AL-NOOR (THE LIGHT)
Total Verses: 64
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
024.001
YUSUFALI: A sura which We have sent down
and which We have ordained in it have We sent down Clear
Signs, in order that ye may receive admonition.
PICKTHAL: (Here is) a surah which We have
revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain
tokens, that haply ye may take heed.
SHAKIR: (This is) a chapter which We have
revealed and made obligatory and in which We have revealed
clear communications that you may be mindful.
024.002
YUSUFALI: The woman and the man guilty of
adultery or fornication,- flog each of them with a hundred
stripes: Let not compassion move you in their case, in a
matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the
Last Day: and let a party of the Believers witness their
punishment.
PICKTHAL: The adulterer and the adulteress,
scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And
let not pity for the twain withhold you from obedience to
Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a
party of believers witness their punishment.
SHAKIR: (As for) the fornicatress and the
fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes,
and let not pity for them detain you in the matter of
obedience to Allah, if you believe in Allah and the last
day, and let a party of believers witness their
chastisement.
024.003
YUSUFALI: Let no man guilty of adultery or
fornication marry and but a woman similarly guilty, or an
Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever
marry such a woman: to the Believers such a thing is
forbidden.
PICKTHAL: The adulterer shall not marry
save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none
shall marry save an adulterer or an idolater. All that is
forbidden unto believers.
SHAKIR: The fornicator shall not marry any
but a fornicatress or idolatress, and (as for) the
fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an
idolater; and it is forbidden to the believers.
024.004
YUSUFALI: And those who launch a charge
against chaste women, and produce not four witnesses (to
support their allegations),- flog them with eighty stripes;
and reject their evidence ever after: for such men are
wicked transgressors;-
PICKTHAL: And those who accuse honourable
women but bring not four witnesses, scourge them (with)
eighty stripes and never (afterward) accept their testimony
- They indeed are evil-doers -
SHAKIR: And those who accuse free women
then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty
stripes, and do not admit any evidence from them ever; and
these it is that are the transgressors,
024.005
YUSUFALI: Unless they repent thereafter and
mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent
and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after this
and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
024.006
YUSUFALI: And for those who launch a charge
against their spouses, and have (in support) no evidence but
their own,- their solitary evidence (can be received) if
they bear witness four times (with an oath) by Allah that
they are solemnly telling the truth;
PICKTHAL: As for those who accuse their
wives but have no witnesses except themselves; let the
testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by
Allah that he is of those who speak the truth;
SHAKIR: And (as for) those who accuse their
wives and have no witnesses except themselves, the evidence
of one of these (should be taken) four times, bearing Allah
to witness that he is most surely of the truthful ones.
024.007
YUSUFALI: And the fifth (oath) (should be)
that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves
if they tell a lie.
PICKTHAL: And yet a fifth, invoking the
curse of Allah on him if he is of those who lie.
SHAKIR: And the fifth (time) that the curse
of Allah be on him if he is one of the liars.
024.008
YUSUFALI: But it would avert the punishment
from the wife, if she bears witness four times (with an
oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
PICKTHAL: And it shall avert the punishment
from her if she bear witness before Allah four times that
the thing he saith is indeed false,
SHAKIR: And it shall avert the chastisement
from her if she testify four times, bearing Allah to witness
that he is most surely one of the liars;
024.009
YUSUFALI: And the fifth (oath) should be
that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if
(her accuser) is telling the truth.
PICKTHAL: And a fifth (time) that the wrath
of Allah be upon her if he speaketh truth.
SHAKIR: And the fifth (time) that the wrath
of Allah be on her if he is one of the truthful.
024.010
YUSUFALI: If it were not for Allah's grace
and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of
Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: And had it not been for the grace
of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement,
Wise, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it not for Allah's grace
upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to
mercy), Wise!
024.011
YUSUFALI: Those who brought forward the lie
are a body among yourselves: think it not to be an evil to
you; On the contrary it is good for you: to every man among
them (will come the punishment) of the sin that he earned,
and to him who took on himself the lead among them, will be
a penalty grievous.
PICKTHAL: Lo! they who spread the slander
are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay,
it is good for you. Unto every man of them (will be paid)
that which he hath earned of the sin; and as for him among
them who had the greater share therein, his will be an awful
doom.
