AL-ANBIYA (THE PROPHETS)
Total Verses: 112
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.001
YUSUFALI: Closer and closer to mankind
comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
PICKTHAL: Their reckoning draweth nigh for
mankind, while they turn away in heedlessness.
SHAKIR: Their reckoning has drawn near to
men, and in heedlessness are they turning aside.
021.002
YUSUFALI: Never comes (aught) to them of a
renewed Message from their Lord, but they listen to it as in
jest,-
PICKTHAL: Never cometh there unto them a
new reminder from their Lord but they listen to it while
they play,
SHAKIR: There comes not to them a new
reminder from their Lord but they hear it while they sport,
021.003
YUSUFALI: Their hearts toying as with
trifles. The wrong-doers conceal their private counsels,
(saying), "Is this (one) more than a man like yourselves?
Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
PICKTHAL: With hearts preoccupied. And they
confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a
mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see
(it)?
SHAKIR: Their hearts trifling; and those
who are unjust counsel together in secret: He is nothing but
a mortal like yourselves; what! will you then yield to
enchantment while you see?
021.004
YUSUFALI: Say: "My Lord knoweth (every)
word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One
that heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: He saith: My Lord knoweth what is
spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: He said: My Lord knows what is
spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing,
the Knowing.
021.005
YUSUFALI: "Nay," they say, "(these are)
medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a
poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were
sent to (Prophets) of old!"
PICKTHAL: Nay, say they, (these are but)
muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but
a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who
were Allah's messengers) were sent (with portents).
SHAKIR: Nay! say they: Medleys of dreams;
nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring
to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
021.006
YUSUFALI: (As to those) before them, not
one of the populations which We destroyed believed: will
these believe?
PICKTHAL: Not a township believed of those
which We destroyed before them (though We sent them
portents): would they then believe?
SHAKIR: There did not believe before them
any town which We destroyed, will they then believe?
021.007
YUSUFALI: Before thee, also, the messengers
We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye
realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our
messengers) before thee other than men, whom We inspired.
Ask the followers of the Reminder if ye know not?
SHAKIR: And We did not send before you any
but men to whom We sent revelation, so ask the followers of
the reminder if you do not
021.008
YUSUFALI: Nor did We give them bodies that
ate no food, nor were they exempt from death.
PICKTHAL: We gave them not bodies that
would not eat food, nor were they immortals.
SHAKIR: And We did not make them bodies not
eating the food, and they were not to abide (forever).
021.009
YUSUFALI: In the end We fulfilled to them
Our Promise, and We saved them and those whom We pleased,
but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Then we fulfilled the promise
unto them. So we delivered them and whom We would, and We
destroyed the prodigals.
SHAKIR: Then We made Our promise good to
them, so We delivered them and those whom We pleased, and We
destroyed the ex
021.010
YUSUFALI: We have revealed for you (O men!)
a book in which is a Message for you: will ye not then
understand?
PICKTHAL: Now We have revealed unto you a
Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
SHAKIR: Certainly We have revealed to you a
Book in which is your good remembrance; what! do you not
then understand?
021.011
YUSUFALI: How many were the populations We
utterly destroyed because of their iniquities, setting up in
their places other peoples?
PICKTHAL: How many a community that dealt
unjustly have We shattered, and raised up after them another
folk!
SHAKIR: And how many a town which was
iniquitous did We demolish, and We raised up after it
another people!
021.012
YUSUFALI: Yet, when they felt Our
Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
PICKTHAL: And, when they felt Our might,
behold them fleeing from it!
SHAKIR: So when they felt Our punishment,
lo! they began to fly
021.013
YUSUFALI: Flee not, but return to the good
things of this life which were given you, and to your homes
in order that ye may be called to account.
PICKTHAL: (But it was said unto them): Flee
not, but return to that (existence) which emasculated you
and to your dwellings, that ye may be questioned.
SHAKIR: Do not fly (now) and come back to
what you were made to lead easy lives in and to your
dwellings, haply you will be questioned.
021.014
YUSUFALI: They said: "Ah! woe to us! We
were indeed wrong-doers!"
PICKTHAL: They cried: Alas for us! we were
wrong-doers.
SHAKIR: They said: O woe to us! surely we
were unjust.
021.015
YUSUFALI: And that cry of theirs ceased
not, till We made them as a field that is mown, as ashes
silent and quenched.
