AL-NAML (THE ANT, THE ANTS)
Total Verses: 93
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
027.001
YUSUFALI: These are verses of the Qur'an,-a
book that makes (things) clear;
PICKTHAL: Ta. Sin. These are revelations of
the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
SHAKIR: Ta Sin! These are the verses of the
Quran and the Book that makes (things) clear
027.002
YUSUFALI: A guide: and glad tidings for the
believers,-
PICKTHAL: A guidance and good tidings for
believers
SHAKIR: A guidance and good news for the
believers,
027.003
YUSUFALI: Those who establish regular
prayers and give in regular charity, and also have (full)
assurance of the hereafter.
PICKTHAL: Who establish worship and pay the
poor-due and are sure of the Hereafter.
SHAKIR: Who keep up prayer and pay the
poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
027.004
YUSUFALI: As to those who believe not in
the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their
eyes; and so they wander about in distraction.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe not
in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto
them so that they are all astray.
SHAKIR: As to those who do not believe in
the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming
to them, but they blindly wander on.
027.005
YUSUFALI: Such are they for whom a grievous
Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be
the greatest loss.
PICKTHAL: Those are they for whom is the
worst of punishment, and in the Hereafter they will be the
greatest losers.
SHAKIR: These are they who shall have an
evil punishment, and in the hereafter they shall be the
greatest losers.
027.006
YUSUFALI: As to thee, the Qur'an is
bestowed upon thee from the presence of one who is wise and
all-knowing.
PICKTHAL: Lo! as for thee (Muhammad), thou
verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise,
Aware.
SHAKIR: And most surely you are made to
receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
027.007
YUSUFALI: Behold! Moses said to his family:
"I perceive a fire; soon will I bring you from there some
information, or I will bring you a burning brand to light
our fuel, that ye may warm yourselves.
PICKTHAL: (Remember) when Moses said unto
his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you
tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may
warm yourselves.
SHAKIR: When Musa said to his family:
Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or
I will bring to you therefrom a burning firebrand so that
you may warm yourselves.
027.008
YUSUFALI: But when he came to the (fire), a
voice was heard: "Blessed are those in the fire and those
around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
PICKTHAL: But when he reached it, he was
called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and
Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the
Lord of the Worlds!
SHAKIR: So when he came to it a voice was
uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and
whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the
worlds;
027.009
YUSUFALI: "O Moses! verily, I am Allah, the
exalted in might, the wise!....
PICKTHAL: O Moses! Lo! it is I, Allah, the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: O Musa! surely I am Allah, the
Mighty, the Wise;
027.010
YUSUFALI: "Now do thou throw thy rod!" But
when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a
snake, he turned back in retreat, and retraced not his
steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My
presence, those called as messengers have no fear,-
PICKTHAL: And throw down thy staff! But
when he saw it writhing as it were a demon, he turned to
flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear
not! the emissaries fear not in My presence,
SHAKIR: And cast down your staff. So when
he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back
retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the
messengers shall not fear in My presence;
027.011
YUSUFALI: "But if any have done wrong and
have thereafter substituted good to take the place of evil,
truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save him who hath done wrong and
afterward hath changed evil for good. And lo! I am
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Neither he who has been unjust,
then he does good instead after evil, for surely I am the
Forgiving, the Merciful:
027.012
YUSUFALI: "Now put thy hand into thy bosom,
and it will come forth white without stain (or harm): (these
are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and
his people: for they are a people rebellious in
transgression."
PICKTHAL: And put thy hand into the bosom
of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will
be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo!
they were ever evil-living folk.
SHAKIR: And enter your hand into the
opening of your bosom, it shall come forth white without
evil; among nine signs to Firon and his people, surely they
are a transgressing people.
027.013
YUSUFALI: But when Our Signs came to them,
that should have opened their eyes, they said: "This is
sorcery manifest!"
PICKTHAL: But when Our tokens came unto
them, plain to see, they said: This is mere magic,
SHAKIR: So when Our clear signs came to
them, they said: This is clear enchantment.
027.014
YUSUFALI: And they rejected those Signs in
iniquity and arrogance, though their souls were convinced
thereof: so see what was the end of those who acted
corruptly!
PICKTHAL: And they denied them, though
their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then
see the nature of the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: And they denied them unjustly and
proudly while their soul had been convinced of them;
consider, then how was the end of the mischief-makers.
027.015
YUSUFALI: We gave (in the past) knowledge
to David and Solomon: And they both said: "Praise be to
Allah, Who has favoured us above many of his servants who
believe!"
PICKTHAL: And We verily gave knowledge unto
David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who
hath preferred us above many of His believing slaves!
