TA-HA (TA-HA)
Total Verses: 135
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
020.001
YUSUFALI: Ta-Ha.
PICKTHAL: Ta. Ha.
SHAKIR: Ta Ha.
020.002
YUSUFALI: We have not sent down the Qur'an
to thee to be (an occasion) for thy distress,
PICKTHAL: We have not revealed unto thee
(Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
SHAKIR: We have not revealed the Quran to
you that you may be unsuccessful.
020.003
YUSUFALI: But only as an admonition to
those who fear (Allah),-
PICKTHAL: But as a reminder unto him who
feareth,
SHAKIR: Nay, it is a reminder to him who
fears:
020.004
YUSUFALI: A revelation from Him Who created
the earth and the heavens on high.
PICKTHAL: A revelation from Him Who created
the earth and the high heavens,
SHAKIR: A revelation from Him Who created
the earth and the high heavens.
020.005
YUSUFALI: (Allah) Most Gracious is firmly
established on the throne (of authority).
PICKTHAL: The Beneficent One, Who is
established on the Throne.
SHAKIR: The Beneficent Allah is firm in
power.
020.006
YUSUFALI: To Him belongs what is in the
heavens and on earth, and all between them, and all beneath
the soil.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth, and
whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the
sod.
SHAKIR: His is what is in the heavens and
what is in the earth and what is between them two and what
is beneath the ground.
020.007
YUSUFALI: If thou pronounce the word aloud,
(it is no matter): for verily He knoweth what is secret and
what is yet more hidden.
PICKTHAL: And if thou speakest aloud, then
lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet)
more hidden.
SHAKIR: And if you utter the saying aloud,
then surely He knows the secret, and what is yet more
hidden.
020.008
YUSUFALI: Allah! there is no god but He! To
Him belong the most Beautiful Names.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save
Him. His are the most beautiful names.
SHAKIR: Allah-- there is no god but He; His
are the very best names.
020.009
YUSUFALI: Has the story of Moses reached
thee?
PICKTHAL: Hath there come unto thee the
story of Moses?
SHAKIR: And has the story of Musa come to
you?
020.010
YUSUFALI: Behold, he saw a fire: So he said
to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can
bring you some burning brand therefrom, or find some
guidance at the fire."
PICKTHAL: When he saw a fire and said unto
his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I
may bring you a brand therefrom or may find guidance at the
fire.
SHAKIR: When he saw fire, he said to his
family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to
you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
020.011
YUSUFALI: But when he came to the fire, a
voice was heard: "O Moses!
PICKTHAL: And when he reached it, he was
called by name: O Moses!
SHAKIR: So when he came to it, a voice was
uttered: O Musa:
020.012
YUSUFALI: "Verily I am thy Lord! therefore
(in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred
valley Tuwa.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am thy Lord, So
take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of
Tuwa.
SHAKIR: Surely I am your Lord, therefore
put off your shoes; surely you are in the sacred valley,
Tuwa,
020.013
YUSUFALI: "I have chosen thee: listen,
then, to the inspiration (sent to thee).
PICKTHAL: And I have chosen thee, so
hearken unto that which is inspired.
SHAKIR: And I have chosen you, so listen to
what is revealed:
020.014
YUSUFALI: "Verily, I am Allah: There is no
god but I: So serve thou Me (only), and establish regular
prayer for celebrating My praise.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am Allah, There is
no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My
remembrance.
SHAKIR: Surely I am Allah, there is no god
but I, therefore serve Me and keep up prayer for My
remembrance:
020.015
YUSUFALI: "Verily the Hour is coming - My
design is to keep it hidden - for every soul to receive its
reward by the measure of its Endeavour.
PICKTHAL: Lo! the Hour is surely coming.
But I will to keep it hidden, that every soul may be
rewarded for that which it striveth (to achieve).
SHAKIR: Surely the hour is coming-- I am
about to make it manifest-- so that every soul may be
rewarded as it strives:
020.016
YUSUFALI: "Therefore let not such as
believe not therein but follow their own lusts, divert thee
therefrom, lest thou perish!"..
PICKTHAL: Therefor, let not him turn thee
aside from (the thought of) it who believeth not therein but
followeth his own desire, lest thou perish.
SHAKIR: Therefore let not him who believes
not in it and follows his low desires turn you away from it
so that you should perish;
020.017
YUSUFALI: "And what is that in the right
hand, O Moses?"
PICKTHAL: And what is that in thy right
hand, O Moses?
SHAKIR: And what is this in your right
hand, O Musa!
020.018
YUSUFALI: He said, "It is my rod: on it I
lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I
find other uses."
PICKTHAL: He said: This is my staff whereon
I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and
wherein I find other uses.
SHAKIR: He said: This is my staff: I
recline on it and I beat the leaves with it to make them
fall upon my sheep, and I have other uses for it.
020.019
YUSUFALI: (Allah) said, "Throw it, O
Moses!"
PICKTHAL: He said: Cast it down, O Moses!
SHAKIR: He said: Cast it down, O Musa!
020.020
YUSUFALI: He threw it, and behold! It was a
snake, active in motion.
PICKTHAL: So he cast it down, and lo! it
was a serpent, gliding.