PICKTHAL: And this their crying ceased not
till We made them as reaped corn, extinct.
SHAKIR: And this ceased not to be their cry
till We made them cut
021.016
YUSUFALI: Not for (idle) sport did We
create the heavens and the earth and all that is between!
PICKTHAL: We created not the heaven and the
earth and all that is between them in play.
SHAKIR: And We did not create the heaven
and the earth and what is between them for sport.
021.017
YUSUFALI: If it had been Our wish to take
(just) a pastime, We should surely have taken it from the
things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
PICKTHAL: If We had wished to find a
pastime, We could have found it in Our presence - if We ever
did.
SHAKIR: Had We wished to make a diversion,
We would have made it from before Ourselves: by no means
would We do (it).
021.018
YUSUFALI: Nay, We hurl the Truth against
falsehood, and it knocks out its brain, and behold,
falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false)
things ye ascribe (to Us).
PICKTHAL: Nay, but We hurl the true against
the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth.
And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: Nay! We cast the truth against the
falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes;
and woe to you for what you describe;
021.019
YUSUFALI: To Him belong all (creatures) in
the heavens and on earth: Even those who are in His (very)
Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever)
weary (of His service):
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is
in the heavens and the earth. And those who dwell in His
presence are not too proud to worship Him, nor do they
weary;
SHAKIR: And whoever is in the heavens and
the earth is His; and those who are with Him are not proud
to serve Him, nor do they grow weary.
021.020
YUSUFALI: They celebrate His praises night
and day, nor do they ever flag or intermit.
PICKTHAL: They glorify (Him) night and day;
they flag not.
SHAKIR: They glorify (Him) by night and
day; they are never languid.
021.021
YUSUFALI: Or have they taken (for worship)
gods from the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they chosen gods from the
earth who raise the dead?
SHAKIR: Or have they taken gods from the
earth who raise (the dead).
021.022
YUSUFALI: If there were, in the heavens and
the earth, other gods besides Allah, there would have been
confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the
Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: If there were therein gods beside
Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been
disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from
all that they ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had been in them any gods
except Allah, they would both have certainly been in a state
of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the
dominion, above what they attribute (to Him).
021.023
YUSUFALI: He cannot be questioned for His
acts, but they will be questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not be questioned as to
that which He doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be questioned concerning
what He does and they shall be questioned.
021.024
YUSUFALI: Or have they taken for worship
(other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof:
this is the Message of those with me and the Message of
those before me." But most of them know not the Truth, and
so turn away.
PICKTHAL: Or have they chosen other gods
beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This
is the Reminder of those with me and those before me, but
most of them know not the Truth and so they are averse.
SHAKIR: Or, have they taken gods besides
Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those
with me and the reminder of those before me. Nay! most of
them do not know the truth, so they turn aside.
021.025
YUSUFALI: Not a messenger did We send
before thee without this inspiration sent by Us to him: that
there is no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent no messenger before
thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save
Me (Allah), so worship Me.
SHAKIR: And We did not send before you any
messenger but We revealed to him that there is no god but
Me, therefore serve Me.
021.026
YUSUFALI: And they say: "(Allah) Most
Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are
(but) servants raised to honour.
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath
taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those
whom they call sons) are honoured slaves;
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah
has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are
honored servants
021.027
YUSUFALI: They speak not before He speaks,
and they act (in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak not until He hath
spoken, and they act by His command.
SHAKIR: They do not precede Him in speech
and (only) according to His commandment do they act.
021.028
YUSUFALI: He knows what is before them, and
what is behind them, and they offer no intercession except
for those who are acceptable, and they stand in awe and
reverence of His (Glory).
PICKTHAL: He knoweth what is before them
and what is behind them, and they cannot intercede except
for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what is before them and
what is behind them, and they do not intercede except for
him whom He approves and for fear of Him they tremble.
021.029
YUSUFALI: If any of them should say, "I am
a god besides Him", such a one We should reward with Hell:
thus do We reward those who do wrong.
PICKTHAL: And one of them who should say:
Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with
hell. Thus We Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever of them should say:
Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense
with hell; thus do, We recompense the unjust.
021.030
YUSUFALI: Do not the Unbelievers see that
the heavens and the earth were joined together (as one unit
of creation), before we clove them asunder? We made from
water every living thing. Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not those who disbelieve
known that the heavens and the earth were of one piece, then
We parted them, and we made every living thing of water?
