AL-SHUARA (THE POETS)
Total Verses: 227
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
026.001
YUSUFALI: Ta. Sin. Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR: Ta Sin Mim.
026.002
YUSUFALI: These are verses of the Book that
makes (things) clear.
PICKTHAL: These are revelations of the
Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses of the Book
that makes (things) clear.
026.003
YUSUFALI: It may be thou frettest thy soul
with grief, that they do not become Believers.
PICKTHAL: It may be that thou tormentest
thyself (O Muhammad) because they believe not.
SHAKIR: Perhaps you will kill yourself with
grief because they do not believe.
026.004
YUSUFALI: If (such) were Our Will, We could
send down to them from the sky a Sign, to which they would
bend their necks in humility.
PICKTHAL: If We will, We can send down on
them from the sky a portent so that their necks would remain
bowed before it.
SHAKIR: If We please, We should send down
upon them a sign from the heaven so that their necks should
stoop to it.
026.005
YUSUFALI: But there comes not to them a
newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they
turn away therefrom.
PICKTHAL: Never cometh there unto them a
fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away
from it.
SHAKIR: And there does not come to them a
new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside
from it.
026.006
YUSUFALI: They have indeed rejected (the
Message): so they will know soon (enough) the truth of what
they mocked at!
PICKTHAL: Now they have denied (the Truth);
but there will come unto them tidings of that whereat they
used to scoff.
SHAKIR: So they have indeed rejected (the
truth), therefore the news of that which they mock shall
soon come to them.
026.007
YUSUFALI: Do they not look at the earth,-
how many noble things of all kinds We have produced therein?
PICKTHAL: Have they not seen the earth, how
much of every fruitful kind We make to grow therein?
SHAKIR: Do they not see the earth, how many
of every noble kind We have caused to grow in it?
026.008
YUSUFALI: Verily, in this is a Sign: but
most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent;
yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in
that, but most of them will not believe.
026.009
YUSUFALI: And verily, thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.010
YUSUFALI: Behold, thy Lord called Moses:
"Go to the people of iniquity,-
PICKTHAL: And when thy Lord called Moses,
saying: Go unto the wrongdoing folk,
SHAKIR: And when your Lord called out to
Musa, saying: Go to the unjust people,
026.011
YUSUFALI: "The people of the Pharaoh: will
they not fear Allah?"
PICKTHAL: The folk of Pharaoh. Will they
not ward off (evil)?
SHAKIR: The people of Firon: Will they not
guard (against evil)?
026.012
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I do fear
that they will charge me with falsehood:
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I fear that
they will deny me,
SHAKIR: He said: O my Lord! surely I fear
that they will reject me;
026.013
YUSUFALI: "My breast will be straitened.
And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
PICKTHAL: And I shall be embarrassed, and
my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron
(to help me).
SHAKIR: And by breast straitens, and my
tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to
help me);
026.014
YUSUFALI: "And (further), they have a
charge of crime against me; and I fear they may slay me."
PICKTHAL: And they have a crime against me,
so I fear that they will kill me.
SHAKIR: And they have a crime against me,
therefore I fear that they may slay me.
026.015
YUSUFALI: Allah said: "By no means! proceed
then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will
listen (to your call).
PICKTHAL: He said: Nay, verily. So go ye
twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
SHAKIR: He said: By no means, so go you
both with Our signs; surely We are with you, hearing;
026.016
YUSUFALI: "So go forth, both of you, to
Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and
Cherisher of the worlds;
PICKTHAL: And come together unto Pharaoh
and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Then come to Firon and say: Surely
we are the messengers of the Lord of the worlds:
026.017
YUSUFALI: "'Send thou with us the Children
of Israel.'"
PICKTHAL: (Saying): Let the Children of
Israel go with us.
SHAKIR: Then send with us the children of
Israel.
026.018
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Did we not
cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in
our midst many years of thy life?
PICKTHAL: (Pharaoh) said (unto Moses): Did
we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell
many years of thy life among us,
SHAKIR: (Firon) said: Did we not bring you
up as a child among us, and you tarried among us for (many)
years of your life?
026.019
YUSUFALI: "And thou didst a deed of thine
which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful
(wretch)!"
PICKTHAL: And thou didst that thy deed
which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
SHAKIR: And you did (that) deed of yours
which you did, and you are one of the ungrateful.
026.020
YUSUFALI: Moses said: "I did it then, when
I was in error.
PICKTHAL: He said: I did it then, when I
was of those who are astray.
SHAKIR: He said: I did it then while I was
of those unable to see the right course;
026.021
YUSUFALI: "So I fled from you (all) when I
feared you; but my Lord has (since) invested me with
judgment (and wisdom) and appointed me as one of the
messengers.
PICKTHAL: Then I fled from you when I
feared you, and my Lord vouchsafed me a command and
appointed me (of the number) of those sent (by Him).
SHAKIR: So I fled from you when I feared
you, then my Lord granted me wisdom and made me of the
messengers;
026.022
YUSUFALI: "And this is the favour with
which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the
Children of Israel!"
PICKTHAL: And this is the past favour
wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the
Children of Israel.
SHAKIR: And is it a favor of which you
remind me that you have enslaved the children of Israel?
026.023
YUSUFALI: Pharaoh said: "And what is the
'Lord and Cherisher of the worlds'?"
PICKTHAL: Pharaoh said: And what is the
Lord of the Worlds?
SHAKIR: Firon said: And what is the Lord of
the worlds?
026.024
YUSUFALI: (Moses) said: "The Lord and
Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if
ye want to be quite sure."
PICKTHAL: (Moses) said: Lord of the heavens
and the earth and all that is between them, if ye had but
sure belief.
SHAKIR: He said: The Lord of the heavens
and the earth and what is between them, if you would be
sure.
026.025
YUSUFALI: (Pharaoh) said to those around:
"Did ye not listen (to what he says)?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said unto those around
him: Hear ye not?
