AL-MUMENOON (THE BELIEVERS)
Total Verses: 118
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
023.001
YUSUFALI: The believers must (eventually)
win through,-
PICKTHAL: Successful indeed are the
believers
SHAKIR: Successful indeed are the
believers,
023.002
YUSUFALI: Those who humble themselves in
their prayers;
PICKTHAL: Who are humble in their prayers,
SHAKIR: Who are humble in their prayers,
023.003
YUSUFALI: Who avoid vain talk;
PICKTHAL: And who shun vain conversation,
SHAKIR: And who keep aloof from what is
vain,
023.004
YUSUFALI: Who are active in deeds of
charity;
PICKTHAL: And who are payers of the
poor-due;
SHAKIR: And who are givers of poor-rate,
023.005
YUSUFALI: Who abstain from sex,
PICKTHAL: And who guard their modesty -
SHAKIR: And who guard their private parts,
023.006
YUSUFALI: Except with those joined to them
in the marriage bond, or (the captives) whom their right
hands possess,- for (in their case) they are free from
blame,
PICKTHAL: Save from their wives or the
(slaves) that their right hands possess, for then they are
not blameworthy,
SHAKIR: Except before their mates or those
whom their right hands possess, for they surely are not
blameable,
023.007
YUSUFALI: But those whose desires exceed
those limits are transgressors;-
PICKTHAL: But whoso craveth beyond that,
such are transgressors -
SHAKIR: But whoever seeks to go beyond
that, these are they that exceed the limits;
023.008
YUSUFALI: Those who faithfully observe
their trusts and their covenants;
PICKTHAL: And who are shepherds of their
pledge and their covenant,
SHAKIR: And those who are keepers of their
trusts and their covenant,
023.009
YUSUFALI: And who (strictly) guard their
prayers;-
PICKTHAL: And who pay heed to their
prayers.
SHAKIR: And those who keep a guard on their
prayers;
023.010
YUSUFALI: These will be the heirs,
PICKTHAL: These are the heirs
SHAKIR: These are they who are the heirs,
023.011
YUSUFALI: Who will inherit Paradise: they
will dwell therein (for ever).
PICKTHAL: Who will inherit paradise. There
they will abide.
SHAKIR: Who shall inherit the Paradise;
they shall abide therein.
023.012
YUSUFALI: Man We did create from a
quintessence (of clay);
PICKTHAL: Verily We created man from a
product of wet earth;
SHAKIR: And certainly We created man of an
extract of clay,
023.013
YUSUFALI: Then We placed him as (a drop of)
sperm in a place of rest, firmly fixed;
PICKTHAL: Then placed him as a drop (of
seed) in a safe lodging;
SHAKIR: Then We made him a small seed in a
firm resting-place,
023.014
YUSUFALI: Then We made the sperm into a
clot of congealed blood; then of that clot We made a
(foetus) lump; then we made out of that lump bones and
clothed the bones with flesh; then we developed out of it
another creature. So blessed be Allah, the best to create!
PICKTHAL: Then fashioned We the drop a
clot, then fashioned We the clot a little lump, then
fashioned We the little lump bones, then clothed the bones
with flesh, and then produced it as another creation. So
blessed be Allah, the Best of creators!
SHAKIR: Then We made the seed a clot, then
We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump
of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then
We caused it to grow into another creation, so blessed be
Allah, the best of the creators.
023.015
YUSUFALI: After that, at length ye will die
PICKTHAL: Then lo! after that ye surely
die.
SHAKIR: Then after that you will most
surely die.
023.016
YUSUFALI: Again, on the Day of Judgment,
will ye be raised up.
PICKTHAL: Then lo! on the Day of
Resurrection ye are raised (again).
SHAKIR: Then surely on the day of
resurrection you shall be raised.
023.017
YUSUFALI: And We have made, above you,
seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
PICKTHAL: And We have created above you
seven paths, and We are never unmindful of creation.
SHAKIR: And certainly We made above you
seven heavens; and never are We heedless of creation.
023.018
YUSUFALI: And We send down water from the
sky according to (due) measure, and We cause it to soak in
the soil; and We certainly are able to drain it off (with
ease).
PICKTHAL: And we send down from the sky
water in measure, and We give it lodging in the earth, and
lo! We are Able to withdraw it.
