AL-FURQAN (THE CRITERION, THE STANDARD)
Total Verses: 77
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
025.001
YUSUFALI: Blessed is He who sent down the
criterion to His servant, that it may be an admonition to
all creatures;-
PICKTHAL: Blessed is He Who hath revealed
unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he
may be a warner to the peoples.
SHAKIR: Blessed is He Who sent down the
Furqan upon His servant that he may be a warner to the
nations;
025.002
YUSUFALI: He to whom belongs the dominion
of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor
has He a partner in His dominion: it is He who created all
things, and ordered them in due proportions.
PICKTHAL: He unto Whom belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no
son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath
created everything and hath meted out for it a measure.
SHAKIR: He, Whose is the kingdom of the
heavens and the earth, and Who did not take to Himself a
son, and Who has no associate in the kingdom, and Who
created everything, then ordained for it a measure.
025.003
YUSUFALI: Yet have they taken, besides him,
gods that can create nothing but are themselves created;
that have no control of hurt or good to themselves; nor can
they control death nor life nor resurrection.
PICKTHAL: Yet they choose beside Him other
gods who create naught but are themselves created, and
possess not hurt nor profit for themselves, and possess not
death nor life, nor power to raise the dead.
SHAKIR: And they have taken besides Him
gods, who do not create anything while they are themselves
created, and they control not for themselves any harm or
profit, and they control not death nor life, nor raising
(the dead) to life.
025.004
YUSUFALI: But the misbelievers say: "Naught
is this but a lie which he has forged, and others have
helped him at it." In truth it is they who have put forward
an iniquity and a falsehood.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: This is
naught but a lie that he hath invented, and other folk have
helped him with it, so that they have produced a slander and
a lie.
SHAKIR: And those who disbelieve say: This
is nothing but a lie which he has forged, and other people
have helped him at it; so indeed they have done injustice
and (uttered) a falsehood.
025.005
YUSUFALI: And they say: "Tales of the
ancients, which he has caused to be written: and they are
dictated before him morning and evening."
PICKTHAL: And they say: Fables of the men
of old which he hath had written down so that they are
dictated to him morn and evening.
SHAKIR: And they say: The stories of the
ancients-- he has got them written-- so these are read out
to him morning and evening.
025.006
YUSUFALI: Say: "The (Qur'an) was sent down
by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and
the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): He
who knoweth the secret of the heavens and the earth hath
revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: He has revealed it Who knows
the secret in the heavens and the earth; surely He is ever
Forgiving, Merciful.
025.007
YUSUFALI: And they say: "What sort of a
messenger is this, who eats food, and walks through the
streets? Why has not an angel been sent down to him to give
admonition with him?
PICKTHAL: And they say: What aileth this
messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the
markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a
warner with him.
SHAKIR: And they say: What is the matter
with this Messenger that he eats food and goes about in the
markets; why has not an angel been sent down to him, so that
he should have been a warner with him?
025.008
YUSUFALI: "Or (Why) has not a treasure been
bestowed on him, or why has he (not) a garden for
enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man
bewitched."
PICKTHAL: Or (why is not) treasure thrown
down unto him, or why hath he not a paradise from whence to
eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man
bewitched.
SHAKIR: Or (why is not) a treasure sent
down to him, or he is made to have a garden from which he
should eat? And the unjust say: You do not follow any but a
man deprived of reason.
025.009
YUSUFALI: See what kinds of comparisons
they make for thee! But they have gone astray, and never a
way will they be able to find!
PICKTHAL: See how they coin similitudes for
thee, so that they are all astray and cannot find a road!
SHAKIR: See what likenesses do they apply
to you, so they have gone astray, therefore they shall not
be able to find a way.
025.010
YUSUFALI: Blessed is He who, if that were
His will, could give thee better (things) than those,-
Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee
palaces (secure to dwell in).
PICKTHAL: Blessed is He Who, if He will,
will assign thee better than (all) that - Gardens underneath
which rivers flow - and will assign thee mansions.
SHAKIR: Blessed is He Who, if He please,
will give you what is better than this, gardens beneath
which rivers flow, and He will give you palaces.
025.011
YUSUFALI: Nay they deny the hour (of the
judgment to come): but We have prepared a blazing fire for
such as deny the hour:
PICKTHAL: Nay, but they deny (the coming
of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the
Hour We have prepared a flame.