SHAKIR: (Firon) said to those around him:
Do you not hear?
026.026
YUSUFALI: (Moses) said: "Your Lord and the
Lord of your fathers from the beginning!"
PICKTHAL: He said: Your Lord and the Lord
of your fathers.
SHAKIR: He said: Your Lord and the Lord of
your fathers of old.
026.027
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Truly your
messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Lo! your
messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
SHAKIR: Said he: Most surely your Messenger
who is sent to you is mad.
026.028
YUSUFALI: (Moses) said: "Lord of the East
and the West, and all between! if ye only had sense!"
PICKTHAL: He said: Lord of the East and the
West and all that is between them, if ye did but understand.
SHAKIR: He said: The Lord of the east and
the west and what is between them, if you understand.
026.029
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "If thou dost put
forward any god other than me, I will certainly put thee in
prison!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou choosest
a god other than me, I assuredly shall place thee among the
prisoners.
SHAKIR: Said he: If you will take a god
besides me, I will most certainly make you one of the
imprisoned.
026.030
YUSUFALI: (Moses) said: "Even if I showed
you something clear (and) convincing?"
PICKTHAL: He said: Even though I show thee
something plain?
SHAKIR: He said: What! even if I bring to
you something manifest?
026.031
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Show it then, if
thou tellest the truth!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Produce it then,
if thou art of the truthful!
SHAKIR: Said he: Bring it then, if you are
of the truthful ones.
026.032
YUSUFALI: So (Moses) threw his rod, and
behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and
it became a serpent manifest,
SHAKIR: So he cast down his rod, and lo! it
was an obvious serpent,
026.033
YUSUFALI: And he drew out his hand, and
behold, it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand and
lo! it was white to the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo!
it appeared white to the onlookers.
026.034
YUSUFALI: (Pharaoh) said to the Chiefs
around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
PICKTHAL: (Pharaoh) said unto the chiefs
about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
SHAKIR: (Firon) said to the chiefs around
him: Most surely this is a skillful magician,
026.035
YUSUFALI: "His plan is to get you out of
your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would drive you out of your
land by his magic. Now what counsel ye?
SHAKIR: Who desires to turn you out of your
land with his magic; what is it then that you advise?
026.036
YUSUFALI: They said: "Keep him and his
brother in suspense (for a while), and dispatch to the
Cities heralds to collect-
PICKTHAL: They said: Put him off, (him) and
his brother, and send into the cities summoners
SHAKIR: They said: Give him and his brother
respite and send heralds into the cities
026.037
YUSUFALI: "And bring up to thee all (our)
sorcerers well-versed."
PICKTHAL: Who shall bring unto thee every
knowing wizard.
SHAKIR: That they should bring to you every
skillful magician.
026.038
YUSUFALI: So the sorcerers were got
together for the appointment of a day well-known,
PICKTHAL: So the wizards were gathered
together at a set time on a day appointed.
SHAKIR: So the magicians were gathered
together at the appointed time on the fixed day,
026.039
YUSUFALI: And the people were told: "Are ye
(now) assembled?-
PICKTHAL: And it was said unto the people:
Are ye (also) gathering?
SHAKIR: And it was said to the people: Will
you gather together?
026.040
YUSUFALI: "That we may follow the sorcerers
(in religion) if they win?"
PICKTHAL: (They said): Aye, so that we may
follow the wizards if they are the winners.
SHAKIR: Haply we may follow the magicians,
if they are the vanquishers.
026.041
YUSUFALI: So when the sorcerers arrived,
they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a
(suitable) reward if we win?
PICKTHAL: And when the wizards came they
said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if
we are the winners?
SHAKIR: And when the magicians came, they
said to Firon: Shall we get a reward if we are the
vanquishers?
026.042
YUSUFALI: He said: "Yea, (and more),- for
ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my
person)."
PICKTHAL: He said: Aye, and ye will then
surely be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and surely you will
then be of those who are made near.
026.043
YUSUFALI: Moses said to them: "Throw ye -
that which ye are about to throw!"
PICKTHAL: Moses said unto them: Throw what
ye are going to throw!
SHAKIR: Musa said to them: Cast what you
are going to cast.
026.044
YUSUFALI: So they threw their ropes and
their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who
will certainly win!"
PICKTHAL: Then they threw down their cords
and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily
are the winners.
SHAKIR: So they cast down their cords and
their rods and said: By Firon's power, we shall most surely
be victorious.
026.045
YUSUFALI: Then Moses threw his rod, when,
behold, it straightway swallows up all the falsehoods which
they fake!
PICKTHAL: Then Moses threw his staff and
lo! it swallowed that which they did falsely show.
SHAKIR: Then Musa cast down his staff and
lo! it swallowed up the lies they told.
026.046
YUSUFALI: Then did the sorcerers fall down,
prostrate in adoration,
PICKTHAL: And the wizards were flung
prostrate,
SHAKIR: And the magicians were thrown down
prostrate;
026.047
YUSUFALI: Saying: "We believe in the Lord
of the Worlds,
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of
the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord
of the worlds:
026.048
YUSUFALI: "The Lord of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
026.049
YUSUFALI: Said (Pharaoh): "Believe ye in
Him before I give you permission? surely he is your leader,
who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure
I will cut off your hands and your feet on opposite sides,
and I will cause you all to die on the cross!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye put your faith
in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your
chief who taught you magic! But verily ye shall come to
know. Verily I will cut off your hands and your feet
alternately, and verily I will crucify you every one.
SHAKIR: Said he: You believe in him before
I give you permission; most surely he is the chief of you
who taught you the magic, so you shall know: certainly I
will cut off your hands and your feet on opposite sides, and
certainly I will crucify you all.
026.050
YUSUFALI: They said: "No matter! for us, we
shall but return to our Lord!
PICKTHAL: They said: It is no hurt, for lo!
unto our Lord we shall return.