SHAKIR: Surely they who concocted the lie
are a party from among you. Do not regard it an evil to you;
nay, it is good for you. Every man of them shall have what
he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself
the main part thereof, he shall have a grievous
chastisement.
024.012
YUSUFALI: Why did not the believers - men
and women - when ye heard of the affair,- put the best
construction on it in their own minds and say, "This
(charge) is an obvious lie"?
PICKTHAL: Why did not the believers, men
and women, when ye heard it, think good of their own own
folk, and say: It is a manifest untruth?
SHAKIR: Why did not the believing men and
the believing women, when you heard it, think well of their
own people, and say: This is an evident falsehood?
024.013
YUSUFALI: Why did they not bring four
witnesses to prove it? When they have not brought the
witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth)
themselves as liars!
PICKTHAL: Why did they not produce four
witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are
liars in the sight of Allah.
SHAKIR: Why did they not bring four
witnesses of it? But as they have not brought witnesses they
are liars before Allah.
024.014
YUSUFALI: Were it not for the grace and
mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a
grievous penalty would have seized you in that ye rushed
glibly into this affair.
PICKTHAL: Had it not been for the grace of
Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter
an awful doom had overtaken you for that whereof ye
murmured.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace
upon you and His mercy in this world and the hereafter, a
grievous chastisement would certainly have touched you on
account of the discourse which you entered into.
024.015
YUSUFALI: Behold, ye received it on your
tongues, and said out of your mouths things of which ye had
no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while
it was most serious in the sight of Allah.
PICKTHAL: When ye welcomed it with your
tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no
knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it
is very great.
SHAKIR: When you received it with your
tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge
of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was
grievous.
024.016
YUSUFALI: And why did ye not, when ye heard
it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to
Allah! this is a most serious slander!"
PICKTHAL: Wherefor, when ye heard it, said
ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee
(O Allah)! This is awful calumny.
SHAKIR: And why did you not, when you heard
it, say: It does not beseem us that we should talk of it;
glory be to Thee! this is a great calumny?
024.017
YUSUFALI: Allah doth admonish you, that ye
may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
PICKTHAL: Allah admonisheth you that ye
repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth)
believers.
SHAKIR: Allah admonishes you that you
should not return to the like of it ever again if you are
believers.
024.018
YUSUFALI: And Allah makes the Signs plain
to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And He expoundeth unto you the
revelations. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And Allah makes clear to you the
communications; and Allah is Knowing, Wise.
024.019
YUSUFALI: Those who love (to see) scandal
published broadcast among the Believers, will have a
grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah
knows, and ye know not.
PICKTHAL: Lo! those who love that slander
should be spread concerning those who believe, theirs will
be a painful punishment in the world and the Hereafter.
Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Surely (as for) those who love that
scandal should circulate respecting those who believe, they
shall have a grievous chastisement in this world and the
hereafter; and Allah knows, while you do not know.
024.020
YUSUFALI: Were it not for the grace and
mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness
and mercy, (ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: Had it not been for the grace of
Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement,
Merciful, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it not for Allah's grace
on you and His mercy, and that Allah is Compassionate,
Merciful.
024.021
YUSUFALI: O ye who believe! follow not
Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of
Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and
were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one
of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom
He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all
things).
PICKTHAL: O ye who believe! Follow not the
footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the
footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and
wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy
unto you, not one of you would ever have grown pure. But
Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: O you who believe! do not follow
the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the
footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of
indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon
you and His mercy, not one of you would have ever been pure,
but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing,
Knowing.
024.022
YUSUFALI: Let not those among you who are
endued with grace and amplitude of means resolve by oath
against helping their kinsmen, those in want, and those who
have left their homes in Allah's cause: let them forgive and
overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And let not those who possess
dignity and ease among you swear not to give to the near of
kin and to the needy, and to fugitives for the cause of
Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not
that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let not those of you who
possess grace and abundance swear against giving to the near
of kin and the poor and those who have fled in Allah's way,
and they should pardon and turn away. Do you not love that
Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024.023
YUSUFALI: Those who slander chaste women,
indiscreet but believing, are cursed in this life and in the
Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
PICKTHAL: Lo! as for those who traduce
virtuous, believing women (who are) careless, cursed are
they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful
doom
SHAKIR: Surely those who accuse chaste
believing women, unaware (of the evil), are cursed in this
world and the hereafter, and they shall have a grievous
chastisement.