SHAKIR: So he cast it down; and lo! it was
a serpent running.
020.021
YUSUFALI: (Allah) said, "Seize it, and fear
not: We shall return it at once to its former condition"..
PICKTHAL: He said: Grasp it and fear not.
We shall return it to its former state.
SHAKIR: He said: Take hold of it and fear
not; We will restore it to its former state:
020.022
YUSUFALI: "Now draw thy hand close to thy
side: It shall come forth white (and shining), without harm
(or stain),- as another Sign,-
PICKTHAL: And thrust thy hand within thine
armpit, it will come forth white without hurt. (That will
be) another token.
SHAKIR: And press your hand to your side,
it shall come out white without evil: another sign:
020.023
YUSUFALI: "In order that We may show thee
(two) of our Greater Signs.
PICKTHAL: That We may show thee (some) of
Our greater portents,
SHAKIR: That We may show you of Our greater
signs:
020.024
YUSUFALI: "Go thou to Pharaoh, for he has
indeed transgressed all bounds."
PICKTHAL: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath
transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go to Firon, surely he has exceeded
all limits.
020.025
YUSUFALI: (Moses) said: "O my Lord! expand
me my breast;
PICKTHAL: (Moses) said: My Lord! relieve my
mind
SHAKIR: He said: O my Lord! Expand my
breast for me,
020.026
YUSUFALI: "Ease my task for me;
PICKTHAL: And ease my task for me;
SHAKIR: And make my affair easy to me,
020.027
YUSUFALI: "And remove the impediment from
my speech,
PICKTHAL: And loose a knot from my tongue,
SHAKIR: And loose the knot from my tongue,
020.028
YUSUFALI: "So they may understand what I
say:
PICKTHAL: That they may understand my
saying.
SHAKIR: (That) they may understand my word;
020.029
YUSUFALI: "And give me a Minister from my
family,
PICKTHAL: Appoint for me a henchman from my
folk,
SHAKIR: And give to me an aider from my
family:
020.030
YUSUFALI: "Aaron, my brother;
PICKTHAL: Aaron, my brother.
SHAKIR: Haroun, my brother,
020.031
YUSUFALI: "Add to my strength through him,
PICKTHAL: Confirm my strength with him
SHAKIR: Strengthen my back by him,
020.032
YUSUFALI: "And make him share my task:
PICKTHAL: And let him share my task,
SHAKIR: And associate him (with me) in my
affair,
020.033
YUSUFALI: "That we may celebrate Thy praise
without stint,
PICKTHAL: That we may glorify Thee much
SHAKIR: So that we should glorify Thee
much,
020.034
YUSUFALI: "And remember Thee without stint:
PICKTHAL: And much remember Thee.
SHAKIR: And remember Thee oft.
020.035
YUSUFALI: "For Thou art He that (ever)
regardeth us."
PICKTHAL: Lo! Thou art ever Seeing us.
SHAKIR: Surely, Thou art seeing us.
020.036
YUSUFALI: (Allah) said: "Granted is thy
prayer, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Thou art granted thy
request, O Moses.
SHAKIR: He said: You are indeed granted
your petition, O Musa
020.037
YUSUFALI: "And indeed We conferred a favour
on thee another time (before).
PICKTHAL: And indeed, another time, already
We have shown thee favour,
SHAKIR: And certainly We bestowed on you a
favor at another time;
020.038
YUSUFALI: "Behold! We sent to thy mother,
by inspiration, the message:
PICKTHAL: When we inspired in thy mother
that which is inspired,
SHAKIR: When We revealed to your mother
what was revealed;
020.039
YUSUFALI: "'Throw (the child) into the
chest, and throw (the chest) into the river: the river will
cast him up on the bank, and he will be taken up by one who
is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the
garment of) love over thee from Me: and (this) in order that
thou mayest be reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw him into the ark,
and throw it into the river, then the river shall throw it
on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him
shall take him. And I endued thee with love from Me that
thou mightest be trained according to My will,
SHAKIR: Saying: Put him into a chest, then
cast it down into the river, then the river shall throw him
on the shore; there shall take him up one who is an enemy to
Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me,
and that you might be brought up before My eyes;
020.040
YUSUFALI: "Behold! thy sister goeth forth
and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the
(child)?' So We brought thee back to thy mother, that her
eye might be cooled and she should not grieve. Then thou
didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We
tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number
of years with the people of Midian. Then didst thou come
hither as ordained, O Moses!
PICKTHAL: When thy sister went and said:
Shall I show you one who will nurse him? and we restored
thee to thy mother that her eyes might be refreshed and
might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered
thee from great distress, and tried thee with a heavy trial.
And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then
camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
SHAKIR: When your sister went and said:
Shall I direct you to one who will take charge of him? So We
brought you back to your mother, that her eye might be
cooled and she should not grieve and you killed a man, then
We delivered you from the grief, and We tried you with (a
severe) trying. Then you stayed for years among the people
of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
020.041
YUSUFALI: "And I have prepared thee for
Myself (for service)"..
PICKTHAL: And I have attached thee to
Myself.