SHAKIR: And We send down water from the
cloud according to a measure, then We cause it to settle in
the earth, and most surely We are able to carry it away.
023.019
YUSUFALI: With it We grow for you gardens
of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits:
and of them ye eat (and have enjoyment),-
PICKTHAL: Then We produce for you therewith
gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for
you and whereof ye eat;
SHAKIR: Then We cause to grow thereby
gardens of palm trees and grapes for you; you have in them
many fruits and from them do you eat;
023.020
YUSUFALI: Also a tree springing out of
Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who
use it for food.
PICKTHAL: And a tree that springeth forth
from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
SHAKIR: And a tree that grows out of Mount
Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
023.021
YUSUFALI: And in cattle (too) ye have an
instructive example: from within their bodies We produce
(milk) for you to drink; there are, in them, (besides),
numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye
eat;
PICKTHAL: And lo! in the cattle there is
verily a lesson for you. We give you to drink of that which
is in their bellies, and many uses have ye in them, and of
them do ye eat;
SHAKIR: And most surely there is a lesson
for you in the cattle: We make you to drink of what is in
their bellies, and you have in them many advantages and of
them you eat,
023.022
YUSUFALI: An on them, as well as in slips,
ye side.
PICKTHAL: And on them and on the ship ye
are carried.
SHAKIR: And on them and on the ships you
are borne.
023.023
YUSUFALI: (Further, We sent a long line of
prophets for your instruction). We sent Noah to his people:
He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god
but Him. Will ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And We verily sent Noah unto his
folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no
other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his
people, and he said: O my people! serve Allah, you have no
god other than Him; will you not then guard (against evil)?
023.024
YUSUFALI: The chiefs of the Unbelievers
among his people said: "He is no more than a man like
yourselves: his wish is to assert his superiority over you:
if Allah had wished (to send messengers), He could have sent
down angels; never did we hear such a thing (as he says),
among our ancestors of old."
PICKTHAL: But the chieftains of his folk,
who disbelieved, said: This is only a mortal like you who
would make himself superior to you. Had Allah willed, He
surely could have sent down angels. We heard not of this in
the case of our fathers of old.
SHAKIR: And the chiefs of those who
disbelieved from among his people said: He is nothing but a
mortal like yourselves who desires that he may have
superiority over you, and if Allah had pleased, He could
certainly have sent down angels. We have not heard of this
among our fathers of yore:
023.025
YUSUFALI: (And some said): "He is only a
man possessed: wait (and have patience) with him for a
time."
PICKTHAL: He is only a man in whom is a
madness, so watch him for a while.
SHAKIR: He is only a madman, so bear with
him for a time.
023.026
YUSUFALI: (Noah) said: "O my Lord! help me:
for that they accuse me of falsehood!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because
they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against
their calling me a liar.
023.027
YUSUFALI: So We inspired him (with this
message): "Construct the Ark within Our sight and under Our
guidance: then when comes Our Command, and the fountains of
the earth gush forth, take thou on board pairs of every
species, male and female, and thy family- except those of
them against whom the Word has already gone forth: And
address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall
be drowned (in the Flood).
PICKTHAL: Then We inspired in him, saying:
Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when
Our command cometh and the oven gusheth water, introduce
therein of every (kind) two spouses, and thy household save
him thereof against whom the Word hath already gone forth.
And plead not with Me on behalf of those who have done
wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: So We revealed to him, saying: Make
the ark before Our eyes and (according to) Our revelation;
and when Our command is given and the valley overflows, take
into it of every kind a pair, two, and your followers,
except those among them against whom the word has gone
forth, and do not speak to Me in respect of those who are
unjust; surely they shall be drowned.
023.028
YUSUFALI: And when thou hast embarked on
the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to
Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
PICKTHAL: And when thou art on board the
ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to
Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
SHAKIR: And when you are firmly seated, you
and those with you, in the ark, say: All praise is due to
Allah who delivered us from the unjust people:
023.029
YUSUFALI: And say: "O my Lord! enable me to
disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable
(us) to disembark."
PICKTHAL: And say: My Lord! Cause me to
land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all
who bring to land.
SHAKIR: And say: O my Lord! cause me to
disembark a blessed alighting, and Thou art the best to
cause to alight.