SHAKIR: But they reject the hour, and We
have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
025.012
YUSUFALI: When it sees them from a place
fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
PICKTHAL: When it seeth them from afar,
they hear the crackling and the roar thereof.
SHAKIR: When it shall come into their sight
from a distant place, they shall hear its vehement raging
and roaring.
025.013
YUSUFALI: And when they are cast, bound
together into a constricted place therein, they will pLead
for destruction there and then!
PICKTHAL: And when they are flung into a
narrow place thereof, chained together, they pray for
destruction there.
SHAKIR: And when they are cast into a
narrow place in it, bound, they shall there call out for
destruction.
025.014
YUSUFALI: "This day plead not for a single
destruction: plead for destruction oft-repeated!"
PICKTHAL: Pray not that day for one
destruction, but pray for many destructions!
SHAKIR: Call not this day for one
destruction, but call for destructions many.
025.015
YUSUFALI: Say: "Is that best, or the
eternal garden, promised to the righteous? for them, that is
a reward as well as a goal (of attainment).
PICKTHAL: Say: Is that (doom) better or the
Garden of Immortality which is promised unto those who ward
off (evil)? It will be their reward and journey's end.
SHAKIR: Say: Is this better or the abiding
garden which those who guard (against evil) are promised?
That shall be a reward and a resort for them.
025.016
YUSUFALI: "For them there will be therein
all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A
promise to be prayed for from thy Lord."
PICKTHAL: Therein abiding, they have all
that they desire. It is for thy Lord a promise that must be
fulfilled.
SHAKIR: They shall have therein what they
desire abiding (in it); it is a promise which it is proper
to be prayed for from your Lord.
025.017
YUSUFALI: The day He will gather them
together as well as those whom they worship besides Allah,
He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or
did they stray from the Path themselves?"
PICKTHAL: And on the day when He will
assemble them and that which they worship instead of Allah
and will say: Was it ye who misled these my slaves or did
they (themselves) wander from the way?
SHAKIR: And on the day when He shall gather
them, and whatever they served besides Allah, He shall say:
Was it you who led astray these My servants, or did they
themselves go astray from the path?
025.018
YUSUFALI: They will say: "Glory to Thee!
not meet was it for us that we should take for protectors
others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and
their fathers, good things (in life), until they forgot the
Message: for they were a people (worthless and) lost."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified!
it was not for us to choose any protecting friends beside
thee; but Thou didst give them and their fathers ease till
they forgot the warning and became lost folk.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee;
it was not beseeming for us that we should take any
guardians besides Thee, but Thou didst make them and their
fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they
were a people in perdition,
025.019
YUSUFALI: (Allah will say): "Now have they
proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your
penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong,
him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
PICKTHAL: Thus they will give you the lie
regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom)
nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall
make him taste great torment.
SHAKIR: So they shall indeed give you the
lie in what you say, then you shall not be able to ward off
or help, and whoever among you is unjust, We will make him
taste a great chastisement.
025.020
YUSUFALI: And the messengers whom We sent
before thee were all (men) who ate food and walked through
the streets: We have made some of you as a trial for others:
will ye have patience? for Allah is One Who sees (all
things).
PICKTHAL: We never sent before thee any
messengers but lo! they verily ate food and walked in the
markets. And We have appointed some of you a test for
others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
SHAKIR: And We have not sent before you any
messengers but they most surely ate food and went about in
the markets; and We have made some of you a trial for
others; will you bear patiently? And your Lord is ever
Seeing.
025.021
YUSUFALI: Such as fear not the meeting with
Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to
us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an
arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence
of their impiety!
PICKTHAL: And those who look not for a
meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us
and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too
highly of themselves and are scornful with great pride.
SHAKIR: And those who do not hope for Our
meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or
(why) do we not see our Lord? Now certainly they are too
proud of themselves and have revolted in great revolt.
025.022
YUSUFALI: The Day they see the angels,- no
joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will
say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
PICKTHAL: On the day when they behold the
angels, on that day there will be no good tidings for the
guilty; and they will cry: A forbidding ban!
SHAKIR: On the day when they shall see the
angels, there shall be no joy on that day for the guilty,
and they shall say: It is a forbidden thing totally
prohibited.
025.023
YUSUFALI: And We shall turn to whatever
deeds they did (in this life), and We shall make such deeds
as floating dust scattered about.