Will they not then believe?
SHAKIR: Do not those who disbelieve see
that the heavens and the earth were closed up, but We have
opened them; and We have made of water everything living,
will they not then believe?
021.031
YUSUFALI: And We have set on the earth
mountains standing firm, lest it should shake with them, and
We have made therein broad highways (between mountains) for
them to pass through: that they may receive Guidance.
PICKTHAL: And We have placed in the earth
firm hills lest it quake with them, and We have placed
therein ravines as roads that haply they may find their way.
SHAKIR: And We have made great mountains in
the earth lest it might be convulsed with them, and We have
made in it wide ways that they may follow a right direction.
021.032
YUSUFALI: And We have made the heavens as a
canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs
which these things (point to)!
PICKTHAL: And we have made the sky a roof
withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
SHAKIR: And We have made the heaven a
guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
021.033
YUSUFALI: It is He Who created the Night
and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial
bodies) swim along, each in its rounded course.
PICKTHAL: And He it is Who created the
night and the day, and the sun and the moon. They float,
each in an orbit.
SHAKIR: And He it is Who created the night
and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel
along swiftly in their celestial spheres.
021.034
YUSUFALI: We granted not to any man before
thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would
they live permanently?
PICKTHAL: We appointed immortality for no
mortal before thee. What! if thou diest, can they be
immortal!
SHAKIR: And We did not ordain abiding for
any mortal before you. What! Then if you die, will they
abide?
021.035
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of
death: and We test you by evil and by good by way of trial.
to Us must ye return.
PICKTHAL: Every soul must taste of death,
and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto
Us ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death and
We try you by evil and good by way of probation; and to Us
you shall be brought back.
021.036
YUSUFALI: When the Unbelievers see thee,
they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they
say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme
at the mention of (Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: And when those who disbelieve
behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying):
Is this he who maketh mention of your gods? And they would
deny all mention of the Beneficent.
SHAKIR: And when those who disbelieve see
you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is
this he who speaks of your gods? And they are deniers at the
mention of the Beneficent Allah.
021.037
YUSUFALI: Man is a creature of haste: soon
(enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me
to hasten them!
PICKTHAL: Man is made of haste. I shall
show you My portents, but ask Me not to hasten.
SHAKIR: Man is created of haste; now will I
show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten
(them) on.
021.038
YUSUFALI: They say: "When will this promise
come to pass, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When will this
promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat
come to pass if you are truthful?
021.039
YUSUFALI: If only the Unbelievers knew (the
time) when they will not be able to ward off the fire from
their faces, nor yet from their backs, and (when) no help
can reach them!
PICKTHAL: If those who disbelieved but knew
the time when they will not be able to drive off the fire
from their faces and from their backs, and they will not be
helped!
SHAKIR: Had those who disbelieve but known
(of the time) when they shall not be able to ward off the
fire from their faces nor from their backs, nor shall they
be helped.
021.040
YUSUFALI: Nay, it may come to them all of a
sudden and confound them: no power will they have then to
avert it, nor will they (then) get respite.
PICKTHAL: Nay, but it will come upon them
unawares so that it will stupefy them, and they will be
unable to repel it, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Nay, it shall come on them all of a
sudden and cause them to become confounded, so they shall
not have the power to avert it, nor shall they be respited.
021.041
YUSUFALI: Mocked were (many) messenger
before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing
that they mocked.
PICKTHAL: Messengers before thee, indeed,
were mocked, but that whereat they mocked surrounded those
who scoffed at them.
SHAKIR: And certainly messengers before you
were scoffed at, then there befell those of them who scoffed
that at which they had scoffed.
021.042
YUSUFALI: Say: "Who can keep you safe by
night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?"
Yet they turn away from the mention of their Lord.
PICKTHAL: Say: Who guardeth you in the
night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn
away from mention of their Lord!
SHAKIR: Say: Who guards you by night and by
day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the
mention of their Lord.
021.043
YUSUFALI: Or have they gods that can guard
them from Us? They have no power to aid themselves, nor can
they be defended from Us.
PICKTHAL: Or have they gods who can shield
them from Us? They cannot help themselves nor can they be
defended from Us.