SHAKIR: And certainly We gave knowledge to
Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah,
Who has made us to excel many of His believing servants.
027.016
YUSUFALI: And Solomon was David's heir. He
said: "O ye people! We have been taught the speech of birds,
and on us has been bestowed (a little) of all things: this
is indeed Grace manifest (from Allah.)"
PICKTHAL: And Solomon was David's heir. And
he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of
birds, and have been given (abundance) of all things. This
surely is evident favour.
SHAKIR: And Sulaiman was Dawood's heir, and
he said: O men! we have been taught the language of birds,
and we have been given all things; most surely this is
manifest grace.
027.017
YUSUFALI: And before Solomon were
marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they
were all kept in order and ranks.
PICKTHAL: And there were gathered together
unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of
the birds, and they were set in battle order;
SHAKIR: And his hosts of the jinn and the
men and the birds were gathered to him, and they were formed
into groups.
027.018
YUSUFALI: At length, when they came to a
(lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants,
get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush
you (under foot) without knowing it."
PICKTHAL: Till, when they reached the
Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your
dwellings lest Solomon and his armies crush you,
unperceiving.
SHAKIR: Until when they came to the valley
of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses,
(that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they
do not know.
027.019
YUSUFALI: So he smiled, amused at her
speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be
grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and
on my parents, and that I may work the righteousness that
will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks
of Thy righteous Servants."
PICKTHAL: And (Solomon) smiled, laughing at
her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for
Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents,
and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include
me in (the number of) Thy righteous slaves.
SHAKIR: So he smiled, wondering at her
word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful
for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my
parents, and that I should do good such as Thou art pleased
with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants,
the good ones.
027.020
YUSUFALI: And he took a muster of the
Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is
he among the absentees?
PICKTHAL: And he sought among the birds and
said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among
the absent?
SHAKIR: And he reviewed the birds, then
said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of
the absentees?
027.021
YUSUFALI: "I will certainly punish him with
a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear
reason (for absence)."
PICKTHAL: I verily will punish him with
hard punishment or I verily will slay him, or he verily
shall bring me a plain excuse.
SHAKIR: I will most certainly punish him
with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to
me a clear plea.
027.022
YUSUFALI: But the Hoopoe tarried not far:
he (came up and) said: "I have compassed (territory) which
thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba
with tidings true.
PICKTHAL: But he was not long in coming,
and he said: I have found out (a thing) that thou
apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure
tidings.
SHAKIR: And he tarried not long, then said:
I comprehend that which you do not comprehend and I have
brought to you a sure information from Sheba.
027.023
YUSUFALI: "I found (there) a woman ruling
over them and provided with every requisite; and she has a
magnificent throne.
PICKTHAL: Lo! I found a woman ruling over
them, and she hath been given (abundance) of all things, and
hers is a mighty throne.
SHAKIR: Surely I found a woman ruling over
them, and she has been given abundance and she has a mighty
throne:
027.024
YUSUFALI: "I found her and her people
worshipping the sun besides Allah: Satan has made their
deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away
from the Path,- so they receive no guidance,-
PICKTHAL: I found her and her people
worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their
works fairseeming unto them, and debarreth them from the way
(of Truth), so that they go not aright;
SHAKIR: I found her and her people adoring
the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their
deeds fair-seeming to them and thus turned them from the
way, so they do not go aright
027.025
YUSUFALI: "(Kept them away from the Path),
that they should not worship Allah, Who brings to light what
is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye
hide and what ye reveal.
PICKTHAL: So that they worship not Allah,
Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth,
and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
SHAKIR: That they do not make obeisance to
Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and
the earth and knows what you hide and what you make
manifest:
027.026
YUSUFALI: "Allah!- there is no god but He!-
Lord of the Throne Supreme!"
PICKTHAL: Allah; there is no Allah save
Him, the Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: Allah, there is no god but He: He
is the Lord of mighty power.
027.027
YUSUFALI: (Solomon) said: "Soon shall we
see whether thou hast told the truth or lied!
PICKTHAL: (Solomon) said: We shall see
whether thou speakest truth or whether thou art of the
liars.
SHAKIR: He said: We will see whether you
have told the truth or whether you are of the liars:
027.028
YUSUFALI: "Go thou, with this letter of
mine, and deliver it to them: then draw back from them, and
(wait to) see what answer they return"...
PICKTHAL: Go with this my letter and throw
it down unto them; then turn away and see what (answer) they
return,
SHAKIR: Take this my letter and hand it
over to them, then turn away from them and see what (answer)
they return.