PICKTHAL: And We shall turn unto the work
they did and make it scattered motes.
SHAKIR: And We will proceed to what they
have done of deeds, so We shall render them as scattered
floating dust.
025.024
YUSUFALI: The Companions of the Garden will
be well, that Day, in their abode, and have the fairest of
places for repose.
PICKTHAL: Those who have earned the Garden
on that day will be better in their home and happier in
their place of noonday rest;
SHAKIR: The dwellers of the garden shall on
that day be in a better abiding-place and a better
resting-place.
025.025
YUSUFALI: The Day the heaven shall be rent
asunder with clouds, and angels shall be sent down,
descending (in ranks),-
PICKTHAL: A day when the heaven with the
clouds will be rent asunder and the angels will be sent
down, a grand descent.
SHAKIR: And on the day when the heaven
shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be
sent down descending (in ranks).
025.026
YUSUFALI: That Day, the dominion as of
right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most
Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the
Misbelievers.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will
be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One,
and it will be a hard day for disbelievers.
SHAKIR: The kingdom on that day shall
rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall
it be for the unbelievers.
025.027
YUSUFALI: The Day that the wrong-doer will
bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken
a (straight) path with the Messenger!
PICKTHAL: On the day when the wrong-doer
gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen
a way together with the messenger (of Allah)!
SHAKIR: And the day when the unjust one
shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way
with the Messenger
025.028
YUSUFALI: "Ah! woe is me! Would that I had
never taken such a one for a friend!
PICKTHAL: Alas for me! Ah, would that I had
never taken such an one for friend!
SHAKIR: O woe is me! would that I had not
taken such a one for a friend !
025.029
YUSUFALI: "He did lead me astray from the
Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One
is but a traitor to man!"
PICKTHAL: He verily led me astray from the
Reminder after it had reached me. Satan was ever man's
deserter in the hour of need.
SHAKIR: Certainly he led me astray from the
reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to
aid man.
025.030
YUSUFALI: Then the Messenger will say: "O
my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish
nonsense."
PICKTHAL: And the messenger saith: O my
Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
SHAKIR: And the Messenger cried out: O my
Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken
thing.
025.031
YUSUFALI: Thus have We made for every
prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord
to guide and to help.
PICKTHAL: Even so have We appointed unto
every prophet an opponent from among the guilty; but Allah
sufficeth for a Guide and Helper.
SHAKIR: And thus have We made for every
prophet an enemy from among the sinners and sufficient is
your Lord as a Guide and a Helper.
025.032
YUSUFALI: Those who reject Faith say: "Why
is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it
revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We
have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages,
gradually.
PICKTHAL: And those who disbelieve say: Why
is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is
revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith;
and We have arranged it in right order.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why
has not the Quran been revealed to him all at once? Thus,
that We may strengthen your heart by it and We have arranged
it well in arranging.
025.033
YUSUFALI: And no question do they bring to
thee but We reveal to thee the truth and the best
explanation (thereof).
PICKTHAL: And they bring thee no similitude
but We bring thee the Truth (as against it), and better
(than their similitude) as argument.
SHAKIR: And they shall not bring to you any
argument, but We have brought to you (one) with truth and
best in significance.
025.034
YUSUFALI: Those who will be gathered to
Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil
plight, and, as to Path, most astray.
PICKTHAL: Those who will be gathered on
their faces unto hell: such are worse in plight and further
from the right road.
SHAKIR: (As for) those who shall be
gathered upon their faces to hell, they are in a worse
plight and straying farther away from the path.
025.035
YUSUFALI: (Before this,) We sent Moses The
Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
PICKTHAL: We verily gave Moses the
Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book
and We appointed with him his brother Haroun an aider.
025.036
YUSUFALI: And We command: "Go ye both, to
the people who have rejected our Signs:" And those (people)
We destroyed with utter destruction.
PICKTHAL: Then We said: Go together unto
the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed
them, a complete destruction.
SHAKIR: Then We said: Go you both to the
people who rejected Our communications; so We destroyed them
with utter destruction.
025.037
YUSUFALI: And the people of Noah,- when
they rejected the messengers, We drowned them, and We made
them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all)
wrong-doers a grievous Penalty;-
PICKTHAL: And Noah's folk, when they denied
the messengers, We drowned them and made of them a portent
for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
SHAKIR: And the people of Nuh, when they
rejected the messengers, We drowned them, and made them a
sign for men, and We have prepared a painful punishment for
the unjust;
025.038
YUSUFALI: As also 'Ad and Thamud, and the
Companions of the Rass, and many a generation between them.
PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and
Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in
between.
SHAKIR: And Ad and Samood and the dwellers
of the Rass and many generations between them.
025.039
YUSUFALI: To each one We set forth Parables
and examples; and each one We broke to utter annihilation
(for their sins).
PICKTHAL: Each (of them) We warned by
examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
SHAKIR: And to every one We gave examples
and every one did We destroy with utter destruction.
025.040
YUSUFALI: And the (Unbelievers) must indeed
have passed by the town on which was rained a shower of
evil: did they not then see it (with their own eyes)? But
they fear not the Resurrection.
PICKTHAL: And indeed they have passed by
the township whereon was rained the fatal rain. Can it be
that they have not seen it? Nay, but they hope for no
resurrection.
SHAKIR: And certainly they have (often)
passed by the town on which was rained an evil rain; did
they not then see it? Nay! they did not hope to be raised
again.
025.041
YUSUFALI: When they see thee, they treat
thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom
Allah has sent as a messenger?"
PICKTHAL: And when they see thee (O
Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this
he whom Allah sendeth as a messenger?
SHAKIR: And when they see you, they do not
take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has
raised to be an messenger?
025.042
YUSUFALI: "He indeed would well-nigh have
misled us from our gods, had it not been that we were
constant to them!" - Soon will they know, when they see the
Penalty, who it is that is most misled in Path!
PICKTHAL: He would have led us far away
from our gods if we had not been staunch to them. They will
know, when they behold the doom, who is more astray as to
the road.
SHAKIR: He had well-nigh led us astray from
our gods had we not adhered to them patiently! And they will
know, when they see the punishment, who is straying farther
off from the path.
025.043
YUSUFALI: Seest thou such a one as taketh
for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a
disposer of affairs for him?
PICKTHAL: Hast thou seen him who chooseth
for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over
him?
SHAKIR: Have you seen him who takes his low
desires for his god? Will you then be a protector over him?
025.044
YUSUFALI: Or thinkest thou that most of
them listen or understand? They are only like cattle;- nay,
they are worse astray in Path.
PICKTHAL: Or deemest thou that most of them
hear or understand? They are but as the cattle - nay, but
they are farther astray?
SHAKIR: Or do you think that most of them
do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay,
they are straying farther off from the path.
025.045
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision
to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed,
He could make it stationary! then do We make the sun its
guide;
PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord
hath spread the shade - And if He willed He could have made
it still - then We have made the sun its pilot;
SHAKIR: Have you not considered (the work
of) your Lord, how He extends the shade? And if He had
pleased He would certainly have made it stationary; then We
have made the sun an indication of it
025.046
YUSUFALI: Then We draw it in towards
Ourselves,- a contraction by easy stages.
PICKTHAL: Then We withdraw it unto Us, a
gradual withdrawal?
SHAKIR: Then We take it to Ourselves,
taking little by little.
025.047
YUSUFALI: And He it is Who makes the Night
as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day
(as it were) a Resurrection.
PICKTHAL: And He it is Who maketh night a
covering for you, and sleep repose, and maketh day a
resurrection.
SHAKIR: And He it is Who made the night a
covering for you, and the sleep a rest, and He made the day
to rise up again.
025.048
YUSUFALI: And He it is Who sends the winds
as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We
send down pure water from the sky,-
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the
winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down
purifying water from the sky,
SHAKIR: And He it is Who sends the winds as
good news before His mercy; and We send down pure water from
the cloud,
025.049
YUSUFALI: That with it We may give life to
a dead land, and slake the thirst of things We have
created,- cattle and men in great numbers.
PICKTHAL: That We may give life thereby to
a dead land, and We give many beasts and men that We have
created to drink thereof.
SHAKIR: That We may give life thereby to a
dead land and give it for drink, out of what We have
created, to cattle and many people.
025.050
YUSUFALI: And We have distributed the
(water) amongst them, in order that they may celebrate (our)
praises, but most men are averse (to aught) but (rank)
ingratitude.
PICKTHAL: And verily We have repeated it
among them that they may remember, but most of mankind
begrudge aught save ingratitude.