SHAKIR: Or, have they gods who can defend
them against Us? They shall not be able to assist
themselves, nor shall they be defended from Us.
021.044
YUSUFALI: Nay, We gave the good things of
this life to these men and their fathers until the period
grew long for them; See they not that We gradually reduce
the land (in their control) from its outlying borders? Is it
then they who will win?
PICKTHAL: Nay, but We gave these and their
fathers ease until life grew long for them. See they not how
we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can
they then be the victors?
SHAKIR: Nay, We gave provision to these and
their fathers until life was prolonged to them. Do they not
then see that We are visiting the land, curtailing it of its
sides? Shall they then prevail?
021.045
YUSUFALI: Say, "I do but warn you according
to revelation": But the deaf will not hear the call, (even)
when they are warned!
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto mankind): I
warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the
call when they are warned.
SHAKIR: Say: I warn you only by revelation;
and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
021.046
YUSUFALI: If but a breath of the Wrath of
thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we
did wrong indeed!"
PICKTHAL: And if a breath of thy Lord's
punishment were to touch them, they assuredly would say:
Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
SHAKIR: And if a blast of the chastisement
of your Lord were to touch them, they will certainly say: O
woe to us! surely we were unjust.
021.047
YUSUFALI: We shall set up scales of justice
for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt
with unjustly in the least, and if there be (no more than)
the weight of a mustard seed, We will bring it (to account):
and enough are We to take account.
PICKTHAL: And We set a just balance for the
Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught.
Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We
bring it. And We suffice for reckoners.
SHAKIR: And We will set up a just balance
on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with
unjustly in the least; and though there be the weight of a
grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and
sufficient are We to take account.
021.048
YUSUFALI: In the past We granted to Moses
and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a
Message for those who would do right,-
PICKTHAL: And We verily gave Moses and
Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a
Reminder for those who keep from evil,
SHAKIR: And certainly We gave to Musa and
Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who
would guard (against evil).
021.049
YUSUFALI: Those who fear their Lord in
their most secret thoughts, and who hold the Hour (of
Judgment) in awe.
PICKTHAL: Those who fear their Lord in
secret and who dread the Hour (of doom).
SHAKIR: (For) those who fear their Lord in
secret and they are fearful of the hour.
021.050
YUSUFALI: And this is a blessed Message
which We have sent down: will ye then reject it?
PICKTHAL: This is a blessed Reminder that
we have revealed: Will ye then reject it?
SHAKIR: And this is a blessed Reminder
which We have revealed; will you then deny it?
021.051
YUSUFALI: We bestowed aforetime on Abraham
his rectitude of conduct, and well were We acquainted with
him.
PICKTHAL: And We verily gave Abraham of old
his proper course, and We were Aware of him,
SHAKIR: And certainly We gave to Ibrahim
his rectitude before, and We knew him fully well.
021.052
YUSUFALI: Behold! he said to his father and
his people, "What are these images, to which ye are (so
assiduously) devoted?"
PICKTHAL: When he said unto his father and
his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
SHAKIR: When he said to his father and his
people: What are these images to whose worship you cleave?
021.053
YUSUFALI: They said, "We found our fathers
worshipping them."
PICKTHAL: They said: We found our fathers
worshippers of them.
SHAKIR: They said: We found our fathers
worshipping them.
021.054
YUSUFALI: He said, "Indeed ye have been in
manifest error - ye and your fathers."
PICKTHAL: He said: Verily ye and your
fathers were in plain error.
SHAKIR: He said: Certainly you have been,
(both) you and your fathers, in manifest error.
021.055
YUSUFALI: They said, "Have you brought us
the Truth, or are you one of those who jest?"
PICKTHAL: They said: Bringest thou unto us
the truth, or art thou some jester?
SHAKIR: They said: Have you brought to us
the truth, or are you one of the triflers?
021.056
YUSUFALI: He said, "Nay, your Lord is the
Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from
nothing): and I am a witness to this (Truth).
PICKTHAL: He said: Nay, but your Lord is
the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and
I am of those who testify unto that.
SHAKIR: He said: Nay! your Lord is the Lord
of the heavens and the earth, Who brought them into
existence, and I am of those who bear witness to this:
021.057
YUSUFALI: "And by Allah, I have a plan for
your idols - after ye go away and turn your backs"..
PICKTHAL: And, by Allah, I shall circumvent
your idols after ye have gone away and turned your backs.