SHAKIR: And I have chosen you for Myself:
020.042
YUSUFALI: "Go, thou and thy brother, with
My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in
remembrance.
PICKTHAL: Go, thou and thy brother, with My
tokens, and be not faint in remembrance of Me.
SHAKIR: Go you and your brother with My
communications and be not remiss in remembering Me;
020.043
YUSUFALI: "Go, both of you, to Pharaoh, for
he has indeed transgressed all bounds;
PICKTHAL: Go, both of you, unto Pharaoh.
Lo! he hath transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go both to Firon, surely he has
become inordinate;
020.044
YUSUFALI: "But speak to him mildly;
perchance he may take warning or fear (Allah)."
PICKTHAL: And speak unto him a gentle word,
that peradventure he may heed or fear.
SHAKIR: Then speak to him a gentle word
haply he may mind or fear.
020.045
YUSUFALI: They (Moses and Aaron) said: "Our
Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or
lest he transgress all bounds."
PICKTHAL: They said: Our Lord! Lo! we fear
that he may be beforehand with us or that he may play the
tyrant.
SHAKIR: Both said: O our Lord! Surely we
fear that he may hasten to do evil to us or that he may
become inordinate.
020.046
YUSUFALI: He said: "Fear not: for I am with
you: I hear and see (everything).
PICKTHAL: He said: Fear not. Lo! I am with
you twain, Hearing and Seeing.
SHAKIR: He said: Fear not, surely I am with
you both: I do hear and see.
020.047
YUSUFALI: "So go ye both to him, and say,
'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth,
therefore, the Children of Israel with us, and afflict them
not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and
peace to all who follow guidance!
PICKTHAL: So go ye unto him and say: Lo! we
are two messengers of thy Lord. So let the children of
Israel go with us, and torment them not. We bring thee a
token from thy Lord. And peace will be for him who followeth
right guidance.
SHAKIR: So go you both to him and say:
Surely we are two messengers of your Lord; therefore send
the children of Israel with us and do not torment them!
Indeed we have brought to you a communication from your
Lord, and peace is on him who follows the guidance;
020.048
YUSUFALI: "'Verily it has been revealed to
us that the Penalty (awaits) those who reject and turn
away.'"
PICKTHAL: Lo! it hath been revealed unto us
that the doom will be for him who denieth and turneth away.
SHAKIR: Surely it has been revealed to us
that the chastisement will surely come upon him who rejects
and turns back.
020.049
YUSUFALI: (When this message was
delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord
of you two?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Who then is the
Lord of you twain, O Moses?
SHAKIR: (Firon) said: And who is your Lord,
O Musa?
020.050
YUSUFALI: He said: "Our Lord is He Who gave
to each (created) thing its form and nature, and further,
gave (it) guidance."
PICKTHAL: He said: Our Lord is He Who gave
unto everything its nature, then guided it aright.
SHAKIR: He said: Our Lord is He Who gave to
everything its creation, then guided it (to its goal).
020.051
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "What then is the
condition of previous generations?"
PICKTHAL: He said: What then is the state
of the generations of old?
SHAKIR: He said: Then what is the state of
the former generations?
020.052
YUSUFALI: He replied: "The knowledge of
that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor
forgets,-
PICKTHAL: He said: The knowledge thereof is
with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor
forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge thereof is
with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He
forget;
020.053
YUSUFALI: "He Who has, made for you the
earth like a carpet spread out; has enabled you to go about
therein by roads (and channels); and has sent down water
from the sky." With it have We produced diverse pairs of
plants each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed the earth as a
bed and hath threaded roads for you therein and hath sent
down water from the sky and thereby We have brought forth
divers kinds of vegetation,
SHAKIR: Who made the earth for you an
expanse and made for you therein paths and sent down water
from the cloud; then thereby We have brought forth many
species of various herbs.
020.054
YUSUFALI: Eat (for yourselves) and pasture
your cattle: verily, in this are Signs for men endued with
understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed your
cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most
surely there are signs in this for those endowed with
understanding.
020.055
YUSUFALI: From the (earth) did We create
you, and into it shall We return you, and from it shall We
bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created you, and
thereunto We return you, and thence We bring you forth a
second time.
SHAKIR: From it We created you and into it
We shall send you back and from it will We raise you a
second time.
020.056
YUSUFALI: And We showed Pharaoh all Our
Signs, but he did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did show him all
Our tokens, but he denied them and refused.
SHAKIR: And truly We showed him Our signs,
all of them, but he rejected and refused.
020.057
YUSUFALI: He said: "Hast thou come to drive
us out of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come to drive us
out from our land by thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have you come to us that
you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
020.058
YUSUFALI: "But we can surely produce magic
to match thine! So make a tryst between us and thee, which
we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place
where both shall have even chances."
PICKTHAL: But we surely can produce for
thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us
and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a
place convenient (to us both).
SHAKIR: So we too will produce before you
magic like it, therefore make between us and you an
appointment, which we should not break, (neither) we nor
you, (in) a central place.
020.059
YUSUFALI: Moses said: "Your tryst is the
Day of the Festival, and let the people be assembled when
the sun is well up."