024.024
YUSUFALI: On the Day when their tongues,
their hands, and their feet will bear witness against them
as to their actions.
PICKTHAL: On the day when their tongues and
their hands and their feet testify against them as to what
they used to do,
SHAKIR: On the day when their tongues and
their hands and their feet shall bear witness against them
as to what they did.
024.025
YUSUFALI: On that Day Allah will pay them
back (all) their just dues, and they will realise that Allah
is the (very) Truth, that makes all things manifest.
PICKTHAL: On that day Allah will pay them
their just due, and they will know that Allah, He is the
Manifest Truth.
SHAKIR: On that day Allah will pay back to
them in full their just reward, and they shall know that
Allah is the evident Truth.
024.026
YUSUFALI: Women impure are for men impure,
and men impure for women impure and women of purity are for
men of purity, and men of purity are for women of purity:
these are not affected by what people say: for them there is
forgiveness, and a provision honourable.
PICKTHAL: Vile women are for vile men, and
vile men for vile women. Good women are for good men, and
good men for good women; such are innocent of that which
people say: For them is pardon and a bountiful provision.
SHAKIR: Bad women .are for bad men and bad
men are for bad women. Good women are for good men and good
men are for good women
024.027
YUSUFALI: O ye who believe! enter not
houses other than your own, until ye have asked permission
and saluted those in them: that is best for you, in order
that ye may heed (what is seemly).
PICKTHAL: O ye who believe! Enter not
houses other than your own without first announcing your
presence and invoking peace upon the folk thereof. That is
better for you, that ye may be heedful.
SHAKIR: O you who believe! Do not enter
houses other than your own houses until you have asked
permission and saluted their inmates; this is better for
you, that you may be mindful.
024.028
YUSUFALI: If ye find no one in the house,
enter not until permission is given to you: if ye are asked
to go back, go back: that makes for greater purity for
yourselves: and Allah knows well all that ye do.
PICKTHAL: And if ye find no-one therein,
still enter not until permission hath been given. And if it
be said unto you: Go away again, then go away, for it is
purer for you. Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: But if you do not find any one
therein, then do not enter them until permission is given to
you; and if it is said to you: Go back, then go back; this
is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
024.029
YUSUFALI: It is no fault on your part to
enter houses not used for living in, which serve some
(other) use for you: And Allah has knowledge of what ye
reveal and what ye conceal.
PICKTHAL: (It is) no sin for you to enter
uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth
what ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR: It is no sin in you that you enter
uninhabited houses wherein you have your necessaries; and
Allah knows what you do openly and what you hide.
024.030
YUSUFALI: Say to the believing men that
they should lower their gaze and guard their modesty: that
will make for greater purity for them: And Allah is well
acquainted with all that they do.
PICKTHAL: Tell the believing men to lower
their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah
is aware of what they do.
SHAKIR: Say to the believing men that they
cast down their looks and guard their private parts; that is
purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
024.031
YUSUFALI: And say to the believing women
that they should lower their gaze and guard their modesty;
that they should not display their beauty and ornaments
except what (must ordinarily) appear thereof; that they
should draw their veils over their bosoms and not display
their beauty except to their husbands, their fathers, their
husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their
brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or
their women, or the slaves whom their right hands possess,
or male servants free of physical needs, or small children
who have no sense of the shame of sex; and that they should
not strike their feet in order to draw attention to their
hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together
towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL: And tell the believing women to
lower their gaze and be modest, and to display of their
adornment only that which is apparent, and to draw their
veils over their bosoms, and not to reveal their adornment
save to their own husbands or fathers or husbands' fathers,
or their sons or their husbands' sons, or their brothers or
their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or
their slaves, or male attendants who lack vigour, or
children who know naught of women's nakedness. And let them
not stamp their feet so as to reveal what they hide of their
adornment. And turn unto Allah together, O believers, in
order that ye may succeed.
SHAKIR: And say to the believing women that
they cast down their looks and guard their private parts and
do not display their ornaments except what appears thereof,
and let them wear their head-coverings over their bosoms,
and not display their ornaments except to their husbands or
their fathers, or the fathers of their husbands, or their
sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or
their brothers' sons, or their sisters' sons, or their
women, or those whom their right hands possess, or the male
servants not having need (of women), or the children who
have not attained knowledge of what is hidden of women; and
let them not strike their feet so that what they hide of
their ornaments may be known; and turn to Allah all of you,
O believers! so that you may be successful.