023.030
YUSUFALI: Verily in this there are Signs
(for men to understand); (thus) do We try (men).
PICKTHAL: Lo! herein verily are portents,
for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
SHAKIR: Most surely there are signs in
this, and most surely We are ever trying (men).
023.031
YUSUFALI: Then We raised after them another
generation.
PICKTHAL: Then, after them, We brought
forth another generation;
SHAKIR: Then We raised up after them
another generation.
023.032
YUSUFALI: And We sent to them a messenger
from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no
other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And we sent among them a
messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no
other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: So We sent among them a messenger
from among them, saying: Serve Allah, you have no god other
than Him; will you not then guard (against evil)?
023.033
YUSUFALI: And the chiefs of his people, who
disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on
whom We had bestowed the good things of this life, said: "He
is no more than a man like yourselves: he eats of that of
which ye eat, and drinks of what ye drink.
PICKTHAL: And the chieftains of his folk,
who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and
whom We had made soft in the life of the world, said: This
is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat
and drinketh of that ye drink.
SHAKIR: And the chiefs of his people who
disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie,
and whom We had given plenty to enjoy in this world's life,
said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating
of what you eat from and drinking of what you drink.
023.034
YUSUFALI: "If ye obey a man like
yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
PICKTHAL: If ye were to obey a mortal like
yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
SHAKIR: And if you obey a mortal like
yourselves, then most surely you will be losers:
023.035
YUSUFALI: "Does he promise that when ye die
and become dust and bones, ye shall be brought forth
(again)?
PICKTHAL: Doth he promise you that you,
when ye are dead and have become dust and bones, will
(again) be brought forth?
SHAKIR: What! does he threaten you that
when you are dead and become dust and bones that you shall
then be brought forth?
023.036
YUSUFALI: "Far, very far is that which ye
are promised!
PICKTHAL: Begone, begone, with that which
ye are promised!
SHAKIR: Far, far is that which you are
threatened with.
023.037
YUSUFALI: "There is nothing but our life in
this world! We shall die and we live! But we shall never be
raised up again!
PICKTHAL: There is naught but our life of
the world; we die and we live, and we shall not be raised
(again).
SHAKIR: There is naught but our life in
this world; we die and we live and we shall not be raised
again.
023.038
YUSUFALI: "He is only a man who invents a
lie against Allah, but we are not the ones to believe in
him!"
PICKTHAL: He is only a man who hath
invented a lie about Allah. We are not going to put faith in
him.
SHAKIR: He is naught but a man who has
forged a lie against Allah, and we are not going to believe
in him.
023.039
YUSUFALI: (The prophet) said: "O my Lord!
help me: for that they accuse me of falsehood."
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because
they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against
their calling me a liar.
023.040
YUSUFALI: (Allah) said: "In but a little
while, they are sure to be sorry!"
PICKTHAL: He said: In a little while they
surely will become repentant.
SHAKIR: He said: In a little while they
will most certainly be repenting.
023.041
YUSUFALI: Then the Blast overtook them with
justice, and We made them as rubbish of dead leaves
(floating on the stream of Time)! So away with the people
who do wrong!
PICKTHAL: So the (Awful) Cry overtook them
rightfully, and We made them like as wreckage (that a
torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: So the punishment overtook them in
justice, and We made them as rubbish; so away with the
unjust people.
023.042
YUSUFALI: Then We raised after them other
generations.
PICKTHAL: Then after them We brought forth
other generations.
SHAKIR: Then We raised after them other
generations.
023.043
YUSUFALI: No people can hasten their term,
nor can they delay (it).
PICKTHAL: No nation can outstrip its term,
nor yet postpone it.
SHAKIR: No people can hasten on their doom
nor can they postpone (it).
023.044
YUSUFALI: Then sent We our messengers in
succession: every time there came to a people their
messenger, they accused him of falsehood: so We made them
follow each other (in punishment): We made them as a tale
(that is told): So away with a people that will not believe!
PICKTHAL: Then We sent our messengers one
after another. Whenever its messenger came unto a nation
they denied him; so We caused them to follow one another (to
disaster) and We made them bywords. A far removal for folk
who believe not!