SHAKIR: They said: No harm; surely to our
Lord we go back;
026.051
YUSUFALI: "Only, our desire is that our
Lord will forgive us our faults, that we may become foremost
among the believers!"
PICKTHAL: Lo! we ardently hope that our
Lord will forgive us our sins because we are the first of
the believers.
SHAKIR: Surely we hope that our Lord will
forgive us our wrongs because we are the first of the
believers.
026.052
YUSUFALI: By inspiration we told Moses:
"Travel by night with my servants; for surely ye shall be
pursued."
PICKTHAL: And We inspired Moses, saying:
Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Go
away with My servants travelling by night, surely you will
be pursued.
026.053
YUSUFALI: Then Pharaoh sent heralds to
(all) the Cities,
PICKTHAL: Then Pharaoh sent into the cities
summoners,
SHAKIR: So Firon sent heralds into the
cities;
026.054
YUSUFALI: (Saying): "These (Israelites) are
but a small band,
PICKTHAL: (Who said): Lo! these indeed are
but a little troop,
SHAKIR: Most surely these are a small
company;
026.055
YUSUFALI: "And they are raging furiously
against us;
PICKTHAL: And lo! they are offenders
against us.
SHAKIR: And most surely they have enraged
us;
026.056
YUSUFALI: "But we are a multitude amply
fore-warned."
PICKTHAL: And lo! we are a ready host.
SHAKIR: And most surely we are a vigilant
multitude.
026.057
YUSUFALI: So We expelled them from gardens,
springs,
PICKTHAL: Thus did We take them away from
gardens and watersprings,
SHAKIR: So We turned them out of gardens
and springs,
026.058
YUSUFALI: Treasures, and every kind of
honourable position;
PICKTHAL: And treasures and a fair estate.
SHAKIR: And treasures and goodly dwellings,
026.059
YUSUFALI: Thus it was, but We made the
Children of Israel inheritors of such things.
PICKTHAL: Thus (were those things taken
from them) and We caused the Children of Israel to inherit
them.
SHAKIR: Even so. And We gave them as a
heritage to the children of Israel.
026.060
YUSUFALI: So they pursued them at sunrise.
PICKTHAL: And they overtook them at
sunrise.
SHAKIR: Then they pursued them at sunrise.
026.061
YUSUFALI: And when the two bodies saw each
other, the people of Moses said: "We are sure to be
overtaken."
PICKTHAL: And when the two hosts saw each
other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
SHAKIR: So when the two hosts saw each
other, the companions of Musa cried out: Most surely we are
being overtaken.
026.062
YUSUFALI: (Moses) said: "By no means! my
Lord is with me! Soon will He guide me!"
PICKTHAL: He said: Nay, verily! for lo! my
Lord is with me. He will guide me.
SHAKIR: He said: By no means; surely my
Lord is with me: He will show me a way out.
026.063
YUSUFALI: Then We told Moses by
inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided,
and each separate part became like the huge, firm mass of a
mountain.
PICKTHAL: Then We inspired Moses, saying:
Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part
was as a mountain vast.
SHAKIR: Then We revealed to Musa: Strike
the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each
part was like a huge mound.
026.064
YUSUFALI: And We made the other party
approach thither.
PICKTHAL: Then brought We near the others
to that place.
SHAKIR: And We brought near, there, the
others.
026.065
YUSUFALI: We delivered Moses and all who
were with him;
PICKTHAL: And We saved Moses and those with
him, every one;
SHAKIR: And We saved Musa and those with
him, all of them.
026.066
YUSUFALI: But We drowned the others.
PICKTHAL: And We drowned the others.
SHAKIR: Then We drowned the others.
026.067
YUSUFALI: Verily in this is a Sign: but
most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent,
yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in
this, but most of them do not believe.
026.068
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord! He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.069
YUSUFALI: And rehearse to them (something
of) Abraham's story.
PICKTHAL: Recite unto them the story of
Abraham:
SHAKIR: And recite to them the story of
Ibrahim.
026.070
YUSUFALI: Behold, he said to his father and
his people: "What worship ye?"
PICKTHAL: When he said unto his father and
his folk: What worship ye?
SHAKIR: When he said to his father and his
people: What do you worship?
026.071
YUSUFALI: They said: "We worship idols, and
we remain constantly in attendance on them."
PICKTHAL: They said: We worship idols, and
are ever devoted unto them.
SHAKIR: They said: We worship idols, so we
shall be their votaries.
026.072
YUSUFALI: He said: "Do they listen to you
when ye call (on them)?"
PICKTHAL: He said: Do they hear you when ye
cry?
SHAKIR: He said: Do they hear you when you
call?
026.073
YUSUFALI: "Or do you good or harm?"
PICKTHAL: Or do they benefit or harm you?
SHAKIR: Or do they profit you or cause you
harm?
026.074
YUSUFALI: They said: "Nay, but we found our
fathers doing thus (what we do)."
PICKTHAL: They said: Nay, but we found our
fathers acting on this wise.
SHAKIR: They said: Nay, we found our
fathers doing so.
026.075
YUSUFALI: He said: "Do ye then see whom ye
have been worshipping,-
PICKTHAL: He said: See now that which ye
worship,
SHAKIR: He said: Have you then considered
what you have been worshipping:
026.076
YUSUFALI: "Ye and your fathers before you?-
PICKTHAL: Ye and your forefathers!
SHAKIR: You and your ancient sires.
026.077
YUSUFALI: "For they are enemies to me; not
so the Lord and Cherisher of the Worlds;
PICKTHAL: Lo! they are (all) an enemy unto
me, save the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Surely they are enemies to me, but
not (so) the Lord of the worlds;
026.078
YUSUFALI: "Who created me, and it is He Who
guides me;
PICKTHAL: Who created me, and He doth guide
me,
SHAKIR: Who created me, then He has shown
me the way:
026.079
YUSUFALI: "Who gives me food and drink,
PICKTHAL: And Who feedeth me and watereth
me.