SHAKIR: And certainly We have repeated this
to them that they may be mindful, but the greater number of
men do not consent to aught except denying.
025.051
YUSUFALI: Had it been Our Will, We could
have sent a warner to every centre of population.
PICKTHAL: If We willed, We could raise up a
warner in every village.
SHAKIR: And if We had pleased We would
certainly have raised a warner in every town.
025.052
YUSUFALI: Therefore listen not to the
Unbelievers, but strive against them with the utmost
strenuousness, with the (Qur'an).
PICKTHAL: So obey not the disbelievers, but
strive against them herewith with a great endeavour.
SHAKIR: So do not follow the unbelievers,
and strive against them a mighty striving with it.
025.053
YUSUFALI: It is He Who has let free the two
bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the
other salt and bitter; yet has He made a barrier between
them, a partition that is forbidden to be passed.
PICKTHAL: And He it is Who hath given
independence to the two seas (though they meet); one
palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath
set a bar and a forbidding ban between them.
SHAKIR: And He it is Who has made two seas
to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its
sweetness, and the other salt that burns by its saltness;
and between the two He has made a barrier and inviolable
obstruction.
025.054
YUSUFALI: It is He Who has created man from
water: then has He established relationships of lineage and
marriage: for thy Lord has power (over all things).
PICKTHAL: And He it is Who hath created man
from water, and hath appointed for him kindred by blood and
kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
SHAKIR: And He it is Who has created man
from the water, then He has made for him blood relationship
and marriage relationship, and your Lord is powerful.
025.055
YUSUFALI: Yet do they worship, besides
Allah, things that can neither profit them nor harm them:
and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own
Lord!
PICKTHAL: Yet they worship instead of Allah
that which can neither benefit them nor hurt them. The
disbeliever was ever a partisan against his Lord.
SHAKIR: And they serve besides Allah that
which neither profits them nor causes them harm; and the
unbeliever is a partisan against his Lord.
025.056
YUSUFALI: But thee We only sent to give
glad tidings and admonition.
PICKTHAL: And We have sent thee (O
Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And We have not sent you but as a
giver of good news and as a warner.
025.057
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you
for it but this: that each one who will may take a
(straight) Path to his Lord."
PICKTHAL: Say: I ask of you no reward for
this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask you aught in
return except that he who will, may take the way to his
Lord.
025.058
YUSUFALI: And put thy trust in Him Who
lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is
He to be acquainted with the faults of His servants;-
PICKTHAL: And trust thou in the Living One
Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the
Knower of His bondmen's sins,
SHAKIR: And rely on the Ever-living Who
dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as
being aware of the faults of His servants,
025.059
YUSUFALI: He Who created the heavens and
the earth and all that is between, in six days, and is
firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most
Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with
such things).
PICKTHAL: Who created the heavens and the
earth and all that is between them in six Days, then He
mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed
concerning Him!
SHAKIR: Who created the heavens and the
earth and what is between them in six periods, and He is
firmly established on the throne of authority; the
Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
025.060
YUSUFALI: When it is said to them,
"Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what
is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which
thou commandest us?" And it increases their flight (from the
Truth).
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the
Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad)
biddest us? And it increaseth aversion in them.
SHAKIR: And when it is said to them:
Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the
Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us?
And it adds to their aversion.
025.061
YUSUFALI: Blessed is He Who made
constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a
Moon giving light;
PICKTHAL: Blessed be He Who hath placed in
the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a
great lamp and a moon giving light!
SHAKIR: Blessed is He Who made the
constellations in the heavens and made therein a lamp and a
shining moon.
025.062
YUSUFALI: And it is He Who made the Night
and the Day to follow each other: for such as have the will
to celebrate His praises or to show their gratitude.
PICKTHAL: And He it is Who hath appointed
night and day in succession, for him who desireth to
remember, or desireth thankfulness.
SHAKIR: And He it is Who made the night and
the day to follow each other for him who desires to be
mindful or desires to be thankful.
025.063
YUSUFALI: And the servants of (Allah) Most
Gracious are those who walk on the earth in humility, and
when the ignorant address them, they say, "Peace!";
PICKTHAL: The (faithful) slaves of the
Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and
when the foolish ones address them answer: Peace;
SHAKIR: And the servants of the Beneficent
Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when
the ignorant address them, they say: Peace.