SHAKIR: Then We sent Our messengers one
after another; whenever there came to a people their
messenger, they called him a liar, so We made some of them
follow others and We made them stories; so away with a
people who do not believe!
023.045
YUSUFALI: Then We sent Moses and his
brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
PICKTHAL: Then We sent Moses and his
brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
SHAKIR: Then We sent Musa and his brother
Haroun, with Our communications and a clear authority,
023.046
YUSUFALI: To Pharaoh and his Chiefs: But
these behaved insolently: they were an arrogant people.
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but
they scorned (them) and they were despotic folk.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they
behaved haughtily and they were an insolent people.
023.047
YUSUFALI: They said: "Shall we believe in
two men like ourselves? And their people are subject to us!"
PICKTHAL: And they said: Shall we put faith
in two mortals like ourselves, and whose folk are servile
unto us?
SHAKIR: And they said: What! shall we
believe in two mortals like ourselves while their people
serve us?
023.048
YUSUFALI: So they accused them of
falsehood, and they became of those who were destroyed.
PICKTHAL: So they denied them, and became
of those who were destroyed.
SHAKIR: So they rejected them and became of
those who were destroyed.
023.049
YUSUFALI: And We gave Moses the Book, in
order that they might receive guidance.
PICKTHAL: And We verily gave Moses the
Scripture, that haply they might go aright.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book
that they may follow a right direction.
023.050
YUSUFALI: And We made the son of Mary and
his mother as a Sign: We gave them both shelter on high
ground, affording rest and security and furnished with
springs.
PICKTHAL: And We made the son of Mary and
his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a
place of flocks and watersprings.
SHAKIR: And We made the son of Marium and
his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty
ground having meadows and springs.
023.051
YUSUFALI: O ye messengers! enjoy (all)
things good and pure, and work righteousness: for I am
well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye messengers! Eat of the good
things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
SHAKIR: O messengers! eat of the good
things and do good; surely I know what you do.
023.052
YUSUFALI: And verily this Brotherhood of
yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and
Cherisher: therefore fear Me (and no other).
PICKTHAL: And lo! this your religion is one
religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
SHAKIR: And surely this your religion is
one religion and I am your Lord, therefore be careful (of
your duty) to Me.
023.053
YUSUFALI: But people have cut off their
affair (of unity), between them, into sects: each party
rejoices in that which is with itself.
PICKTHAL: But they (mankind) have broken
their religion among them into sects, each group rejoicing
in its tenets.
SHAKIR: But they cut off their religion
among themselves into sects, each part rejoicing in that
which is with them.
023.054
YUSUFALI: But leave them in their confused
ignorance for a time.
PICKTHAL: So leave them in their error till
a time.
SHAKIR: Therefore leave them in their
overwhelming ignorance till
023.055
YUSUFALI: Do they think that because We
have granted them abundance of wealth and sons,
PICKTHAL: Think they that in the wealth and
sons wherewith We provide them
SHAKIR: Do they think that by what We aid
them with of wealth and children,
023.056
YUSUFALI: We would hasten them on in every
good? Nay, they do not understand.
PICKTHAL: We hasten unto them with good
things? Nay, but they perceive not.
SHAKIR: We are hastening to them of good
things? Nay, they do not perceive.
023.057
YUSUFALI: Verily those who live in awe for
fear of their Lord;
PICKTHAL: Lo! those who go in awe for fear
of their Lord.
SHAKIR: Surely they who from fear of their
Lord are cautious,
023.058
YUSUFALI: Those who believe in the Signs of
their Lord;
PICKTHAL: And those who believe in the
revelations of their Lord,
SHAKIR: And those who believe in the
communications of their Lord,
023.059
YUSUFALI: Those who join not (in worship)
partners with their Lord;
PICKTHAL: And those who ascribe not
partners unto their Lord,
SHAKIR: And those who do not associate
(aught) with their Lord,
023.060
YUSUFALI: And those who dispense their
charity with their hearts full of fear, because they will
return to their Lord;-
PICKTHAL: And those who give that which
they give with hearts afraid because they are about to
return unto their Lord,
SHAKIR: And those who give what they give
(in alms) while their hearts are full of fear that to their
Lord they must return,
023.061
YUSUFALI: It is these who hasten in every
good work, and these who are foremost in them.