SHAKIR: And He Who gives me to eat and
gives me to drink:
026.080
YUSUFALI: "And when I am ill, it is He Who
cures me;
PICKTHAL: And when I sicken, then He
healeth me,
SHAKIR: And when I am sick, then He
restores me to health
026.081
YUSUFALI: "Who will cause me to die, and
then to life (again);
PICKTHAL: And Who causeth me to die, then
giveth me life (again),
SHAKIR: And He Who will cause me to die,
then give me life;
026.082
YUSUFALI: "And who, I hope, will forgive me
my faults on the day of Judgment.
PICKTHAL: And Who, I ardently hope, will
forgive me my sin on the Day of Judgment.
SHAKIR: And Who, I hope, will forgive me my
mistakes on the day of judgment.
026.083
YUSUFALI: "O my Lord! bestow wisdom on me,
and join me with the righteous;
PICKTHAL: My Lord! Vouchsafe me wisdom and
unite me to the righteous.
SHAKIR: My Lord: Grant me wisdom, and join
me with the good
026.084
YUSUFALI: "Grant me honourable mention on
the tongue of truth among the latest (generations);
PICKTHAL: And give unto me a good report in
later generations.
SHAKIR: And ordain for me a goodly mention
among posterity
026.085
YUSUFALI: "Make me one of the inheritors of
the Garden of Bliss;
PICKTHAL: And place me among the inheritors
of the Garden of Delight,
SHAKIR: And make me of the heirs of the
garden of bliss
026.086
YUSUFALI: "Forgive my father, for that he
is among those astray;
PICKTHAL: And forgive my father. Lo! he is
of those who err.
SHAKIR: And forgive my father, for surely
he is of those who have gone astray;
026.087
YUSUFALI: "And let me not be in disgrace on
the Day when (men) will be raised up;-
PICKTHAL: And abase me not on the day when
they are raised,
SHAKIR: And disgrace me not on the day when
they are raised
026.088
YUSUFALI: "The Day whereon neither wealth
nor sons will avail,
PICKTHAL: The day when wealth and sons
avail not (any man)
SHAKIR: The day on which property will not
avail, nor sons
026.089
YUSUFALI: "But only he (will prosper) that
brings to Allah a sound heart;
PICKTHAL: Save him who bringeth unto Allah
a whole heart.
SHAKIR: Except him who comes to Allah with
a heart free (from evil).
026.090
YUSUFALI: "To the righteous, the Garden
will be brought near,
PICKTHAL: And the Garden will be brought
nigh for those who ward off (evil).
SHAKIR: And the garden shall be brought
near for those who guard (against evil),
026.091
YUSUFALI: "And to those straying in Evil,
the Fire will be placed in full view;
PICKTHAL: And hell will appear plainly to
the erring.
SHAKIR: And the hell shall be made manifest
to the erring ones,
026.092
YUSUFALI: "And it shall be said to them:
'Where are the (gods) ye worshipped-
PICKTHAL: And it will be said unto them:
Where is (all) that ye used to worship
SHAKIR: And it shall be said to them: Where
are those that you used to worship;
026.093
YUSUFALI: "'Besides Allah? Can they help
you or help themselves?'
PICKTHAL: Instead of Allah? Can they help
you or help themselves?
SHAKIR: Besides Allah? Can they help you or
yet help themselves?
026.094
YUSUFALI: "Then they will be thrown
headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
PICKTHAL: Then will they be hurled therein,
they and the seducers
SHAKIR: So they shall be thrown down into
it, they and the erring ones,
026.095
YUSUFALI: "And the whole hosts of Iblis
together.
PICKTHAL: And the hosts of Iblis, together.
SHAKIR: And the hosts of the Shaitan, all.
026.096
YUSUFALI: "They will say there in their
mutual bickerings:
PICKTHAL: And they will say, when they are
quarrelling therein:
SHAKIR: They shall say while they contend
therein:
026.097
YUSUFALI: "'By Allah, we were truly in an
error manifest,
PICKTHAL: By Allah, of a truth we were in
error manifest
SHAKIR: By Allah! we were certainly in
manifest error,
026.098
YUSUFALI: "'When we held you as equals with
the Lord of the Worlds;
PICKTHAL: When we made you equal with the
Lord of the Worlds.
SHAKIR: When we made you equal to the Lord
of the worlds;
026.099
YUSUFALI: "'And our seducers were only
those who were steeped in guilt.
PICKTHAL: It was but the guilty who misled
us.
SHAKIR: And none but the guilty led us
astray;
026.100
YUSUFALI: "'Now, then, we have none to
intercede (for us),
PICKTHAL: Now we have no intercessors
SHAKIR: So we have no intercessors,
026.101
YUSUFALI: "'Nor a single friend to feel
(for us).
PICKTHAL: Nor any loving friend.
SHAKIR: Nor a true friend;
026.102
YUSUFALI: "'Now if we only had a chance of
return we shall truly be of those who believe!'"
PICKTHAL: Oh, that we had another turn (on
earth), that we might be of the believers!
SHAKIR: But if we could but once return, we
would be of the believers.
026.103
YUSUFALI: Verily in this is a Sign but most
of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent,
yet most of them are not believers!
SHAKIR: Most surely there is a sign in
this, but most of them do not believe.
026.104
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord! He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.105
YUSUFALI: The people of Noah rejected the
messengers.
PICKTHAL: Noah's folk denied the messengers
(of Allah),
SHAKIR: The people of Nuh rejected the
messengers.
026.106
YUSUFALI: Behold, their brother Noah said
to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Noah said unto
them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Nuh said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.107
YUSUFALI: "I am to you a messenger worthy
of all trust:
PICKTHAL: Lo! I am a faithful messenger
unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful messenger to
you;
026.108
YUSUFALI: "So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah, and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me
026.109
YUSUFALI: "No reward do I ask of you for
it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
PICKTHAL: And I ask of you no wage
therefor; my wage is the concern only of the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you any reward for
it; my reward is only with the Lord of the worlds:
026.110
YUSUFALI: "So fear Allah, and obey me."