SHAKIR: And, by Allah! I will certainly do
something against your idols after you go away, turning
back.
021.058
YUSUFALI: So he broke them to pieces, (all)
but the biggest of them, that they might turn (and address
themselves) to it.
PICKTHAL: Then he reduced them to
fragments, all save the chief of them, that haply they might
have recourse to it.
SHAKIR: So he broke them into pieces,
except the chief of them, that haply they may return to it.
021.059
YUSUFALI: They said, "Who has done this to
our gods? He must indeed be some man of impiety!"
PICKTHAL: They said: Who hath done this to
our gods? Surely it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who has done this to our
gods? Most surely he is one of the unjust.
021.060
YUSUFALI: They said, "We heard a youth talk
of them: He is called Abraham."
PICKTHAL: They said: We heard a youth make
mention of them, who is called Abraham.
SHAKIR: They said: We heard a youth called
Ibrahim speak of them.
021.061
YUSUFALI: They said, "Then bring him before
the eyes of the people, that they may bear witness."
PICKTHAL: They said: Then bring him
(hither) before the people's eyes that they may testify.
SHAKIR: Said they: Then bring him before
the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
021.062
YUSUFALI: They said, "Art thou the one that
did this with our gods, O Abraham?"
PICKTHAL: They said: Is it thou who hast
done this to our gods, O Abraham?
SHAKIR: They said: Have you done this to
our gods, O Ibrahim?
021.063
YUSUFALI: He said: "Nay, this was done by -
this is their biggest one! ask them, if they can speak
intelligently!"
PICKTHAL: He said: But this, their chief
hath done it. So question them, if they can speak.
SHAKIR: He said: Surely (some doer) has
done it; the chief of them is this, therefore ask them, if
they can speak.
021.064
YUSUFALI: So they turned to themselves and
said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
PICKTHAL: Then gathered they apart and
said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
SHAKIR: Then they turned to themselves and
said: Surely you yourselves are the unjust;
021.065
YUSUFALI: Then were they confounded with
shame: (they said), "Thou knowest full well that these
(idols) do not speak!"
PICKTHAL: And they were utterly confounded,
and they said: Well thou knowest that these speak not.
SHAKIR: Then they were made to hang down
their heads: Certainly you know that they do not speak.
021.066
YUSUFALI: (Abraham) said, "Do ye then
worship, besides Allah, things that can neither be of any
good to you nor do you harm?
PICKTHAL: He said: Worship ye then instead
of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
SHAKIR: He said: What! do you then serve
besides Allah what brings you not any benefit at all, nor
does it harm you?
021.067
YUSUFALI: "Fie upon you, and upon the
things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
PICKTHAL: Fie on you and all that ye
worship instead of Allah! Have ye then no sense?
SHAKIR: Fie on you and on what you serve
besides Allah; what! do you not then understand?
021.068
YUSUFALI: They said, "Burn him and protect
your gods, If ye do (anything at all)!"
PICKTHAL: They cried: Burn him and stand by
your gods, if ye will be doing.
SHAKIR: They said: Burn him and help your
gods, if you are going to do (anything).
021.069
YUSUFALI: We said, "O Fire! be thou cool,
and (a means of) safety for Abraham!"
PICKTHAL: We said: O fire, be coolness and
peace for Abraham,
SHAKIR: We said: O fire! be a comfort and
peace to Ibrahim;
021.070
YUSUFALI: Then they sought a stratagem
against him: but We made them the ones that lost most!
PICKTHAL: And they wished to set a snare
for him, but We made them the greater losers.
SHAKIR: And they desired a war on him, but
We made them the greatest losers.
021.071
YUSUFALI: But We delivered him and (his
nephew) Lut (and directed them) to the land which We have
blessed for the nations.
PICKTHAL: And We rescued him and Lot (and
brought them) to the land which We have blessed for (all)
peoples.
SHAKIR: And We delivered him as well as Lut
(removing them) to the land which We had blessed for all
people.
021.072
YUSUFALI: And We bestowed on him Isaac and,
as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made
righteous men of every one (of them).
PICKTHAL: And We bestowed upon him Isaac,
and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
SHAKIR: And We gave him Ishaq and Yaqoub, a
son's son, and We made (them) all good.