PICKTHAL: These race for the good things,
and they shall win them in the race.
SHAKIR: These hasten to good things and
they are foremost in (attaining) them.
023.062
YUSUFALI: On no soul do We place a burden
greater than it can bear: before Us is a record which
clearly shows the truth: they will never be wronged.
PICKTHAL: And we task not any soul beyond
its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth,
and they will not be wronged.
SHAKIR: And We do not lay on any soul a
burden except to the extent of its ability, and with Us is a
book which speaks the truth, and they shall not be dealt
with unjustly.
023.063
YUSUFALI: But their hearts are in confused
ignorance of this; and there are, besides that, deeds of
theirs, which they will (continue) to do,-
PICKTHAL: Nay, but their hearts are in
ignorance of this (Qur'an), and they have other works,
besides, which they are doing;
SHAKIR: Nay, their hearts are in
overwhelming ignorance with respect to it and they have
besides this other deeds which they do.
023.064
YUSUFALI: Until, when We seize in
Punishment those of them who received the good things of
this world, behold, they will groan in supplication!
PICKTHAL: Till when We grasp their
luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
SHAKIR: Until when We overtake those who
lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for
succor.
023.065
YUSUFALI: (It will be said): "Groan not in
supplication this day: for ye shall certainly not be helped
by Us.
PICKTHAL: Supplicate not this day!
Assuredly ye will not be helped by Us.
SHAKIR: Cry not for succor this day; surely
you shall not be given help from Us.
023.066
YUSUFALI: "My Signs used to be rehearsed to
you, but ye used to turn back on your heels-
PICKTHAL: My revelations were recited unto
you, but ye used to turn back on your heels,
SHAKIR: My communications were indeed
recited to you, but you used to turn back on your heels,
023.067
YUSUFALI: "In arrogance: talking nonsense
about the (Qur'an), like one telling fables by night."
PICKTHAL: In scorn thereof. Nightly did ye
rave together.
SHAKIR: In arrogance; talking nonsense
about the Quran, and left him like one telling fables by
night.
023.068
YUSUFALI: Do they not ponder over the Word
(of Allah), or has anything (new) come to them that did not
come to their fathers of old?
PICKTHAL: Have they not pondered the Word,
or hath that come unto them which came not unto their
fathers of old?
SHAKIR: Is it then that they do not ponder
over what is said, or is it that there has come to them that
which did not come to their fathers of old?
023.069
YUSUFALI: Or do they not recognise their
Messenger, that they deny him?
PICKTHAL: Or know they not their messenger,
and so reject him?
SHAKIR: Or is it that they have not
recognized their Messenger, so that they deny him?
023.070
YUSUFALI: Or do they say, "He is
possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of
them hate the Truth.
PICKTHAL: Or say they: There is a madness
in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of
them are haters of the Truth.
SHAKIR: Or do they say: There is madness in
him? Nay! he has brought them the truth, and most of them
are averse from the truth.
023.071
YUSUFALI: If the Truth had been in accord
with their desires, truly the heavens and the earth, and all
beings therein would have been in confusion and corruption!
Nay, We have sent them their admonition, but they turn away
from their admonition.
PICKTHAL: And if the Truth had followed
their desires, verily the heavens and the earth and
whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have
brought them their Reminder, but from their Reminder they
now turn away.
SHAKIR: And should the truth follow their
low desires, surely the heavens and the earth and all those
who are therein would have perished. Nay! We have brought to
them their reminder, but from their reminder they turn
aside.
023.072
YUSUFALI: Or is it that thou askest them
for some recompense? But the recompense of thy Lord is best:
He is the Best of those who give sustenance.
PICKTHAL: Or dost thou ask of them (O
Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better,
for He is Best of all who make provision.
SHAKIR: Or is it that you ask them a
recompense? But the recompense of your Lord is best, and He
is the best of those who provide sustenance.
023.073
YUSUFALI: But verily thou callest them to
the Straight Way;
PICKTHAL: And lo! thou summonest them
indeed unto a straight path.
SHAKIR: And most surely you invite them to
a right way.
023.074
YUSUFALI: And verily those who believe not
in the Hereafter are deviating from that Way.
PICKTHAL: And lo! those who believe not in
the Hereafter are indeed astray from the path.