PICKTHAL: So keep your duty to Allah, and
obey me.
SHAKIR: So guard against (the punishment
of) Allah and obey me.
026.111
YUSUFALI: They said: "Shall we believe in
thee when it is the meanest that follow thee?"
PICKTHAL: They said: Shall we put faith in
thee, when the lowest (of the people) follow thee?
SHAKIR: They said: Shall we believe in you
while the meanest follow you?
026.112
YUSUFALI: He said: "And what do I know as
to what they do?
PICKTHAL: He said: And what knowledge have
I of what they may have been doing (in the past)?
SHAKIR: He said: And what knowledge have I
of what they do?
026.113
YUSUFALI: "Their account is only with my
Lord, if ye could (but) understand.
PICKTHAL: Lo! their reckoning is my Lord's
concern, if ye but knew;
SHAKIR: Their account is only with my Lord,
if you could perceive
026.114
YUSUFALI: "I am not one to drive away those
who believe.
PICKTHAL: And I am not (here) to repulse
believers.
SHAKIR: And I am not going to drive away
the believers;
026.115
YUSUFALI: "I am sent only to warn plainly
in public."
PICKTHAL: I am only a plain warner.
SHAKIR: I am naught but a plain warner.
026.116
YUSUFALI: They said: "If thou desist not, O
Noah! thou shalt be stoned (to death)."
PICKTHAL: They said: If thou cease not, O
Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
SHAKIR: They said: If you desist not, O
Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
026.117
YUSUFALI: He said: "O my Lord! truly my
people have rejected me.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! my own folk
deny me.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely my people
give me the lie!
026.118
YUSUFALI: "Judge Thou, then, between me and
them openly, and deliver me and those of the Believers who
are with me."
PICKTHAL: Therefor judge Thou between us, a
(conclusive) judgment, and save me and those believers who
are with me.
SHAKIR: Therefore judge Thou between me and
them with a (just) judgment, and deliver me and those who
are with me of the believers.
026.119
YUSUFALI: So We delivered him and those
with him, in the Ark filled (with all creatures).
PICKTHAL: And We saved him and those with
him in the laden ship.
SHAKIR: So We delivered him and those with
him in the laden ark.
026.120
YUSUFALI: Thereafter We drowned those who
remained behind.
PICKTHAL: Then afterward We drowned the
others.
SHAKIR: Then We drowned the rest afterwards
026.121
YUSUFALI: Verily in this is a Sign: but
most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent,
yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in
this, but most of them do not believe.
026.122
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord, He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.123
YUSUFALI: The 'Ad (people) rejected the
messengers.
PICKTHAL: (The tribe of) A'ad denied the
messengers (of Allah).
SHAKIR: Ad gave the lie to the messengers.
026.124
YUSUFALI: Behold, their brother Hud said to
them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Hud said unto
them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Hud said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.125
YUSUFALI: "I am to you a messenger worthy
of all trust:
PICKTHAL: Lo! I am a faithful messenger
unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful messenger to
you;
026.126
YUSUFALI: "So fear Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me:
026.127
YUSUFALI: "No reward do I ask of you for
it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage
therefor; my wage is the concern only of the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you any reward for
it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
026.128
YUSUFALI: "Do ye build a landmark on every
high place to amuse yourselves?
PICKTHAL: Build ye on every high place a
monument for vain delight?
SHAKIR: Do you build on every height a
monument? Vain is it that you do:
026.129
YUSUFALI: "And do ye get for yourselves
fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
PICKTHAL: And seek ye out strongholds, that
haply ye may last for ever?
SHAKIR: And you make strong fortresses that
perhaps you may
026.130
YUSUFALI: "And when ye exert your strong
hand, do ye do it like men of absolute power?
PICKTHAL: And if ye seize by force, seize
ye as tyrants?
SHAKIR: And when you lay hands (on men) you
lay hands (like) tyrants;
026.131
YUSUFALI: "Now fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: Rather keep your duty to Allah,
and obey me.
SHAKIR: So guard against (the punishment
of) Allah and obey me
026.132
YUSUFALI: "Yea, fear Him Who has bestowed
on you freely all that ye know.
PICKTHAL: Keep your duty toward Him Who
hath aided you with (the good things) that ye know,
SHAKIR: And be careful of (your duty to)
Him Who has given you abundance of what you know.
026.133
YUSUFALI: "Freely has He bestowed on you
cattle and sons,-
PICKTHAL: Hath aided you with cattle and
sons.
SHAKIR: He has given you abundance of
cattle and children
026.134
YUSUFALI: "And Gardens and Springs.
PICKTHAL: And gardens and watersprings.
SHAKIR: And gardens and fountains;
026.135
YUSUFALI: "Truly I fear for you the Penalty
of a Great Day."
PICKTHAL: Lo! I fear for you the
retribution of an awful day.
SHAKIR: Surely I fear for you the
chastisement of a grievous day
026.136
YUSUFALI: They said: "It is the same to us
whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
PICKTHAL: They said: It is all one to us
whether thou preachest or art not of those who preach;
SHAKIR: They said: It is the same to us
whether you admonish or are not one of the admonishers
026.137
YUSUFALI: "This is no other than a
customary device of the ancients,
PICKTHAL: This is but a fable of the men of
old,
SHAKIR: This is naught but a custom of the
ancients;
026.138
YUSUFALI: "And we are not the ones to
receive Pains and Penalties!"
PICKTHAL: And we shall not be doomed.
SHAKIR: And we are not going to be
punished.
026.139
YUSUFALI: So they rejected him, and We
destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them
do not believe.
PICKTHAL: And they denied him; therefor We
destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of
them are not believers.
SHAKIR: So they gave him the lie, then We
destroyed them. Most surely there is a sign in this, but
most of them do not believe.