021.073
YUSUFALI: And We made them leaders, guiding
(men) by Our Command, and We sent them inspiration to do
good deeds, to establish regular prayers, and to practise
regular charity; and they constantly served Us (and Us
only).
PICKTHAL: And We made them chiefs who guide
by Our command, and We inspired in them the doing of good
deeds and the right establishment of worship and the giving
of alms, and they were worshippers of Us (alone).
SHAKIR: And We made them Imams who guided
(people) by Our command, and We revealed to them the doing
of good and the keeping up of prayer and the giving of the
alms, and Us (alone) did they serve;
021.074
YUSUFALI: And to Lut, too, We gave Judgment
and Knowledge, and We saved him from the town which
practised abominations: truly they were a people given to
Evil, a rebellious people.
PICKTHAL: And unto Lot we gave judgment and
knowledge, and We delivered him from the community that did
abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
SHAKIR: And (as for) Lut, We gave him
wisdom and knowledge, and We delivered him from the town
which wrought abominations; surely they were an evil people,
transgressors;
021.075
YUSUFALI: And We admitted him to Our Mercy:
for he was one of the Righteous.
PICKTHAL: And We brought him in unto Our
mercy. Lo! he was of the righteous.
SHAKIR: And We took him into Our mercy;
surely he was of the good.
021.076
YUSUFALI: (Remember) Noah, when he cried
(to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered
him and his family from great distress.
PICKTHAL: And Noah, when he cried of old,
We heard his prayer and saved him and his household from the
great affliction.
SHAKIR: And Nuh, when he cried aforetime,
so We answered him, and delivered him and his followers from
the great calamity.
021.077
YUSUFALI: We helped him against people who
rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil:
so We drowned them (in the Flood) all together.
PICKTHAL: And delivered him from the people
who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil,
therefor did We drown them all.
SHAKIR: And We helped him against the
people who rejected Our communications; surely they were an
evil people, so We drowned them all.
021.078
YUSUFALI: And remember David and Solomon,
when they gave judgment in the matter of the field into
which the sheep of certain people had strayed by night: We
did witness their judgment.
PICKTHAL: And David and Solomon, when they
gave judgment concerning the field, when people's sheep had
strayed and browsed therein by night; and We were witnesses
to their judgment.
SHAKIR: And Dawood and Sulaiman when they
gave judgment concerning the field when the people's sheep
pastured therein by night, and We were bearers of witness to
their judgment.
021.079
YUSUFALI: To Solomon We inspired the
(right) understanding of the matter: to each (of them) We
gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the
hills and the birds celebrate Our praises, with David: it
was We Who did (all these things).
PICKTHAL: And We made Solomon to understand
(the case); and unto each of them We gave judgment and
knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn
(His) praise along with David. We were the doers (thereof).
SHAKIR: So We made Sulaiman to understand
it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We
made the mountains, and the birds to celebrate Our praise
with Dawood; and We were the doers.
021.080
YUSUFALI: It was We Who taught him the
making of coats of mail for your benefit, to guard you from
each other's violence: will ye then be grateful?
PICKTHAL: And We taught him the art of
making garments (of mail) to protect you in your daring. Are
ye then thankful?
SHAKIR: And We taught him the making of
coats of mail for you, that they might protect you in your
wars; will you then be grateful?
021.081
YUSUFALI: (It was Our power that made) the
violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his
order, to the land which We had blessed: for We do know all
things.
PICKTHAL: And unto Solomon (We subdued) the
wind in its raging. It set by his command toward the land
which We had blessed. And of everything We are Aware.
SHAKIR: And (We made subservient) to
Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by
his command to the land which We had blessed, and We are
knower of ail things.
021.082
YUSUFALI: And of the evil ones, were some
who dived for him, and did other work besides; and it was We
Who guarded them.
PICKTHAL: And of the evil ones (subdued We
unto him) some who dived (for pearls) for him and did other
work, and We were warders unto them.
SHAKIR: And of the rebellious people there
were those who dived for him and did other work besides
that, and We kept guard over them;
021.083
YUSUFALI: And (remember) Job, when He cried
to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the
Most Merciful of those that are merciful."
PICKTHAL: And Job, when he cried unto his
Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art
Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: And Ayub, when he cried to his
Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most
Merciful of the merciful.