027.029
YUSUFALI: (The queen) said: "Ye chiefs!
here is delivered to me - a letter worthy of respect.
PICKTHAL: (The Queen of Sheba) said (when
she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been
thrown unto me a noble letter.
SHAKIR: She said: O chief! surely an
honorable letter has been delivered to me
027.030
YUSUFALI: "It is from Solomon, and is (as
follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most
Merciful:
PICKTHAL: Lo! it is from Solomon, and lo!
it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
SHAKIR: Surely it is from Sulaiman, and
surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful;
027.031
YUSUFALI: "'Be ye not arrogant against me,
but come to me in submission (to the true Religion).'"
PICKTHAL: Exalt not yourselves against me,
but come unto me as those who surrender.
SHAKIR: Saying: exalt not yourselves
against me and come to me in submission.
027.032
YUSUFALI: She said: "Ye chiefs! advise me
in (this) my affair: no affair have I decided except in your
presence."
PICKTHAL: She said: O chieftains! Pronounce
for me in my case. I decide no case till ye are present with
me.
SHAKIR: She said: O chiefs! give me advice
respecting my affair: I never decide an affair until you are
in my presence.
027.033
YUSUFALI: They said: "We are endued with
strength, and given to vehement war: but the command is with
thee; so consider what thou wilt command."
PICKTHAL: They said: We are lords of might
and lords of great prowess, but it is for thee to command;
so consider what thou wilt command.
SHAKIR: They said: We are possessors of
strength and possessors of mighty prowess, and the command
is yours, therefore see what you will command.
027.034
YUSUFALI: She said: "Kings, when they enter
a country, despoil it, and make the noblest of its people
its meanest thus do they behave.
PICKTHAL: She said: Lo! kings, when they
enter a township, ruin it and make the honour of its people
shame. Thus will they do.
SHAKIR: She said: Surely the kings, when
they enter a town, ruin it and make the noblest of its
people to be low, and thus they (always) do;
027.035
YUSUFALI: "But I am going to send him a
present, and (wait) to see with what (answer) return (my)
ambassadors."
PICKTHAL: But lo! I am going to send a
present unto them, and to see with what (answer) the
messengers return.
SHAKIR: And surely I am going to send a
present to them, and shall wait to see what (answer) do the
messengers bring back.
027.036
YUSUFALI: Now when (the embassy) came to
Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But
that which Allah has given me is better than that which He
has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
PICKTHAL: So when (the envoy) came unto
Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with
wealth? But that which Allah hath given me is better than
that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who
exult in your gift.
SHAKIR: So when he came to Sulaiman, he
said: What! will you help me with wealth? But what Allah has
given me is better than what He has given you. Nay, you are
exultant because of your present;
027.037
YUSUFALI: "Go back to them, and be sure we
shall come to them with such hosts as they will never be
able to meet: We shall expel them from there in disgrace,
and they will feel humbled (indeed)."
PICKTHAL: Return unto them. We verily shall
come unto them with hosts that they cannot resist, and we
shall drive them out from thence with shame, and they will
be abased.
SHAKIR: Go back to them, so we will most
certainly come to them with hosts which they shall have no
power to oppose, and we will most certainly expel them
therefrom in abasement, and they shall be in a state of
ignominy.
027.038
YUSUFALI: He said (to his own men): "Ye
chiefs! which of you can bring me her throne before they
come to me in submission?"
PICKTHAL: He said: O chiefs! Which of you
will bring me her throne before they come unto me,
surrendering?
SHAKIR: He said: O chiefs! which of you can
bring to me her throne before they come to me in submission?
027.039
YUSUFALI: Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I
will bring it to thee before thou rise from thy council:
indeed I have full strength for the purpose, and may be
trusted."
PICKTHAL: A stalwart of the jinn said: I
will bring it thee before thou canst rise from thy place.
Lo! I verily am strong and trusty for such work.
SHAKIR: One audacious among the jinn said:
I will bring it to you before you rise up from your place;
and most surely I am strong (and) trusty for it.
027.040
YUSUFALI: Said one who had knowledge of the
Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an
eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him,
he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me
whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful,
truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any
is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme
in Honour !"
PICKTHAL: One with whom was knowledge of
the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze
returneth unto thee. And when he saw it set in his presence,
(Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He
may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever
giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his
own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to
his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in
independence, Bountiful.
SHAKIR: One who had the knowledge of the
Book said: I will bring it to you in the twinkling of an
eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This
is of the grace of my Lord that He may try me whether I am
grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is
grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful,
then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
027.041
YUSUFALI: He said: "Transform her throne
out of all recognition by her: let us see whether she is
guided (to the truth) or is one of those who receive no
guidance."