026.140
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord, He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.141
YUSUFALI: The Thamud (people) rejected the
messengers.
PICKTHAL: (The tribe of) Thamud denied the
messengers (of Allah)
SHAKIR: Samood gave the lie to the
messengers
026.142
YUSUFALI: Behold, their brother Salih said
to them: "Will you not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Salih said
unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Salih said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.143
YUSUFALI: "I am to you a messenger worthy
of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a faithful messenger
unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful messenger to
you
026.144
YUSUFALI: "So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me:
026.145
YUSUFALI: "No reward do I ask of you for
it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage
therefor; my wage is the concern only of the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you any reward for
it; my reward is only with the Lord of the worlds:
026.146
YUSUFALI: "Will ye be left secure, in (the
enjoyment of) all that ye have here?-
PICKTHAL: Will ye be left secure in that
which is here before us,
SHAKIR: Will you be left secure in what is
here;
026.147
YUSUFALI: "Gardens and Springs,
PICKTHAL: In gardens and watersprings.
SHAKIR: In gardens and fountains,
026.148
YUSUFALI: "And corn-fields and date-palms
with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
PICKTHAL: And tilled fields and
heavy-sheathed palm-trees,
SHAKIR: And cornfields and palm-trees
having fine spadices?
026.149
YUSUFALI: "And ye carve houses out of
(rocky) mountains with great skill.
PICKTHAL: Though ye hew out dwellings in
the mountain, being skilful?
SHAKIR: And you hew houses out of the
mountains exultingly;
026.150
YUSUFALI: "But fear Allah and obey me;
PICKTHAL: Therefor keep your duty to Allah
and obey me,
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me;
026.151
YUSUFALI: "And follow not the bidding of
those who are extravagant,-
PICKTHAL: And obey not the command of the
prodigal,
SHAKIR: And do not obey the bidding of the
extravagant,
026.152
YUSUFALI: "Who make mischief in the land,
and mend not (their ways)."
PICKTHAL: Who spread corruption in the
earth, and reform not.
SHAKIR: Who make mischief in the land and
do not act aright.
026.153
YUSUFALI: They said: "Thou art only one of
those bewitched!
PICKTHAL: They said: Thou art but one of
the bewitched;
SHAKIR: They said: You are only of the
deluded ones;
026.154
YUSUFALI: "Thou art no more than a mortal
like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
PICKTHAL: Thou art but a mortal like us. So
bring some token if thou art of the truthful.
SHAKIR: You are naught but a mortal like
ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
026.155
YUSUFALI: He said: "Here is a she-camel:
she has a right of watering, and ye have a right of
watering, (severally) on a day appointed.
PICKTHAL: He said: (Behold) this she-camel.
She hath the right to drink (at the well), and ye have the
right to drink, (each) on an appointed day.
SHAKIR: He said: This is a she-camel; she
shall have her portion of water, and you have your portion
of water on an appointed time;
026.156
YUSUFALI: "Touch her not with harm, lest
the Penalty of a Great Day seize you."
PICKTHAL: And touch her not with ill lest
there come on you the retribution of an awful day.
SHAKIR: And do not touch her with evil,
lest the punishment of a grievous day should overtake you.
026.157
YUSUFALI: But they ham-strung her: then did
they become full of regrets.
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then
were penitent.
SHAKIR: But they hamstrung her, then
regretted;
026.158
YUSUFALI: But the Penalty seized them.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: So the retribution came on them.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not
believers.
SHAKIR: So the punishment overtook them.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not
believe.
026.159
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.160
YUSUFALI: The people of Lut rejected the
messengers.
PICKTHAL: The folk of Lot denied the
messengers (of Allah),
SHAKIR: The people of Lut gave the lie to
the messengers.
026.161
YUSUFALI: Behold, their brother Lut said to
them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother Lot said unto
them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother Lut said to
them: Will you not guard (against evil)?
026.162
YUSUFALI: "I am to you a messenger worthy
of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a faithful messenger
unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful messenger to
you;
026.163
YUSUFALI: "So fear Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me:
026.164
YUSUFALI: "No reward do I ask of you for
it: my reward is only from the lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage
therefor; my wage is the concern only of the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you any reward for
it; my reward is only with the Lord of the worlds;
026.165
YUSUFALI: "Of all the creatures in the
world, will ye approach males,
PICKTHAL: What! Of all creatures do ye come
unto the males,
SHAKIR: What! do you come to the males from
among the creatures
026.166
YUSUFALI: "And leave those whom Allah has
created for you to be your mates? Nay, ye are a people
transgressing (all limits)!"
PICKTHAL: And leave the wives your Lord
created for you? Nay, but ye are froward folk.
SHAKIR: And leave what your Lord has
created for you of your wives? Nay, you are a people
exceeding limits.
026.167
YUSUFALI: They said: "If thou desist not, O
Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
PICKTHAL: They said: If thou cease not, O
Lot, thou wilt soon be of the outcast.
SHAKIR: They said: If you desist not, O
Lut! you shall surely be of those who are expelled.
026.168
YUSUFALI: He said: "I do detest your
doings."
PICKTHAL: He said: I am in truth of those
who hate your conduct.
SHAKIR: He said: Surely I am of those who
utterly abhor your
026.169
YUSUFALI: "O my Lord! deliver me and my
family from such things as they do!"
PICKTHAL: My Lord! Save me and my household
from what they do.
SHAKIR: My Lord ! deliver me and my
followers from what they do.
026.170
YUSUFALI: So We delivered him and his
family,- all
PICKTHAL: So We saved him and his
household, every one,
SHAKIR: So We delivered him and his
followers all,
026.171
YUSUFALI: Except an old woman who lingered
behind.
PICKTHAL: Save an old woman among those who
stayed behind.
SHAKIR: Except an old woman, among those
who remained behind.
026.172
YUSUFALI: But the rest We destroyed
utterly.