021.084
YUSUFALI: So We listened to him: We removed
the distress that was on him, and We restored his people to
him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves,
and a thing for commemoration, for all who serve Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer and
removed that adversity from which he suffered, and We gave
him his household (that he had lost) and the like thereof
along with them, a mercy from Our store, and a remembrance
for the worshippers;
SHAKIR: Therefore We responded to him and
took off what harm he had, and We gave him his family and
the like of them with them: a mercy from Us and a reminder
to the worshippers.
021.085
YUSUFALI: And (remember) Isma'il, Idris,
and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
PICKTHAL: And (mention) Ishmael, and Idris,
and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
SHAKIR: And Ismail and Idris and Zulkifl;
all were of the patient ones;
021.086
YUSUFALI: We admitted them to Our mercy:
for they were of the righteous ones.
PICKTHAL: And We brought them in unto Our
mercy. Lo! they are among the righteous.
SHAKIR: And We caused them to enter into
Our mercy, surely they were of the good ones.
021.087
YUSUFALI: And remember Zun-nun, when he
departed in wrath: He imagined that We had no power over
him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is
no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
PICKTHAL: And (mention) Dhu'n-Nun, when he
went off in anger and deemed that We had no power over him,
but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah
save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
SHAKIR: And Yunus, when he went away in
wrath, so he thought that We would not straiten him, so he
called out among afflictions: There is no god but Thou,
glory be to Thee; surely I am of those who make themselves
to suffer loss.
021.088
YUSUFALI: So We listened to him: and
delivered him from distress: and thus do We deliver those
who have faith.
PICKTHAL: Then we heard his prayer and
saved him from the anguish. Thus we save believers.
SHAKIR: So We responded to him and
delivered him from the grief and thus do We deliver the
believers.
021.089
YUSUFALI: And (remember) Zakariya, when he
cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without
offspring, though thou art the best of inheritors."
PICKTHAL: And Zachariah, when he cried unto
his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art
the Best of inheritors.
SHAKIR: And Zakariya, when he cried to his
Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of
inheritors.
021.090
YUSUFALI: So We listened to him: and We
granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him.
These (three) were ever quick in emulation in good works;
they used to call on Us with love and reverence, and humble
themselves before Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer, and
bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a
child) for him. Lo! they used to vie one with the other in
good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear,
and were submissive unto Us.
SHAKIR: So We responded to him and gave him
Yahya and made his wife fit for him; surely they used to
hasten, one with another In deeds of goodness and to call
upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
021.091
YUSUFALI: And (remember) her who guarded
her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We
made her and her son a sign for all peoples.
PICKTHAL: And she who was chaste, therefor
We breathed into her (something) of Our Spirit and made her
and her son a token for (all) peoples.
SHAKIR: And she who guarded her chastity,
so We breathed into her of Our inspiration and made her and
her son a sign for the nations.
021.092
YUSUFALI: Verily, this brotherhood of yours
is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher:
therefore serve Me (and no other).
PICKTHAL: Lo! this, your religion, is one
religion, and I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this Islam is your religion,
one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
021.093
YUSUFALI: But (later generations) cut off
their affair (of unity), one from another: (yet) will they
all return to Us.
PICKTHAL: And they have broken their
religion (into fragments) among them, (yet) all are
returning unto Us.
SHAKIR: And they broke their religion (into
sects) between them: to Us shall all come back.
021.094
YUSUFALI: Whoever works any act of
righteousness and has faith,- His endeavour will not be
rejected: We shall record it in his favour.
PICKTHAL: Then whoso doeth some good works
and is a believer, there will be no rejection of his effort.
Lo! We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore whoever shall do of good
deeds and he is a believer, there shall be no denying of his
exertion, and surely We will write (It) down for him.
021.095
YUSUFALI: But there is a ban on any
population which We have destroyed: that they shall not
return,
PICKTHAL: And there is a ban upon any
community which We have destroyed: that they shall not
return.
SHAKIR: And it is binding on a town which
We destroy that they shall not return.
021.096
YUSUFALI: Until the Gog and Magog (people)
are let through (their barrier), and they swiftly swarm from
every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog and Magog are let
loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog and Magog are let
loose and they shall break forth from every elevated place.
021.097
YUSUFALI: Then will the true promise draw
nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the
Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we
were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And the True Promise draweth
nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes
of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived)
in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise shall draw
nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be
fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of
heedlessness as to this; nay, we were unjust.