PICKTHAL: He said: Disguise her throne for
her that we may see whether she will go aright or be of
those not rightly guided.
SHAKIR: He said: Alter her throne for her,
we will see whether she follows the right way or is of those
who do not go aright.
027.042
YUSUFALI: So when she arrived, she was
asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like
this; and knowledge was bestowed on us in advance of this,
and we have submitted to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: So, when she came, it was said
(unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as
though it were the very one. And (Solomon said): We were
given the knowledge before her and we had surrendered (to
Allah).
SHAKIR: So when she came, it was said: Is
your throne like this? She said: It is as it were the same,
and we were given the knowledge before it, and we were
submissive.
027.043
YUSUFALI: And he diverted her from the
worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a
people that had no faith.
PICKTHAL: And (all) that she was wont to
worship instead of Allah hindered her, for she came of
disbelieving folk.
SHAKIR: And what she worshipped besides
Allah prevented her, surely she was of an unbelieving
people.
027.044
YUSUFALI: She was asked to enter the lofty
Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of
water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs.
He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of
glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul:
I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of
the Worlds."
PICKTHAL: It was said unto her: Enter the
hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her
legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of
glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I
surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: It was said to her: Enter the
palace; but when she saw it she deemed it to be a great
expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is
a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I
have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to
Allah, the Lord of the worlds.
027.045
YUSUFALI: We sent (aforetime), to the
Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But
behold, they became two factions quarrelling with each
other.
PICKTHAL: And We verily sent unto Thamud
their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they
(then became two parties quarrelling.
SHAKIR: And certainly We sent to Samood
their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they
became two sects quarrelling with each other.
027.046
YUSUFALI: He said: "O my people! why ask ye
to hasten on the evil in preference to the good? If only ye
ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
PICKTHAL: He said: O my people! Why will ye
hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask
pardon of Allah, that ye may receive mercy.
SHAKIR: He said: O my people! why do you
seek to hasten on the evil before the good? Why do you not
ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with
mercifully?
027.047
YUSUFALI: They said: "Ill omen do we augur
from thee and those that are with thee". He said: "Your ill
omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
PICKTHAL: They said: We augur evil of thee
and those with thee. He said: Your evil augury is with
Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
SHAKIR: They said: We have met with ill
luck on account of you and on account of those with you. He
said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you
are a people who are tried.
027.048
YUSUFALI: There were in the city nine men
of a family, who made mischief in the land, and would not
reform.
PICKTHAL: And there were in the city nine
persons who made mischief in the land and reformed not.
SHAKIR: And there were in the city nine
persons who made mischief in the land and did not act
aright.
027.049
YUSUFALI: They said: "Swear a mutual oath
by Allah that we shall make a secret night attack on him and
his people, and that we shall then say to his heir (when he
seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of
his people, and we are positively telling the truth.'"
PICKTHAL: They said: Swear one to another
by Allah that we verily will attack him and his household by
night, and afterward we will surely say unto his friend: We
witnessed not the destruction of his household. And lo! we
are truthtellers.
SHAKIR: They said: Swear to each other by
Allah that we will certainly make a sudden attack on him and
his family by night, then we will say to his heir: We did
not witness the destruction of his family, and we are most
surely truthful.
027.050
YUSUFALI: They plotted and planned, but We
too planned, even while they perceived it not.
PICKTHAL: So they plotted a plot: and We
plotted a plot, while they perceived not.
SHAKIR: And they planned a plan, and We
planned a plan while they perceived not.
027.051
YUSUFALI: Then see what was the end of
their plot!- this, that We destroyed them and their people,
all (of them).
PICKTHAL: Then see the nature of the
consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and
their people, every one.
SHAKIR: See, then, how was the end of their
plan that We destroyed them and their people, all (of them).
027.052
YUSUFALI: Now such were their houses, - in
utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in
this is a Sign for people of knowledge.
PICKTHAL: See, yonder are their dwellings
empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is
indeed a portent for a people who have knowledge.
SHAKIR: So those are their houses fallen
down because they were unjust, most surely there is a sign
in this for a people who know.
027.053
YUSUFALI: And We saved those who believed
and practised righteousness.
PICKTHAL: And we saved those who believed
and used to ward off (evil).
SHAKIR: .And We delivered those who
believed and who guarded (against evil).
027.054
YUSUFALI: (We also sent) Lut (as a
messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is
shameful though ye see (its iniquity)?
PICKTHAL: And Lot! when he said unto his
folk: Will ye commit abomination knowingly?
SHAKIR: And (We sent) Lut, when he said to
his people: What! do you commit indecency while you see?