SHAKIR: And most surely those who do not
believe in the hereafter are deviating from the way.
023.075
YUSUFALI: If We had mercy on them and
removed the distress which is on them, they would
obstinately persist in their transgression, wandering in
distraction to and fro.
PICKTHAL: Though We had mercy on them and
relieved them of the harm afflicting them, they still would
wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if We show mercy to them and
remove the distress they have, they would persist in their
inordinacy, blindly wandering on.
023.076
YUSUFALI: We inflicted Punishment on them,
but they humbled not themselves to their Lord, nor do they
submissively entreat (Him)!-
PICKTHAL: Already have We grasped them with
punishment, but they humble not themselves unto their Lord,
nor do they pray,
SHAKIR: And already We overtook them with
chastisement, but they were not submissive to their Lord,
nor do they humble themselves.
023.077
YUSUFALI: Until We open on them a gate
leading to a severe Punishment: then Lo! they will be
plunged in despair therein!
PICKTHAL: Until, when We open for them the
gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
SHAKIR: Until when We open upon them a door
of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
023.078
YUSUFALI: It is He Who has created for you
(the faculties of) hearing, sight, feeling and
understanding: little thanks it is ye give!
PICKTHAL: He it is Who hath created for you
ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: And He it is Who made for you the
ears and the eyes and the hearts; little is it that you give
thanks.
023.079
YUSUFALI: And He has multiplied you through
the earth, and to Him shall ye be gathered back.
PICKTHAL: And He it is Who hath sown you
broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
SHAKIR: And He it is Who multiplied you in
the earth, and to Him you shall be gathered.
023.080
YUSUFALI: It is He Who gives life and
death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day:
will ye not then understand?
PICKTHAL: And He it is Who giveth life and
causeth death, and His is the difference of night and day.
Have ye then no sense?
SHAKIR: And He it is Who gives life and
causes death, and (in) His (control) is the alternation of
the night and the day; do you not then understand?
023.081
YUSUFALI: On the contrary they say things
similar to what the ancients said.
PICKTHAL: Nay, but they say the like of
that which said the men of old;
SHAKIR: Nay, they say the like of what the
ancients said:
023.082
YUSUFALI: They say: "What! when we die and
become dust and bones, could we really be raised up again?
PICKTHAL: They say: When we are dead and
have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth,
be raised again?
SHAKIR: They say: What! When we are dead
and become dust and bones, shall we then be raised?
023.083
YUSUFALI: "Such things have been promised
to us and to our fathers before! they are nothing but tales
of the ancients!"
PICKTHAL: We were already promised this, we
and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the
men of old.
SHAKIR: Certainly we are promised this, and
(so were) our fathers aforetime; this is naught but stories
of those of old.
023.084
YUSUFALI: Say: "To whom belong the earth
and all beings therein? (say) if ye know!"
PICKTHAL: Say: Unto Whom (belongeth) the
earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Whose is the earth, and
whoever is therein, if you know?
023.085
YUSUFALI: They will say, "To Allah!" say:
"Yet will ye not receive admonition?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah. Say:
Will ye not then remember?
SHAKIR: They will say: Allah's. Say: Will
you not then mind?
023.086
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord of the
seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory)
Supreme?"
PICKTHAL: Say: Who is Lord of the seven
heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the seven
heavens and the Lord of the mighty dominion?
023.087
YUSUFALI: They will say, "(They belong) to
Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all
that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
SHAKIR: They will say: (This is) Allah's.
Say: Will you not then guard (against evil)?
023.088
YUSUFALI: Say: "Who is it in whose hands is
the governance of all things,- who protects (all), but is
not protected (of any)? (say) if ye know."
PICKTHAL: Say: In Whose hand is the
dominion over all things and He protecteth, while against
Him there is no protection, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Who is it in Whose hand is the
kingdom of all things and Who gives succor, but against Him
Succor is not given, if you do but know?
023.089
YUSUFALI: They will say, "(It belongs) to
Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all
that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
SHAKIR: They will say: (This is) Allah's.
Say: From whence are you then deceived?
023.090
YUSUFALI: We have sent them the Truth: but
they indeed practise falsehood!
PICKTHAL: Nay, but We have brought them the
Truth, and lo! they are liars.