024.032
YUSUFALI: Marry those among you who are
single, or the virtuous ones among yourselves, male or
female: if they are in poverty, Allah will give them means
out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth
all things.
PICKTHAL: And marry such of you as are
solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If
they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is
of ample means, Aware.
SHAKIR: And marry those among you who are
single and those who are fit among your male slaves and your
female slaves; if they are needy, Allah will make them free
from want out of His grace; and Allah is Ample-giving,
Knowing.
024.033
YUSUFALI: Let those who find not the
wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah
gives them means out of His grace. And if any of your slaves
ask for a deed in writing (to enable them to earn their
freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know
any good in them: yea, give them something yourselves out of
the means which Allah has given to you. But force not your
maids to prostitution when they desire chastity, in order
that ye may make a gain in the goods of this life. But if
anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah,
Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
PICKTHAL: And let those who cannot find a
match keep chaste till Allah give them independence by His
grace. And such of your slaves as seek a writing (of
emancipation), write it for them if ye are aware of aught of
good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah
which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls
to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the
world, if they would preserve their chastity. And if one
force them, then (unto them), after their compulsion, lo!
Allah will be Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let those who do not find the
means to marry keep chaste until Allah makes them free from
want out of His grace. And (as for) those who ask for a
writing from among those whom your right hands possess, give
them the writing if you know any good in them, and give them
of the wealth of Allah which He has given you; and do not
compel your slave girls to prostitution, when they desire to
keep chaste, in order to seek the frail good of this world's
life; and whoever compels them, then surely after their
compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
024.034
YUSUFALI: We have already sent down to you
verses making things clear, an illustration from (the story
of) people who passed away before you, and an admonition for
those who fear (Allah).
PICKTHAL: And verily We have sent down for
you revelations that make plain, and the example of those
who passed away before you. An admonition unto those who
ward off (evil).
SHAKIR: And certainly We have sent to you
clear communications and a description of those who have
passed away before you, and an admonition to those who guard
(against evil).
024.035
YUSUFALI: Allah is the Light of the heavens
and the earth. The Parable of His Light is as if there were
a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass:
the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed
Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose
oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it:
Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His
Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth
know all things.
PICKTHAL: Allah is the Light of the heavens
and the earth. The similitude of His light is as a niche
wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as
it were a shining star. (This lamp is) kindled from a
blessed tree, an olive neither of the East nor of the West,
whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire
touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light
whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories,
for Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah is the light of the heavens
and the earth; a likeness of His light is as a niche in
which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is
as it were a brightly shining star, lit from a blessed
olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof
almost gives light though fire touch it not-- light upon
light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah
sets forth parables for men, and Allah is Cognizant of all
things.
024.036
YUSUFALI: (Lit is such a Light) in houses,
which Allah hath permitted to be raised to honour; for the
celebration, in them, of His name: In them is He glorified
in the mornings and in the evenings, (again and again),-
PICKTHAL: (This lamp is found) in houses
which Allah hath allowed to be exalted and that His name
shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him
at morn and evening.
SHAKIR: In houses which Allah has permitted
to be exalted and that His name may be remembered in them;
there glorify Him therein in the mornings and the evenings,
024.037
YUSUFALI: By men whom neither traffic nor
merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor
from regular Prayer, nor from the practice of regular
Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and
eyes will be transformed (in a world wholly new),-
PICKTHAL: Men whom neither merchandise nor
sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in
prayer and paying to the poor their due; who fear a day when
hearts and eyeballs will be overturned;
SHAKIR: Men whom neither merchandise nor
selling diverts from the remembrance of Allah and the
keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear
a day in which the hearts and eyes shall turn about;
024.038
YUSUFALI: That Allah may reward them
according to the best of their deeds, and add even more for
them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom
He will, without measure.
PICKTHAL: That Allah may reward them with
the best of what they did, and increase reward for them of
His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He
will.
SHAKIR: That Allah may give them the best
reward of what they have done, and give them more out of His
grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without
measure.
024.039
YUSUFALI: But the Unbelievers,- their deeds
are like a mirage in sandy deserts, which the man parched
with thirst mistakes for water; until when he comes up to
it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever)
with him, and Allah will pay him his account: and Allah is
swift in taking account.