PICKTHAL: (Moses) said: Your tryst shall be
the day of the feast, and let the people assemble when the
sun hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said: Your appointment is
the day of the Festival and let the people be gathered
together in the early forenoon.
020.060
YUSUFALI: So Pharaoh withdrew: He concerted
his plan, and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went and gathered
his strength, then came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned his back and
settled his plan, then came.
020.061
YUSUFALI: Moses said to him: Woe to you!
Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at
once) utterly by chastisement: the forger must suffer
frustration!"
PICKTHAL: Moses said unto them: Woe unto
you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you
by some punishment. He who lieth faileth miserably.
SHAKIR: Musa said to them: Woe to you! do
not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a
punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain
(his desire).
020.062
YUSUFALI: So they disputed, one with
another, over their affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they debated one with
another what they must do, and they kept their counsel
secret.
SHAKIR: So they disputed with one another
about their affair and kept the discourse secret.
020.063
YUSUFALI: They said: "These two are
certainly (expert) magicians: their object is to drive you
out from your land with their magic, and to do away with
your most cherished institutions.
PICKTHAL: They said: Lo! these are two
wizards who would drive you out from your country by their
magic, and destroy your best traditions;
SHAKIR: They said: These are most surely
two magicians who wish to turn you out from your land by
their magic and to take away your best traditions.
020.064
YUSUFALI: "Therefore concert your plan, and
then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today
who gains the upper hand."
PICKTHAL: So arrange your plan, and come in
battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed
successful.
SHAKIR: Therefore settle your plan, then
come standing in ranks and he will prosper indeed this day
who overcomes.
020.065
YUSUFALI: They said: "O Moses! whether wilt
thou that thou throw (first) or that we be the first to
throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw
first, or let us be the first to throw?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast,
or shall we be the first who cast down?
020.066
YUSUFALI: He said, "Nay, throw ye first!"
Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him
on account of their magic - began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do ye throw! Then
lo! their cords and their staves, by their magic, appeared
to him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast down. then lo!
their cords and their rods-- it was imaged to him on account
of their magic as if they were running.
020.067
YUSUFALI: So Moses conceived in his mind a
(sort of) fear.
PICKTHAL: And Moses conceived a fear in his
mind.
SHAKIR: So Musa conceived in his mind a
fear.
020.068
YUSUFALI: We said: "Fear not! for thou hast
indeed the upper hand:
PICKTHAL: We said: Fear not! Lo! thou art
the higher.
SHAKIR: We said: Fear not, surely you shall
be the uppermost,
020.069
YUSUFALI: "Throw that which is in thy right
hand: Quickly will it swallow up that which they have faked
what they have faked is but a magician's trick: and the
magician thrives not, (no matter) where he goes."
PICKTHAL: Throw that which is in thy right
hand! It will eat up that which they have made. Lo! that
which they have made is but a wizard's artifice, and a
wizard shall not be successful to whatever point (of skill)
he may attain.
SHAKIR: And cast down what is in your right
hand; it shall devour what they have wrought; they have
wrought only the plan of a magician, and the magician shall
not be successful wheresoever he may come from.
020.070
YUSUFALI: So the magicians were thrown down
to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron
and Moses".
PICKTHAL: Then the wizards were (all) flung
down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and
Moses.
SHAKIR: And the magicians were cast down
making obeisance; they said: We believe in the Lord of
Haroun and Musa.
020.071
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Believe ye in
Him before I give you permission? Surely this must be your
leader, who has taught you magic! be sure I will cut off
your hands and feet on opposite sides, and I will have you
crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for
certain, which of us can give the more severe and the more
lasting punishment!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye put faith in
him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught
you magic. Now surely I shall cut off your hands and your
feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of
palm trees, and ye shall know for certain which of us hath
sterner and more lasting punishment.
SHAKIR: (Firon) said: You believe in him
before I give you leave; most surely he is the chief of you
who taught you enchantment, therefore I will certainly cut
off your hands and your feet on opposite sides, and I will
certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and
certainly you will come to know which of us is the more
severe and the more abiding in chastising.
020.072
YUSUFALI: They said: "Never shall we regard
thee as more than the Clear Signs that have come to us, or
than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to
decree: for thou canst only decree (touching) the life of
this world.
PICKTHAL: They said: We choose thee not
above the clear proofs that have come unto us, and above Him
Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt
end for us only this life of the world.
SHAKIR: They said: We do not prefer you to
what has come to us of clear arguments and to He Who made
us, therefore decide what you are going to decide; you can
only decide about this world's life.
020.073
YUSUFALI: "For us, we have believed in our
Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which
thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
PICKTHAL: Lo! we believe in our Lord, that
He may forgive us our sins and the magic unto which thou
didst force us. Allah is better and more lasting.
SHAKIR: Surely we believe in our Lord that
He may forgive us our sins and the magic to which you
compelled us; and Allah is better and more abiding.
020.074
YUSUFALI: Verily he who comes to his Lord
as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall
he neither die nor live.
PICKTHAL: Lo! whoso cometh guilty unto his
Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor
live.
SHAKIR: Whoever comes to his Lord (being)
guilty, for him is surely hell; he shall not die therein,
nor shall he live.