025.064
YUSUFALI: Those who spend the night in
adoration of their Lord prostrate and standing;
PICKTHAL: And who spend the night before
their Lord, prostrate and standing,
SHAKIR: And they who pass the night
prostrating themselves before their Lord and standing.
025.065
YUSUFALI: Those who say, "Our Lord! avert
from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an
affliction grievous,-
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Avert from
us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
SHAKIR: And they who say: O our Lord! turn
away from us the punishment of hell, surely the punishment
thereof is a lasting
025.066
YUSUFALI: "Evil indeed is it as an abode,
and as a place to rest in";
PICKTHAL: Lo! it is wretched as abode and
station;
SHAKIR: Surely it is an evil abode and
(evil) place to stay.
025.067
YUSUFALI: Those who, when they spend, are
not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance)
between those (extremes);
PICKTHAL: And those who, when they spend,
are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm
station between the two;
SHAKIR: And they who when they spend, are
neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between
these the just mean.
025.068
YUSUFALI: Those who invoke not, with Allah,
any other god, nor slay such life as Allah has made sacred
except for just cause, nor commit fornication; - and any
that does this (not only) meets punishment.
PICKTHAL: And those who cry not unto any
other god along with Allah, nor take the life which Allah
hath forbidden save in (course of) justice, nor commit
adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
SHAKIR: And they who do not call upon
another god with Allah and do not slay the soul, which Allah
has forbidden except in the requirements of justice, and
(who) do not commit fornication and he who does this shall
find a requital of sin;
025.069
YUSUFALI: (But) the Penalty on the Day of
Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein
in ignominy,-
PICKTHAL: The doom will be doubled for him
on the Day of Resurrection, and he will abide therein
disdained for ever;
SHAKIR: The punishment shall be doubled to
him on the day of resurrection, and he shall abide therein
in abasement;
025.070
YUSUFALI: Unless he repents, believes, and
works righteous deeds, for Allah will change the evil of
such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful,
PICKTHAL: Save him who repenteth and
believeth and doth righteous work; as for such, Allah will
change their evil deeds to good deeds. Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except him who repents and believes
and does a good deed; so these are they of whom Allah
changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving,
Merciful.
025.071
YUSUFALI: And whoever repents and does good
has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
PICKTHAL: And whosoever repenteth and doeth
good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
-
SHAKIR: And whoever repents and does good,
he surely turns to Allah a (goodly) turning.
025.072
YUSUFALI: Those who witness no falsehood,
and, if they pass by futility, they pass by it with
honourable (avoidance);
PICKTHAL: And those who will not witness
vanity, but when they pass near senseless play, pass by with
dignity.
SHAKIR: And they who do not bear witness to
what is false, and when they pass by what is vain, they pass
by nobly.
025.073
YUSUFALI: Those who, when they are
admonished with the Signs of their Lord, droop not down at
them as if they were deaf or blind;
PICKTHAL: And those who, when they are
reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and
blind thereat.
SHAKIR: And they who, when reminded of the
communications of their Lord, do not fall down thereat deaf
and blind.
025.074
YUSUFALI: And those who pray, "Our Lord!
Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of
our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Vouchsafe
us comfort of our wives and of our offspring, and make us
patterns for (all) those who ward off (evil).
SHAKIR: And they who say: O our Lord! grant
us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and
make us guides to those who guard (against evil).
025.075
YUSUFALI: Those are the ones who will be
rewarded with the highest place in heaven, because of their
patient constancy: therein shall they be met with
salutations and peace,
PICKTHAL: They will be awarded the high
place forasmuch as they were steadfast, and they will meet
therein with welcome and the ward of peace,
SHAKIR: These shall be rewarded with high
places because they were patient, and shall be met therein
with greetings and salutations.
025.076
YUSUFALI: Dwelling therein;- how beautiful
an abode and place of rest!
PICKTHAL: Abiding there for ever. Happy is
it as abode and station!
SHAKIR: Abiding therein; goodly the abode
and the resting-place.
025.077
YUSUFALI: Say (to the Rejecters): "My Lord
is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye
have indeed rejected (Him), and soon will come the
inevitable (punishment)!"
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the
disbelievers): My Lord would not concern Himself with you
but for your prayer. But now ye have denied (the Truth),
therefor there will be judgment.
SHAKIR: Say: My Lord would not care for you
were it not for your prayer; but you have indeed rejected
(the truth), so that which shall cleave shall come.