PICKTHAL: As for those who disbelieve,
their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one
supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth
it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who
payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve,
their deeds are like the mirage in a desert, which the
thirsty man deems to be water; until when he comes to it he
finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays
back to him his reckoning in full; and Allah is quick in
reckoning;
024.040
YUSUFALI: Or (the Unbelievers' state) is
like the depths of darkness in a vast deep ocean,
overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark)
clouds: depths of darkness, one above another: if a man
stretches out his hands, he can hardly see it! for any to
whom Allah giveth not light, there is no light!
PICKTHAL: Or as darkness on a vast, abysmal
sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above
which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he
holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom
Allah hath not appointed light, for him there is no light.
SHAKIR: Or like utter darkness in the deep
sea: there covers it a wave above which is another wave,
above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above
another; when he holds out his hand, he is almost unable to
see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has
no light.
024.041
YUSUFALI: Seest thou not that it is Allah
Whose praises all beings in the heavens and on earth do
celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread?
Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And
Allah knows well all that they do.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah, He
it is Whom all who are in the heavens and the earth praise,
and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the
worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
SHAKIR: Do you not see that Allah is He
Whom do glorify all those who are in the heavens and the
earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows
the prayer of each one and its glorification, and Allah is
Cognizant of what they do.
024.042
YUSUFALI: Yea, to Allah belongs the
dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the
final goal (of all).
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is
the journeying.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
024.043
YUSUFALI: Seest thou not that Allah makes
the clouds move gently, then joins them together, then makes
them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from
their midst. And He sends down from the sky mountain masses
(of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He
pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid
flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah
wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them
layers, and thou seest the rain come forth from between
them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is
hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it
from whom He will. The flashing of His lightning all but
snatcheth away the sight.
SHAKIR: Do you not see that Allah drives
along the clouds, then gathers them together, then piles
them up, so that you see the rain coming forth from their
midst? And He sends down of the clouds that are (like)
mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He
pleases and turning it away from whom He pleases; the flash
of His lightning almost takes away the sight.
024.044
YUSUFALI: It is Allah Who alternates the
Night and the Day: verily in these things is an instructive
example for those who have vision!
PICKTHAL: Allah causeth the revolution of
the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for
those who see.
SHAKIR: Allah turns over the night and the
day; most surely there is a lesson in this for those who
have sight.
024.045
YUSUFALI: And Allah has created every
animal from water: of them there are some that creep on
their bellies; some that walk on two legs; and some that
walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah
has power over all things.
PICKTHAL: Allah hath created every animal
of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and
(a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth
upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: And Allah has created from water
every living creature: so of them is that which walks upon
its belly, and of them is that which walks upon two feet,
and of them is that which walks upon four; Allah creates
what He pleases; surely Allah has power over all things.
024.046
YUSUFALI: We have indeed sent down signs
that make things manifest: and Allah guides whom He wills to
a way that is straight.
PICKTHAL: Verily We have sent down
revelations and explained them. Allah guideth whom He will
unto a straight path.
SHAKIR: Certainly We have revealed clear
communications, and Allah guides whom He pleases to the
right way.
024.047
YUSUFALI: They say, "We believe in Allah
and in the messenger, and we obey": but even after that,
some of them turn away: they are not (really) Believers.
PICKTHAL: And they say: We believe in Allah
and the messenger, and we obey; then after that a faction of
them turn away. Such are not believers.
SHAKIR: And they say: We believe in Allah
and in the messenger and we obey; then a party of them turn
back after this, and these are not believers.
024.048
YUSUFALI: When they are summoned to Allah
and His messenger, in order that He may judge between them,
behold some of them decline (to come).
PICKTHAL: And when they appeal unto Allah
and His messenger to judge between them, lo! a faction of
them are averse;
SHAKIR: And when they are called to Allah
and His Messenger that he may judge between them, lo! a
party of them turn aside.
024.049
YUSUFALI: But if the right is on their
side, they come to him with all submission.
PICKTHAL: But if right had been with them
they would have come unto him willingly.
SHAKIR: And if the truth be on their side,
they come to him quickly, obedient.
024.050
YUSUFALI: Is it that there is a disease in
their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that
Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay,
it is they themselves who do wrong.
PICKTHAL: Is there in their hearts a
disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and
His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such
are evil-doers.