020.075
YUSUFALI: But such as come to Him as
Believers who have worked righteous deeds,- for them are
ranks exalted,-
PICKTHAL: But whoso cometh unto Him a
believer, having done good works, for such are the high
stations;
SHAKIR: And whoever comes to Him a believer
(and) he has done good deeds indeed, these it is who shall
have the high ranks,
020.076
YUSUFALI: Gardens of Eternity, beneath
which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is
the reward of those who purify themselves (from evil).
PICKTHAL: Gardens of Eden underneath which
rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the
reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of perpetuity, beneath
which rivers flow, to abide therein; and this is the reward
of him who has purified himself.
020.077
YUSUFALI: We sent an inspiration to Moses:
"Travel by night with My servants, and strike a dry path for
them through the sea, without fear of being overtaken (by
Pharaoh) and without (any other) fear."
PICKTHAL: And verily We inspired Moses,
saying: Take away My slaves by night and strike for them a
dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither
being afraid (of the sea).
SHAKIR: And certainly We revealed to Musa,
saying: Travel by night with My servants, then make for them
a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor
being afraid.
020.078
YUSUFALI: Then Pharaoh pursued them with
his forces, but the waters completely overwhelmed them and
covered them up.
PICKTHAL: Then Pharaoh followed them with
his hosts and there covered them that which did cover them
of the sea.
SHAKIR: And Firon followed them with his
armies, so there came upon them of the sea that which came
upon them.
020.079
YUSUFALI: Pharaoh led his people astray
instead of leading them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led his folk astray,
he did not guide them.
SHAKIR: And Firon led astray his people and
he did not guide (them) aright.
020.080
YUSUFALI: O ye Children of Israel! We
delivered you from your enemy, and We made a Covenant with
you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to
you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of Israel! We
delivered you from your enemy, and we made a covenant with
you on the holy mountain's side, and sent down on you the
manna and the quails,
SHAKIR: O children of Israel! indeed We
delivered you from your enemy, and We made a covenant with
you on the blessed side of the mountain, and We sent to you
the manna and the quails.
020.081
YUSUFALI: (Saying): "Eat of the good things
We have provided for your sustenance, but commit no excess
therein, lest My Wrath should justly descend on you: and
those on whom descends My Wrath do perish indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat of the good things
wherewith We have provided you, and transgress not in
respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom
My wrath cometh, he is lost indeed.
SHAKIR: Eat of the good things We have
given you for sustenance, and be not inordinate with respect
to them, lest My wrath should be due to you, and to
whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
020.082
YUSUFALI: "But, without doubt, I am (also)
He that forgives again and again, to those who repent,
believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive
true guidance."
PICKTHAL: And lo! verily I am Forgiving
toward him who repenteth and believeth and doeth good, and
afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely I am most Forgiving
to him who repents and believes and does good, then
continues to follow the right direction.
020.083
YUSUFALI: (When Moses was up on the Mount,
Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy
people, O Moses?"
PICKTHAL: And (it was said): What hath made
thee hasten from thy folk, O Moses?
SHAKIR: And what caused you to hasten from
your people, O Musa?
020.084
YUSUFALI: He replied: "Behold, they are
close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to
please thee."
PICKTHAL: He said: They are close upon my
track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be
well pleased.
SHAKIR: He said: They are here on my track
and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be
pleased.
020.085
YUSUFALI: (Allah) said: "We have tested thy
people in thy absence: the Samiri has led them astray."
PICKTHAL: He said: Lo! We have tried thy
folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
SHAKIR: He said: So surely We have tried
your people after you, and the Samiri has led them astray.
020.086
YUSUFALI: So Moses returned to his people
in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people!
did not your Lord make a handsome promise to you? Did then
the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire
that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye
broke your promise to me?"
PICKTHAL: Then Moses went back unto his
folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your
Lord promised you a fair promise? Did the time appointed
then appear too long for you, or did ye wish that wrath from
your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa returned to his people
wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord
promise you a goodly promise: did then the time seem long to
you, or did you wish that displeasure from your Lord should
be due to you, so that you broke (your) promise to me?
020.087
YUSUFALI: They said: "We broke not the
promise to thee, as far as lay in our power: but we were
made to carry the weight of the ornaments of the (whole)
people, and we threw them (into the fire), and that was what
the Samiri suggested.
PICKTHAL: They said: We broke not tryst
with thee of our own will, but we were laden with burdens of
ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for
thus As-Samiri proposed.
SHAKIR: They said: We did not break (our)
promise to you of our own accord, but we were made to bear
the burdens of the ornaments of the people, then we made a
casting of them, and thus did the Samiri suggest.
020.088
YUSUFALI: "Then he brought out (of the
fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to
low: so they said: This is your god, and the god of Moses,
but (Moses) has forgotten!"
PICKTHAL: Then he produced for them a calf,
of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they
cried: This is your god and the god of Moses, but he hath
forgotten.
SHAKIR: So he brought forth for them a
calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said:
This is your god and the god of Musa, but he forgot.
020.089
YUSUFALI: Could they not see that it could
not return them a word (for answer), and that it had no
power either to harm them or to do them good?
