allah.
019.092
YUSUFALI: For it is not consonant with the
majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
PICKTHAL: When it is not meet for (the
Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is not worthy of the
Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
019.093
YUSUFALI: Not one of the beings in the
heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious
as a servant.
PICKTHAL: There is none in the heavens and
the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
SHAKIR: There is no one in the heavens and
the earth but will come to the Beneficent Allah as a
servant.
019.094
YUSUFALI: He does take an account of them
(all), and hath numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He knoweth them and
numbereth them with (right) numbering.
SHAKIR: Certainly He has a comprehensive
knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive)
numbering.
019.095
YUSUFALI: And everyone of them will come to
Him singly on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one of them will come
unto Him on the Day of Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one of them will come to
Him on the day of resurrection alone.
019.096
YUSUFALI: On those who believe and work
deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow
love.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good
works, the Beneficent will appoint for them love.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe
and do good deeds for t them will Allah bring about love.
019.097
YUSUFALI: So have We made the (Qur'an) easy
in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad
Tidings to the righteous, and warnings to people given to
contention.
PICKTHAL: And We make (this Scripture) easy
in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good
tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn
therewith the froward folk.
SHAKIR: So We have only made it easy in
your tongue that you may give good news thereby to those who
guard (against evil) and warn thereby a vehemently
contentious people.
019.098
YUSUFALI: But how many (countless)
generations before them have We destroyed? Canst thou find a
single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of
them?
PICKTHAL: And how many a generation before
them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single
man of them, or hear from them the slightest sound?
SHAKIR: And how many a generation have We
destroyed before them! Do you see any one of them or hear a
sound of them?