SHAKIR: Is there in their hearts a disease,
or are they in doubt, or do they fear that Allah and His
Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they
themselves are the unjust.
024.051
YUSUFALI: The answer of the Believers, when
summoned to Allah and His Messenger, in order that He may
judge between them, is no other than this: they say, "We
hear and we obey": it is such as these that will attain
felicity.
PICKTHAL: The saying of (all true)
believers when they appeal unto Allah and His messenger to
judge between them is only that they say: We hear and we
obey. And such are the successful.
SHAKIR: The response of the believers, when
they are invited to Allah and His Messenger that he may
judge between them, is only to say: We hear and we obey; and
these it is that are the successful.
024.052
YUSUFALI: It is such as obey Allah and His
Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in
the end),
PICKTHAL: He who obeyeth Allah and His
messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him):
such indeed are the victorious.
SHAKIR: And he who obeys Allah and His
Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to)
Him, these it is that are the achievers.
024.053
YUSUFALI: They swear their strongest oaths
by Allah that, if only thou wouldst command them, they would
leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more)
reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that
ye do."
PICKTHAL: They swear by Allah solemnly
that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear
not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of
what ye do.
SHAKIR: And they swear by Allah with the
most energetic of their oaths that if you command them they
would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable
obedience (is desired); surely Allah is aware of what you
do.
024.054
YUSUFALI: Say: "Obey Allah, and obey the
Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for
the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye
obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's
duty is only to preach the clear (Message).
PICKTHAL: Say: Obey Allah and obey the
messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do)
only that wherewith he hath been charged, and for you (to
do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey
him, ye will go aright. But the messenger hath no other
charge than to convey (the message) plainly.
SHAKIR: Say: Obey Allah and obey the
Messenger; but if you turn back, then on him rests that
which is imposed on him and on you rests that which is
imposed on you; and if you obey him, you are on the right
way; and nothing rests on the Messenger but clear delivering
(of the message).
024.055
YUSUFALI: Allah has promised, to those
among you who believe and work righteous deeds, that He
will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of
power), as He granted it to those before them; that He will
establish in authority their religion - the one which He has
chosen for them; and that He will change (their state),
after the fear in which they (lived), to one of security and
peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught
with Me. 'If any do reject Faith after this, they are
rebellious and wicked.
PICKTHAL: Allah hath promised such of you
as believe and do good work that He will surely make them to
succeed (the present rulers) in the earth even as He caused
those who were before them to succeed (others); and that He
will surely establish for them their religion which He hath
approved for them, and will give them in exchange safety
after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as
partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are
the miscreants.
SHAKIR: Allah has promised to those of you
who believe and do good that He will most certainly make
them rulers in the earth as He made rulers those before
them, and that He will most certainly establish for them
their religion which He has chosen for them, and that He
will most certainly, after their fear, give them security in
exchange; they shall serve Me, not associating aught with
Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who
are the. transgressors.
024.056
YUSUFALI: So establish regular Prayer and
give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may
receive mercy.
PICKTHAL: Establish worship and pay the
poor-due and obey the messenger, that haply ye may find
mercy.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the
poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown
to you.
024.057
YUSUFALI: Never think thou that the
Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth:
their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
PICKTHAL: Think not that the disbelievers
can escape in the land. Fire will be their home - a hapless
journey's end!
SHAKIR: Think not that those who disbelieve
shall escape in the earth, and their abode is the fire; and
certainly evil is the resort!
024.058
YUSUFALI: O ye who believe! let those whom
your right hands possess, and the (children) among you who
have not come of age ask your permission (before they come
to your presence), on three occasions: before morning
prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat;
and after the late-night prayer: these are your three times
of undress: outside those times it is not wrong for you or
for them to move about attending to each other: Thus does
Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Let your
slaves, and those of you who have not come to puberty, ask
leave of you at three times (before they come into your
presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside
your raiment for the heat of noon, and after the prayer of
night. Three times of privacy for you. It is no sin for them
or for you at other times, when some of you go round
attendant upon others (if they come into your presence
without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for
you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! let those whom
your right hands possess and those of you who have not
attained to puberty ask permission of you three times;
before the morning prayer, and when you put off your clothes
at midday in summer, and after the prayer of the nightfall;
these are three times of privacy for you; neither is it a
sin for you nor for them besides these, some of you must go
round about (waiting) upon others; thus does Allah make
clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
024.059
YUSUFALI: But when the children among you
come of age, let them (also) ask for permission, as do those
senior to them (in age): Thus does Allah make clear His
Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And when the children among you
come to puberty then let them ask leave even as those before
them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations
for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And when the children among you
have attained to puberty, let them seek permission as those
before them sought permission; thus does Allah make clear to
you His communications, and Allah is knowing, Wise.