PICKTHAL: See they not, then, that it
returneth no saying unto them and possesseth for them
neither hurt nor use?
SHAKIR: What! could they not see that it
did not return to them a reply, and (that) it did not
control any harm or benefit for them?
020.090
YUSUFALI: Aaron had already, before this
said to them: "O my people! ye are being tested in this: for
verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and
obey my command."
PICKTHAL: And Aaron indeed had told them
beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith,
for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey
my order.
SHAKIR: And certainly Haroun had said to
them before: O my people! you are only tried by it, and
surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow
me and obey my order.
020.091
YUSUFALI: They had said: "We will not
abandon this cult, but we will devote ourselves to it until
Moses returns to us."
PICKTHAL: They said: We shall by no means
cease to be its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will by no means
cease to keep to its worship until Musa returns to us.
020.092
YUSUFALI: (Moses) said: "O Aaron! what kept
thee back, when thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses) said: O Aaron! What
held thee back when thou didst see them gone astray,
SHAKIR: (Musa) said: O Haroun! what
prevented you, when you saw them going astray,
020.093
YUSUFALI: "From following me? Didst thou
then disobey my order?"
PICKTHAL: That thou followedst me not? Hast
thou then disobeyed my order?
SHAKIR: So that you did not follow me? Did
you then disobey my order?
020.094
YUSUFALI: (Aaron) replied: "O son of my
mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my
head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has
caused a division among the children of Israel, and thou
didst not respect my word!'"
PICKTHAL: He said: O son of my mother!
Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst
say: Thou hast caused division among the Children of Israel,
and hast not waited for my word.
SHAKIR: He said: O son of my mother! seize
me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest
you should say: You have caused a division among the
children of Israel and not waited for my word.
020.095
YUSUFALI: (Moses) said: "What then is thy
case, O Samiri?"
PICKTHAL: (Moses) said: And what hast thou
to say, O Samiri?
SHAKIR: He said: What was then your object,
O Samiri?
020.096
YUSUFALI: He replied: "I saw what they saw
not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the
Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul
suggest to me."
PICKTHAL: He said: I perceived what they
perceive not, so I seized a handful from the footsteps of
the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended
to me.
SHAKIR: He said: I saw (Jibreel) what they
did not see, so I took a handful (of the dust) from the
footsteps of the messenger, then I threw it in the casting;
thus did my soul commend to me
020.097
YUSUFALI: (Moses) said: "Get thee gone! but
thy (punishment) in this life will be that thou wilt say,
'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou
hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of
whom thou hast become a devoted worshipper: We will
certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it
broadcast in the sea!"
PICKTHAL: (Moses) said: Then go! and lo! in
this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there
is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy
god of which thou hast remained a votary. Verily we will
burn it and will scatter its dust over the sea.
SHAKIR: He said: Begone then, surely for
you it will be in this life to say, Touch (me) not; and
surely there is a threat for you, which shall not be made to
fail to you, and look at your god to whose worship you kept
(so long); we will certainly burn it, then we will certainly
scatter it a (wide) scattering in the sea.
020.098
YUSUFALI: But the god of you all is the One
Allah: there is no god but He: all things He comprehends in
His knowledge.
PICKTHAL: Your Allah is only Allah, than
Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His
knowledge.
SHAKIR: Your Allah is only Allah, there is
no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
020.099
YUSUFALI: Thus do We relate to thee some
stories of what happened before: for We have sent thee a
Message from Our own Presence.
PICKTHAL: Thus relate We unto thee
(Muhammad) some tidings of that which happened of old, and
We have given thee from Our presence a reminder.
SHAKIR: Thus do We relate to you (some) of
the news of what has gone before; and indeed We have given
to you a Reminder from Ourselves.
020.100
YUSUFALI: If any do turn away therefrom,
verily they will bear a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth away from it, he
verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Whoever turns aside from it, he
shall surely bear a burden on the day of resurrection
020.101
YUSUFALI: They will abide in this (state):
and grievous will the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under it - an evil burden
for them on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Abiding in this (state), and evil
will it be for them to bear on the day of resurrection;
020.102
YUSUFALI: The Day when the Trumpet will be
sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed
(with terror).
PICKTHAL: The day when the Trumpet is
blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with
terror),
SHAKIR: On the day when the trumpet shall
be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that
day
020.103
YUSUFALI: In whispers will they consult
each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring among themselves: Ye
have tarried but ten (days).
SHAKIR: They shall consult together
secretly: You did tarry but ten (centuries).
020.104
YUSUFALI: We know best what they will say,
when their leader most eminent in conduct will say: "Ye
tarried not longer than a day!"
PICKTHAL: We are Best Aware of what they
utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a
day.
SHAKIR: We know best what they say, when
the fairest of them in course would say: You tarried but a
day.
020.105
YUSUFALI: They ask thee concerning the
Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them
as dust;
PICKTHAL: They will ask thee of the
mountains (on that day). Say: My Lord will break them into
scattered dust.
SHAKIR: And they ask you about the
mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
020.106
YUSUFALI: "He will leave them as plains
smooth and level;
PICKTHAL: And leave it as an empty plain,
SHAKIR: Then leave it a plain, smooth level
020.107
YUSUFALI: "Nothing crooked or curved wilt
thou see in their place."