PICKTHAL: Then afterward We destroyed the
others.
SHAKIR: Then We utterly destroyed the
others.
026.173
YUSUFALI: We rained down on them a shower
(of brimstone): and evil was the shower on those who were
admonished (but heeded not)!
PICKTHAL: And We rained on them a rain. And
dreadful is the rain of those who have been warned.
SHAKIR: And We rained down upon them a
rain, and evil was the rain on those warned.
026.174
YUSUFALI: Verily in this is a Sign: but
most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent,
yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in
this, but most of them do not believe.
026.175
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord, He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is the
Mighty, the Merciful.
026.176
YUSUFALI: The Companions of the Wood
rejected the messengers.
PICKTHAL: The dwellers in the wood (of
Midian) denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The dwellers of the thicket gave
the lie to the messengers.
026.177
YUSUFALI: Behold, Shu'aib said to them:
"Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When Shu'eyb said unto them: Will
ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When Shu'aib said to them: Will you
not guard (against evil)?
026.178
YUSUFALI: "I am to you a messenger worthy
of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a faithful messenger
unto you,
SHAKIR: Surely I am a faithful messenger to
you;
026.179
YUSUFALI: "So fear Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah and
obey me.
SHAKIR: Therefore guard against (the
punishment of) Allah and obey me:
026.180
YUSUFALI: "No reward do I ask of you for
it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you no wage for it;
my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you any reward for
it, my reward is only with the Lord of the worlds;
026.181
YUSUFALI: "Give just measure, and cause no
loss (to others by fraud).
PICKTHAL: Give full measure, and be not of
those who give less (than the due).
SHAKIR: Give a full measure and be not of
those who diminish;
026.182
YUSUFALI: "And weigh with scales true and
upright.
PICKTHAL: And weigh with the true balance.
SHAKIR: And weigh (things) with a right
balance,
026.183
YUSUFALI: "And withhold not things justly
due to men, nor do evil in the land, working mischief.
PICKTHAL: Wrong not mankind in their goods,
and do not evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And do not wrong men of their
things, and do not act corruptly in the earth, making
mischief.
026.184
YUSUFALI: "And fear Him Who created you and
(who created) the generations before (you)"
PICKTHAL: And keep your duty unto Him Who
created you and the generations of the men of old.
SHAKIR: And guard against (the punishment
of) Him who created you and the former nations.
026.185
YUSUFALI: They said: "Thou art only one of
those bewitched!
PICKTHAL: They said: Thou art but one of
the bewitched;
SHAKIR: They said: You are only of those
deluded;
026.186
YUSUFALI: "Thou art no more than a mortal
like us, and indeed we think thou art a liar!
PICKTHAL: Thou art but a mortal like us,
and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: And you are naught but a mortal
like ourselves, and we know you to be certainly of the
liars.
026.187
YUSUFALI: "Now cause a piece of the sky to
fall on us, if thou art truthful!"
PICKTHAL: Then make fragments of the heaven
fall upon us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: Therefore cause a portion of the
heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
026.188
YUSUFALI: He said: "My Lord knows best what
ye do."
PICKTHAL: He said: My Lord is Best Aware of
what ye do.
SHAKIR: He said: My Lord knows best what
you do.
026.189
YUSUFALI: But they rejected him. Then the
punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and
that was the Penalty of a Great Day.
PICKTHAL: But they denied him, so there
came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was
the retribution of an awful day.
SHAKIR: But they called him a liar, so the
punishment of the day of covering overtook them; surely it
was the punishment of a grievous day.
026.190
YUSUFALI: Verily in that is a Sign: but
most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a portent;
yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in
this, but most of them do not believe.
026.191
YUSUFALI: And verily thy Lord is He, the
Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord! He is indeed
the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your Lord is
Mighty, the Merciful.
026.192
YUSUFALI: Verily this is a Revelation from
the Lord of the Worlds:
PICKTHAL: And lo! it is a revelation of the
Lord of the Worlds,
SHAKIR: And most surely this is a
revelation from the Lord of the worlds.
026.193
YUSUFALI: With it came down the spirit of
Faith and Truth-
PICKTHAL: Which the True Spirit hath
brought down
SHAKIR: The Faithful Spirit has descended
with it,
026.194
YUSUFALI: To thy heart and mind, that thou
mayest admonish.
PICKTHAL: Upon thy heart, that thou mayst
be (one) of the warners,
SHAKIR: Upon your heart that you may be of
the warners
026.195
YUSUFALI: In the perspicuous Arabic tongue.
PICKTHAL: In plain Arabic speech.
SHAKIR: In plain Arabic language.
026.196
YUSUFALI: Without doubt it is (announced)
in the mystic Books of former peoples.
PICKTHAL: And lo! it is in the Scriptures
of the men of old.
SHAKIR: And most surely the same is in the
scriptures of the ancients.
026.197
YUSUFALI: Is it not a Sign to them that the
Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
PICKTHAL: Is it not a token for them that
the doctors of the Children of Israel know it?
SHAKIR: Is it not a sign to them that the
learned men of the Israelites know it?
026.198
YUSUFALI: Had We revealed it to any of the
non-Arabs,
PICKTHAL: And if We had revealed it unto
one of any other nation than the Arabs,
SHAKIR: And if we had revealed it to any of
the foreigners
026.199
YUSUFALI: And had he recited it to them,
they would not have believed in it.
PICKTHAL: And he had read it unto them,
they would not have believed in it.
SHAKIR: So that he should have recited it
to them, they would not have believed therein.
026.200
YUSUFALI: Thus have We caused it to enter
the hearts of the sinners.
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the
hearts of the guilty.
SHAKIR: Thus have We caused it to enter
into the hearts of the guilty.
026.201
YUSUFALI: They will not believe in it until
they see the grievous Penalty;
PICKTHAL: They will not believe in it till
they behold the painful doom,
SHAKIR: They will not believe in it until
they see the painful punishment.