024.060
YUSUFALI: Such elderly women as are past
the prospect of marriage,- there is no blame on them if they
lay aside their (outer) garments, provided they make not a
wanton display of their beauty: but it is best for them to
be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
PICKTHAL: As for women past child-bearing,
who have no hope of marriage, it is no sin for them if they
discard their (outer) clothing in such a way as not to show
adornment. But to refrain is better for them. Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: And (as for) women advanced in
years who do not hope for a marriage, it is no sin for them
if they put off their clothes without displaying their
ornaments; and if they restrain themselves it is better for
them; and Allah is Hearing, Knowing.
024.061
YUSUFALI: It is no fault in the blind nor
in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in
yourselves, that ye should eat in your own houses, or those
of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your
sisters, or your father's brothers or your father's sisters,
or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in
houses of which the keys are in your possession, or in the
house of a sincere friend of yours: there is no blame on
you, whether ye eat in company or separately. But if ye
enter houses, salute each other - a greeting of blessing and
purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs
to you: that ye may understand.
PICKTHAL: No blame is there upon the blind
nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor
on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of
your fathers, or the houses of your mothers, or the houses
of your brothers, or the houses of your sisters, or the
houses of your fathers' brothers, or the houses of your
fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers,
or the houses of your mothers' sisters, or (from that)
whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend.
No sin shall it be for you whether ye eat together or apart.
But when ye enter houses, salute one another with a greeting
from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His
revelations for you, that haply ye may understand.
SHAKIR: There is no blame on the blind man,
nor is there blame on the lame, nor is there blame on the
sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or
your fathers' houses or your mothers' houses, or your
brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal
uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your
maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or
what you possess the keys of, or your friends' (houses). It
is no sin in you that you eat together or separately. So
when you enter houses, greet your people with a salutation
from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear
to you the communications that you may understand.
024.062
YUSUFALI: Only those are believers, who
believe in Allah and His Messenger: when they are with him
on a matter requiring collective action, they do not depart
until they have asked for his leave; those who ask for thy
leave are those who believe in Allah and His Messenger; so
when they ask for thy leave, for some business of theirs,
give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah
for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: They only are the true believers
who believe in Allah and His messenger and, when they are
with him on some common errand, go not away until they have
asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those
are they who believe in Allah and His messenger. So, if they
ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom
thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Only those are believers who
believe in Allah and His Messenger, and when they are with
him on a momentous affair they go not away until they have
asked his permission; surely they who ask your permission
are they who believe in Allah and His Messenger; so when
they ask your permission for some affair of theirs, give
permission to whom you please of them and ask forgiveness
for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
024.063
YUSUFALI: Deem not the summons of the
Messenger among yourselves like the summons of one of you to
another: Allah doth know those of you who slip away under
shelter of some excuse: then let those beware who withstand
the Messenger's order, lest some trial befall them, or a
grievous penalty be inflicted on them.
PICKTHAL: Make not the calling of the
messenger among you as your calling one of another. Allah
knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And
let those who conspire to evade orders beware lest grief or
painful punishment befall them.
SHAKIR: Do not hold the Messenger's calling
(you) among you to be like your calling one to the other;
Allah indeed knows those who steal away from among you,
concealing themselves; therefore let those beware who go
against his order lest a trial afflict them or there befall
them a painful chastisement.
024.064
YUSUFALI: Be quite sure that to Allah doth
belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He
know what ye are intent upon: and one day they will be
brought back to Him, and He will tell them the truth of what
they did: for Allah doth know all things.
PICKTHAL: Lo! verily unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your
condition. And (He knoweth) the Day when they are returned
unto Him so that He may inform them of what they did. Allah
is Knower of all things.
SHAKIR: Now surely Allah's is whatever is
in the heavens and the earth; He knows indeed that to which
you are conforming yourselves; and on the day on which they
are returned to Him He will inform them of what they did;
and Allah is Cognizant of all things.