PICKTHAL: Wherein thou seest neither curve
nor ruggedness.
SHAKIR: You shall not see therein any
crookedness or unevenness.
020.108
YUSUFALI: On that Day will they follow the
Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all
sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah)
Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of
their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day they follow the
summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the
Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
SHAKIR: On that day they shall follow the
inviter, there is no crookedness in him, and the voices
shall be low before the Beneficent Allah so that you shall
not hear aught but a soft sound.
020.109
YUSUFALI: On that Day shall no intercession
avail except for those for whom permission has been granted
by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to
Him.
PICKTHAL: On that day no intercession
availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath
given leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day shall no intercession
avail except of him whom the Beneficent Allah allows and
whose word He is pleased with.
020.110
YUSUFALI: He knows what (appears to His
creatures as) before or after or behind them: but they shall
not compass it with their knowledge.
PICKTHAL: He knoweth (all) that is before
them and (all) that is behind them, while they cannot
compass it in knowledge.
SHAKIR: He knows what is before them and
what is behind them, while they do not comprehend it in
knowledge.
020.111
YUSUFALI: (All) faces shall be humbled
before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal:
hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on
his back).
PICKTHAL: And faces humble themselves
before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden
of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
SHAKIR: And the faces shall be humbled
before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who
bears iniquity is indeed a failure.
020.112
YUSUFALI: But he who works deeds of
righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor
of any curtailment (of what is his due).
PICKTHAL: And he who hath done some good
works, being a believer, he feareth not injustice nor
begrudging (of his wage).
SHAKIR: And whoever does good works and he
is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the
withholding of his due.
020.113
YUSUFALI: Thus have We sent this down - an
arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the
warnings, in order that they may fear Allah, or that it may
cause their remembrance (of Him).
PICKTHAL: Thus we have revealed it as a
Lecture in Arabic, and have displayed therein certain
threats, that peradventure they may keep from evil or that
it may cause them to take heed.
SHAKIR: And thus have We sent it down an
Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of
threats that they may guard (against evil) or that it may
produce a reminder for them.
020.114
YUSUFALI: High above all is Allah, the
King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its
revelation to thee is completed, but say, "O my Lord!
advance me in knowledge."
PICKTHAL: Then exalted be Allah, the True
King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its
revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord!
Increase me in knowledge.
SHAKIR: Supremely exalted is therefore
Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the
Quran before its revelation is made complete to you and say:
O my Lord ! increase me in knowledge.
020.115
YUSUFALI: We had already, beforehand, taken
the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his
part no firm resolve.
PICKTHAL: And verily We made a covenant of
old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in
him.
SHAKIR: And certainly We gave a commandment
to Adam before, but he forgot; and We did not find in him
any determination.
020.116
YUSUFALI: When We said to the angels,
"Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves,
but not Iblis: he refused.
PICKTHAL: And when We said unto the angels:
Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save
Iblis; he refused.
SHAKIR: And when We said to the angels:
Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did
it not); he refused.
020.117
YUSUFALI: Then We said: "O Adam! verily,
this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get
you both out of the Garden, so that thou art landed in
misery.
PICKTHAL: Therefor we said: O Adam! This is
an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive
you both out of the Garden so that thou come to toil.
SHAKIR: So We said: O Adam! This is an
enemy to you and to your wife; therefore let him not drive
you both forth from the garden so that you should be
unhappy;
020.118
YUSUFALI: "There is therein (enough
provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
PICKTHAL: It is (vouchsafed) unto thee that
thou hungerest not therein nor art naked,
SHAKIR: Surely it is (ordained) for you
that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
020.119
YUSUFALI: "Nor to suffer from thirst, nor
from the sun's heat."
PICKTHAL: And that thou thirstest not
therein nor art exposed to the sun's heat.
SHAKIR: And that you shall not be thirsty
therein nor shall you feel the heat of the sun.
020.120
YUSUFALI: But Satan whispered evil to him:
he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity
and to a kingdom that never decays?"
PICKTHAL: But the devil whispered to him,
saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality
and power that wasteth not away?
SHAKIR: But the Shaitan made an evil
suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the
tree of immortality and a kingdom which decays not?
020.121
YUSUFALI: In the result, they both ate of
the tree, and so their nakedness appeared to them: they
began to sew together, for their covering, leaves from the
Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to
be seduced.
PICKTHAL: Then they twain ate thereof, so
that their shame became apparent unto them, and they began
to hide by heaping on themselves some of the leaves of the
Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
SHAKIR: Then they both ate of it, so their
evil inclinations became manifest to them, and they both
began to cover themselves with leaves of the garden, and
Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
020.122
YUSUFALI: But his Lord chose him (for His
Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
PICKTHAL: Then his Lord chose him, and
relented toward him, and guided him.
SHAKIR: Then his Lord chose him, so He
turned to him and guided (him).
020.123
YUSUFALI: He said: "Get ye down, both of
you,- all together, from the Garden, with enmity one to
another: but if, as is sure, there comes to you Guidance
from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his
way, nor fall into misery.