SHAKIR: Nay! We have brought to them the
truth, and most surely they are liars.
023.091
YUSUFALI: No son did Allah beget, nor is
there any god along with Him: (if there were many gods),
behold, each god would have taken away what he had created,
and some would have lorded it over others! Glory to Allah!
(He is free) from the (sort of) things they attribute to
Him!
PICKTHAL: Allah hath not chosen any son,
nor is there any god along with Him; else would each god
have assuredly championed that which he created, and some of
them would assuredly have overcome others. Glorified be
Allah above all that they allege.
SHAKIR: Never did Allah take to Himself a
son, and never was there with him any (other) god-- in that
case would each god have certainly taken away what he
created, and some of them would certainly have overpowered
others; glory be to Allah above what they describe!
023.092
YUSUFALI: He knows what is hidden and what
is open: too high is He for the partners they attribute to
Him!
PICKTHAL: Knower of the Invisible and the
Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as
partners (unto Him)!
SHAKIR: The Knower of the unseen and the
seen, so may He be exalted above what they associate (with
Him).
023.093
YUSUFALI: Say: "O my Lord! if Thou wilt
show me (in my lifetime) that which they are warned
against,-
PICKTHAL: Say: My Lord! If Thou shouldst
show me that which they are promised.
SHAKIR: Say: O my Lord! if Thou shouldst
make me see what they are threatened with:
023.094
YUSUFALI: "Then, O my Lord! put me not
amongst the people who do wrong!"
PICKTHAL: My Lord! then set me not among
the wrongdoing folk.
SHAKIR: My Lord! then place me not with the
unjust.
023.095
YUSUFALI: And We are certainly able to show
thee (in fulfilment) that against which they are warned.
PICKTHAL: And verily We are Able to show
thee that which We have promised them.
SHAKIR: And most surely We are well able to
make you see what We threaten them with.
023.096
YUSUFALI: Repel evil with that which is
best: We are well acquainted with the things they say.
PICKTHAL: Repel evil with that which is
better. We are Best Aware of that which they allege.
SHAKIR: Repel evil by what is best; We know
best what they describe.
023.097
YUSUFALI: And say "O my Lord! I seek refuge
with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
PICKTHAL: And say: My Lord! I seek refuge
in Thee from suggestions of the evil ones,
SHAKIR: And say: O my Lord! I seek refuge
in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
023.098
YUSUFALI: "And I seek refuge with Thee O my
Lord! lest they should come near me."
PICKTHAL: And I seek refuge in Thee, my
Lord, lest they be present with me,
SHAKIR: And I seek refuge in Thee! O my
Lord! from their presence.
023.099
YUSUFALI: (In Falsehood will they be)
Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord!
send me back (to life),-
PICKTHAL: Until, when death cometh unto one
of them, he saith: My Lord! Send me back,
SHAKIR: Until when death overtakes one of
them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
023.100
YUSUFALI: "In order that I may work
righteousness in the things I neglected." - "By no means! It
is but a word he says."- Before them is a Partition till the
Day they are raised up.
PICKTHAL: That I may do right in that which
I have left behind! But nay! It is but a word that he
speaketh; and behind them is a barrier until the day when
they are raised.
SHAKIR: Haply I may do good in that which I
have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks;
and before them is a barrier until the day they are raised.
023.101
YUSUFALI: Then when the Trumpet is blown,
there will be no more relationships between them that Day,
nor will one ask after another!
PICKTHAL: And when the trumpet is blown
there will be no kinship among them that day, nor will they
ask of one another.
SHAKIR: So when the trumpet is blown, there
shall be no ties of relationship between them on that day,
nor shall they ask of each other.
023.102
YUSUFALI: Then those whose balance (of good
deeds) is heavy,- they will attain salvation:
PICKTHAL: Then those whose scales are
heavy, they are the successful.
SHAKIR: Then as for him whose good deeds
are preponderant, these are the successful.
023.103
YUSUFALI: But those whose balance is light,
will be those who have lost their souls, in Hell will they
abide.
PICKTHAL: And those whose scales are light
are those who lose their souls, in hell abiding.