021.098
YUSUFALI: Verily ye, (unbelievers), and the
(false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel
for Hell! to it will ye (surely) come!
PICKTHAL: Lo! ye (idolaters) and that which
ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will
come.
SHAKIR: Surely you and what you worship
besides Allah are the firewood of hell; to it you shall
come.
021.099
YUSUFALI: If these had been gods, they
would not have got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had been gods they would
not have come thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been gods, they would not
have come to it and all shall abide therein.
021.100
YUSUFALI: There, sobbing will be their lot,
nor will they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein wailing is their portion,
and therein they hear not.
SHAKIR: For them therein shall be groaning
and therein they shall not hear.
021.101
YUSUFALI: Those for whom the good (record)
from Us has gone before, will be removed far therefrom.
PICKTHAL: Lo! those unto whom kindness hath
gone forth before from Us, they will be far removed from
thence.
SHAKIR: Surely (as for) those for whom the
good has already gone forth from Us, they shall be kept far
off from it;
021.102
YUSUFALI: Not the slightest sound will they
hear of Hell: what their souls desired, in that will they
dwell.
PICKTHAL: They will not hear the slightest
sound thereof, while they abide in that which their souls
desire.
SHAKIR: They will not hear its faintest
sound, and they shall abide in that which their souls long
for.
021.103
YUSUFALI: The Great Terror will bring them
no grief: but the angels will meet them (with mutual
greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were
promised."
PICKTHAL: The Supreme Horror will not
grieve them, and the angels will welcome them, (saying):
This is your Day which ye were promised;
SHAKIR: The great fearful event shall not
grieve them, and the angels shall meet them: This is your
day which you were promised.
021.104
YUSUFALI: The Day that We roll up the
heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even
as We produced the first creation, so shall We produce a new
one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
PICKTHAL: The Day when We shall roll up the
heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We
began the first creation, We shall repeat it. (It is) a
promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
SHAKIR: On the day when We will roll up
heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We
originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a
promise (binding on Us); surely We will bring it about.
021.105
YUSUFALI: Before this We wrote in the
Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the
righteous, shall inherit the earth."
PICKTHAL: And verily we have written in the
Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will
inherit the earth:
SHAKIR: And certainly We wrote in the Book
after the reminder that (as for) the land, My righteous
servants shall inherit it.
021.106
YUSUFALI: Verily in this (Qur'an) is a
Message for people who would (truly) worship Allah.
PICKTHAL: Lo! there is a plain statement
for folk who are devout.
SHAKIR: Most surely in this is a message to
a people who serve
021.107
YUSUFALI: We sent thee not, but as a Mercy
for all creatures.
PICKTHAL: We sent thee not save as a mercy
for the peoples.
SHAKIR: And We have not sent you but as a
mercy to the worlds.
021.108
YUSUFALI: Say: "What has come to me by
inspiration is that your Allah is One Allah: will ye
therefore bow to His Will (in Islam)?"
PICKTHAL: Say: It is only inspired in me
that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto
Him)?
SHAKIR: Say: It is only revealed to me that
your Allah is one Allah; will you then submit?
021.109
YUSUFALI: But if they turn back, Say: "I
have proclaimed the Message to you all alike and in truth;
but I know not whether that which ye are promised is near or
far.
PICKTHAL: But if they are averse, then say:
I have warned you all alike, although I know not whether
nigh or far is that which ye are promised.
SHAKIR: But if they turn back, say: I have
given you warning in fairness and I do not know whether what
you are threatened with is near or far;
021.110
YUSUFALI: "It is He Who knows what is open
in speech and what ye hide (in your hearts).
PICKTHAL: Lo! He knoweth that which is said
openly, and that which ye conceal.
SHAKIR: Surely He knows what is spoken
openly and He knows what you hide;
021.111
YUSUFALI: "I know not but that it may be a
trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you)
for a time."
PICKTHAL: And I know not but that this may
be a trial for you, and enjoyment for a while.
SHAKIR: And I do not know if this may be a
trial for you and a provision till a time.
021.112
YUSUFALI: Say: "O my Lord! judge Thou in
truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance
should be sought against the blasphemies ye utter!"
PICKTHAL: He saith: My Lord! Judge Thou
with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be
implored against that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: He said: O my Lord! judge Thou with
truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is
sought against what you ascribe (to Him).