026.202
YUSUFALI: But the (Penalty) will come to
them of a sudden, while they perceive it not;
PICKTHAL: So that it will come upon them
suddenly, when they perceive not.
SHAKIR: And it shall come to them all of a
sudden, while they shall not perceive;
026.203
YUSUFALI: Then they will say: "Shall we be
respited?"
PICKTHAL: Then they will say: Are we to be
reprieved?
SHAKIR: Then they will say: Shall we be
respited?
026.204
YUSUFALI: Do they then ask for Our Penalty
to be hastened on?
PICKTHAL: Would they (now) hasten on Our
doom?
SHAKIR: What! do they still seek to hasten
on Our punishment?
026.205
YUSUFALI: Seest thou? If We do let them
enjoy (this life) for a few years,
PICKTHAL: Hast thou then seen, if We
content them for (long) years,
SHAKIR: Have you then considered if We let
them enjoy themselves for years,
026.206
YUSUFALI: Yet there comes to them at length
the (Punishment) which they were promised!
PICKTHAL: And then cometh that which they
were promised,
SHAKIR: Then there comes to them that with
which they are threatened,
026.207
YUSUFALI: It will profit them not that they
enjoyed (this life)!
PICKTHAL: (How) that wherewith they were
contented naught availeth them?
SHAKIR: That which they were made to enjoy
shall not avail them?
026.208
YUSUFALI: Never did We destroy a
population, but had its warners -
PICKTHAL: And We destroyed no township but
it had its warners
SHAKIR: And We did not destroy any town but
it had (its) warners,
026.209
YUSUFALI: By way of reminder; and We never
are unjust.
PICKTHAL: For reminder, for We never were
oppressors.
SHAKIR: To remind, and We are never unjust.
026.210
YUSUFALI: No evil ones have brought down
this (Revelation):
PICKTHAL: The devils did not bring it down.
SHAKIR: And the Shaitans have not come down
with it.
026.211
YUSUFALI: It would neither suit them nor
would they be able (to produce it).
PICKTHAL: It is not meet for them, nor is
it in their power,
SHAKIR: And it behoves them not, and they
have not the power to do (it).
026.212
YUSUFALI: Indeed they have been removed far
from even (a chance of) hearing it.
PICKTHAL: Lo! verily they are banished from
the hearing.
SHAKIR: Most surely they are far removed
from the hearing of it.
026.213
YUSUFALI: So call not on any other god with
Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
PICKTHAL: Therefor invoke not with Allah
another god, lest thou be one of the doomed.
SHAKIR: So call not upon another god with
Allah, lest you be of those who are punished.
026.214
YUSUFALI: And admonish thy nearest kinsmen,
PICKTHAL: And warn thy tribe of near
kindred,
SHAKIR: And warn your nearest relations,
026.215
YUSUFALI: And lower thy wing to the
Believers who follow thee.
PICKTHAL: And lower thy wing (in kindness)
unto those believers who follow thee.
SHAKIR: And be kind to him who follows you
of the believers.
026.216
YUSUFALI: Then if they disobey thee, say:
"I am free (of responsibility) for what ye do!"
PICKTHAL: And if they (thy kinsfolk)
disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
SHAKIR: But if they disobey you, then say:
Surely I am clear of what you do.
026.217
YUSUFALI: And put thy trust on the Exalted
in Might, the Merciful,-
PICKTHAL: And put thy trust in the Mighty,
the Merciful.
SHAKIR: And rely on the Mighty, the
Merciful,
026.218
YUSUFALI: Who seeth thee standing forth (in
prayer),
PICKTHAL: Who seeth thee when thou standest
up (to pray)
SHAKIR: Who sees you when you stand up.
026.219
YUSUFALI: And thy movements among those who
prostrate themselves,
PICKTHAL: And (seeth) thine abasement among
those who fall prostrate (in worship).
SHAKIR: And your turning over and over
among those who prostrate themselves before Allah.
026.220
YUSUFALI: For it is He Who heareth and
knoweth all things.
PICKTHAL: Lo! He, only He, is the Hearer,
the Knower.
SHAKIR: Surely He is the Hearing, the
Knowing.
026.221
YUSUFALI: Shall I inform you, (O people!),
on whom it is that the evil ones descend?
PICKTHAL: Shall I inform you upon whom the
devils descend?
SHAKIR: Shall I inform you (of him) upon
whom the Shaitans descend?
026.222
YUSUFALI: They descend on every lying,
wicked person,
PICKTHAL: They descend on every sinful,
false one.
SHAKIR: They descend upon every lying,
sinful one,
026.223
YUSUFALI: (Into whose ears) they pour
hearsay vanities, and most of them are liars.
PICKTHAL: They listen eagerly, but most of
them are liars.
SHAKIR: They incline their ears, and most
of them are liars.
026.224
YUSUFALI: And the Poets,- It is those
straying in Evil, who follow them:
PICKTHAL: As for poets, the erring follow
them.
SHAKIR: And as to the poets, those who go
astray follow them.
026.225
YUSUFALI: Seest thou not that they wander
distracted in every valley?-
PICKTHAL: Hast thou not seen how they stray
in every valley,
SHAKIR: Do you not see that they wander
about bewildered in every valley?
026.226
YUSUFALI: And that they say what they
practise not?-
PICKTHAL: And how they say that which they
do not?
SHAKIR: And that they say that which they
do not do,
026.227
YUSUFALI: Except those who believe, work
righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and
defend themselves only after they are unjustly attacked. And
soon will the unjust assailants know what vicissitudes their
affairs will take!
PICKTHAL: Save those who believe and do
good works, and remember Allah much, and vindicate
themselves after they have been wronged. Those who do wrong
will come to know by what a (great) reverse they will be
overturned!
SHAKIR: Except those who believe and do
good and remember Allah much, and defend themselves after
they are oppressed; and they who act unjustly shall know to
what final place of turning they shall turn back.