SHAKIR: And as for him whose good deeds are
light, these are they who shall have lost their souls,
abiding in hell
023.104
YUSUFALI: The Fire will burn their faces,
and they will therein grin, with their lips displaced.
PICKTHAL: The fire burneth their faces, and
they are glum therein.
SHAKIR: The fire shall scorch their faces,
and they therein shall be in severe affliction.
023.105
YUSUFALI: "Were not My Signs rehearsed to
you, and ye did but treat them as falsehood?"
PICKTHAL: (It will be said): Were not My
revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
SHAKIR: Were not My communications recited
to you? But you used to reject them.
023.106
YUSUFALI: They will say: "our Lord! Our
misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
PICKTHAL: They will say: Our Lord! Our evil
fortune conquered us, and we were erring folk.
SHAKIR: They shall say: O our Lord! our
adversity overcame us and we were an erring people:
023.107
YUSUFALI: "Our Lord! bring us out of this:
if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers
indeed!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, bring us forth from
hence! If we return (to evil) then indeed we shall be
wrong-doers.
SHAKIR: O our Lord! Take us out of it; then
if we return (to evil) surely we shall be unjust.
023.108
YUSUFALI: He will say: "Be ye driven into
it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
PICKTHAL: He saith: Begone therein, and
speak not unto Me.
SHAKIR: He shall say: Go away into it and
speak nat to Me;
023.109
YUSUFALI: "A part of My servants there was,
who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive
us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those
who show mercy!"
PICKTHAL: Lo! there was a party of My
slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us
and have mercy on us for Thou art Best of all who show
mercy;
SHAKIR: Surely there was a party of My
servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou
forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of
the Merciful ones.
023.110
YUSUFALI: "But ye treated them with
ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget
My Message while ye were laughing at them!
PICKTHAL: But ye chose them for a
laughing-stock until they caused you to forget remembrance
of Me, while ye laughed at them.
SHAKIR: But you took them for a mockery
until they made you forget My remembrance and you used to
laugh at them.
023.111
YUSUFALI: "I have rewarded them this Day
for their patience and constancy: they are indeed the ones
that have achieved Bliss..."
PICKTHAL: Lo! I have rewarded them this day
forasmuch as they were steadfast in that they, even they,
are the triumphant.
SHAKIR: Surely I have rewarded them this
day because they were patient, that they are the achievers.
023.112
YUSUFALI: He will say: "What number of
years did ye stay on earth?"
PICKTHAL: He will say: How long tarried ye
in the earth, counting by years?
SHAKIR: He will say: How many years did you
tarry in the earth?
023.113
YUSUFALI: They will say: "We stayed a day
or part of a day: but ask those who keep account."
PICKTHAL: They will say: We tarried by a
day or part of a day. Ask of those who keep count!
SHAKIR: They will say: We tarried a day or
part of a day, but ask those who keep account.
023.114
YUSUFALI: He will say: "Ye stayed not but a
little,- if ye had only known!
PICKTHAL: He will say: Ye tarried but a
little if ye only knew.
SHAKIR: He will say: You did tarry but a
little-- had you but known (it):
023.115
YUSUFALI: "Did ye then think that We had
created you in jest, and that ye would not be brought back
to Us (for account)?"
PICKTHAL: Deemed ye then that We had
created you for naught, and that ye would not be returned
unto Us?
SHAKIR: What! did you then think that We
had created you in vain and that you shall not be returned
to Us?
023.116
YUSUFALI: Therefore exalted be Allah, the
King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the
Throne of Honour!
PICKTHAL: Now Allah be Exalted, the True
King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of
Grace.
SHAKIR: So exalted be Allah, the True King;
no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
023.117
YUSUFALI: If anyone invokes, besides Allah,
Any other god, he has no authority therefor; and his
reckoning will be only with his Lord! and verily the
Unbelievers will fail to win through!
PICKTHAL: He who crieth unto any other god
along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is
only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
SHAKIR: And whoever invokes with Allah
another god-- he has no proof of this-- his reckoning is
only with his Lord; surely the unbelievers shall not be
successful.
023.118
YUSUFALI: So say: "O my Lord! grant Thou
forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who
show mercy!"
PICKTHAL: And (O Muhammad) say: My Lord!
Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show
mercy.
SHAKIR: And say: O my Lord! forgive and
have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.