PICKTHAL: He said: Go down hence, both of
you, one of you a foe unto the other. But when there come
unto you from Me a guidance, then whoso followeth My
guidance, he will not go astray nor come to grief.
SHAKIR: He said: Get forth you two
therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another.
So there will surely come to you guidance from Me, then
whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be
unhappy;
020.124
YUSUFALI: "But whosoever turns away from My
Message, verily for him is a life narrowed down, and We
shall raise him up blind on the Day of Judgment."
PICKTHAL: But he who turneth away from
remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall
bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
SHAKIR: And whoever turns away from My
reminder, his shall be a straitened life, and We will raise
him on the day of resurrection, blind.
020.125
YUSUFALI: He will say: "O my Lord! why hast
Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
PICKTHAL: He will say: My Lord! Wherefor
hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to
see?
SHAKIR: He shall say: My Lord! why hast
Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
020.126
YUSUFALI: (Allah) will say: "Thus didst
Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt
thou, this day, be disregarded."
PICKTHAL: He will say: So (it must be). Our
revelations came unto thee but thou didst forget them. In
like manner thou art forgotten this Day.
SHAKIR: He will say: Even so, Our
communications came to you but you neglected them; even thus
shall you be forsaken this day.
020.127
YUSUFALI: And thus do We recompense him who
transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of
his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more
grievous and more enduring.
PICKTHAL: Thus do We reward him who is
prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and
verily the doom of the Hereafter will be sterner and more
lasting.
SHAKIR: And thus do We recompense him who
is extravagant and does not believe in the communications of
his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is
severer and more
020.128
YUSUFALI: Is it not a warning to such men
(to call to mind) how many generations before them We
destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this
are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to
know) how many a generation We destroyed before them, amid
whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for
men of thought.
SHAKIR: Does it not then direct them aright
how many of the generations In whose dwelling-places they go
about We destroyed before them? Most surely there are signs
in this for those endowed with understanding.
020.129
YUSUFALI: Had it not been for a Word that
went forth before from thy Lord, (their punishment) must
necessarily have come; but there is a Term appointed (for
respite).
PICKTHAL: And but for a decree that had
already gone forth from thy Lord, and a term already fixed,
the judgment would have been inevitable (in this world).
SHAKIR: And had there not been a word (that
had) already gone forth from your Lord and an appointed
term, it would surely have been made to cleave (to them).
020.130
YUSUFALI: Therefore be patient with what
they say, and celebrate (constantly) the praises of thy
Lord, before the rising of the sun, and before its setting;
yea, celebrate them for part of the hours of the night, and
at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual)
joy.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad), bear with
what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the
rising of the sun and ere the going down thereof. And
glorify Him some hours of the night and at the two ends of
the day, that thou mayst find acceptance.
SHAKIR: Bear then patiently what they say,
and glorify your Lord by the praising of Him before the
rising of the sun and before its setting, and during hours
of the night do also glorify (Him) and during parts of the
day, that you may be well pleased
020.131
YUSUFALI: Nor strain thine eyes in longing
for the things We have given for enjoyment to parties of
them, the splendour of the life of this world, through which
We test them: but the provision of thy Lord is better and
more enduring.
PICKTHAL: And strain not thine eyes toward
that which We cause some wedded pairs among them to enjoy,
the flower of the life of the world, that We may try them
thereby. The provision of thy Lord is better and more
lasting.
SHAKIR: And do not stretch your eyes after
that with which We have provided different classes of them,
(of) the splendor of this world's life, that We may thereby
try them; and the sustenance (given) by your Lord is better
and more abiding.
020.132
YUSUFALI: Enjoin prayer on thy people, and
be constant therein. We ask thee not to provide sustenance:
We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is
for righteousness.
PICKTHAL: And enjoin upon thy people
worship, and be constant therein. We ask not of thee a
provision: We provided for thee. And the sequel is for
righteousness.
SHAKIR: And enjoin prayer on your
followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for
subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end
is for guarding (against evil).
020.133
YUSUFALI: They say: "Why does he not bring
us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them
of all that was in the former Books of revelation?
PICKTHAL: And they say: If only he would
bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto
them the proof of what is in the former scriptures?
SHAKIR: And they say: Why does he not bring
to us a sign from his Lord? Has not there come to them a
clear evidence of what is m the previous books?
020.134
YUSUFALI: And if We had inflicted on them a
penalty before this, they would have said: "Our Lord! If
only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly
have followed Thy Signs before we were humbled and put to
shame."
PICKTHAL: And if we had destroyed them with
some punishment before it, they would assuredly have said:
Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so
that we might have followed Thy revelations before we were
(thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We destroyed them with
chastisement before this, they would certainly have said: O
our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for
then we should have followed Thy communications before that
we met disgrace and shame.
020.135
YUSUFALI: Say: "Each one (of us) is
waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it
is that is on the straight and even way, and who it is that
has received Guidance."
PICKTHAL: Say: Each is awaiting; so await
ye! Ye will come to know who are the owners of the path of
equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one (of us) is awaiting,
therefore do await: So you will come to know who is the
follower of the even path and who goes aright.