027.055
YUSUFALI: Would ye really approach men in
your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly)
ignorant!
PICKTHAL: Must ye needs lust after men
instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
SHAKIR: What! do you indeed approach men
lustfully rather than women? Nay, you are a people who act
ignorantly.
027.056
YUSUFALI: But his people gave no other
answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut
from your city: these are indeed men who want to be clean
and pure!"
PICKTHAL: But the answer of his folk was
naught save that they said: Expel the household of Lot from
your township, for they (forsooth) are folk who would keep
clean!
SHAKIR: But the answer of his people was no
other except that they ~s said: Turn out Lut's followers
from your town; surely they are a people who would keep
pure!
027.057
YUSUFALI: But We saved him and his family,
except his wife; her We destined to be of those who lagged
behind.
PICKTHAL: Then We saved him and his
household save his wife; We destined her to be of those who
stayed behind.
SHAKIR: But We delivered him and his
followers except his wife; We ordained her to be of those
who remained behind.
027.058
YUSUFALI: And We rained down on them a
shower (of brimstone): and evil was the shower on those who
were admonished (but heeded not)!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them.
Dreadful is the rain of those who have been warned.
SHAKIR: And We rained on them a rain, and
evil was the rain of those who had been warned.
027.059
YUSUFALI: Say: Praise be to Allah, and
Peace on his servants whom He has chosen (for his Message).
(Who) is better?- Allah or the false gods they associate
(with Him)?
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Praise be to
Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is
Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
SHAKIR: Say: Praise be to Allah and peace
on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what
they associate (with Him)?
027.060
YUSUFALI: Or, Who has created the heavens
and the earth, and Who sends you down rain from the sky?
Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of
beauty of delight: it is not in your power to cause the
growth of the trees in them. (Can there be another) god
besides Allah? Nay, they are a people who swerve from
justice.
PICKTHAL: Is not He (best) Who created the
heavens and the earth, and sendeth down for you water from
the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards,
whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is
there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who
ascribe equals (unto Him)!
SHAKIR: Nay, He Who created the heavens and
the earth, and sent down for you water from the cloud; then
We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not
possible for you that you should make the trees thereof to
grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who
deviate.
027.061
YUSUFALI: Or, Who has made the earth firm
to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains
immovable; and made a separating bar between the two bodies
of flowing water? (can there be another) god besides Allah?
Nay, most of them know not.
PICKTHAL: Is not He (best) Who made the
earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof,
and placed firm hills therein, and hath set a barrier
between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay,
but most of them know not!
SHAKIR: Or, Who made the earth a
restingplace, and made in it rivers, and raised on it
mountains and placed between the two seas a barrier. Is
there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
027.062
YUSUFALI: Or, Who listens to the (soul)
distressed when it calls on Him, and Who relieves its
suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth?
(Can there be another) god besides Allah? Little it is that
ye heed!
PICKTHAL: Is not He (best) Who answereth
the wronged one when he crieth unto Him and removeth the
evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any
Allah beside Allah? Little do they reflect!
SHAKIR: Or, Who answers the distressed one
when he calls upon Him and removes the evil, and He will
make you successors in the earth. Is there a god with Allah?
Little is it that you mind!
027.063
YUSUFALI: Or, Who guides you through the
depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds
as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can
there be another) god besides Allah?- High is Allah above
what they associate with Him!
PICKTHAL: Is not He (best) Who guideth you
in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the
winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside
Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as
partner (unto Him)!
SHAKIR: Or, Who guides you in utter
darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as
good news before His mercy. Is there a god with Allah?
Exalted by Allah above what they associate (with Him).
027.064
YUSUFALI: Or, Who originates creation, then
repeats it, and who gives you sustenance from heaven and
earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring
forth your argument, if ye are telling the truth!"
PICKTHAL: Is not He (best) Who produceth
creation, then reproduceth it, and Who provideth for you
from the heaven and the earth? Is there any Allah beside
Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, Who originates the creation,
then reproduces it and Who gives you sustenance from the
heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring
your proof if you are truthful.
027.065
YUSUFALI: Say: None in the heavens or on
earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they
perceive when they shall be raised up (for Judgment).
PICKTHAL: Say (O Muhammad): None in the
heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and
they know not when they will be raised (again).
SHAKIR: Say: No one in the heavens and the
earth knows the unseen but Allah; and they do not know when
they shall be raised.
027.066
YUSUFALI: Still less can their knowledge
comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and
uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
PICKTHAL: Nay, but doth their knowledge
reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt
concerning it. Nay, for they cannot see it.
SHAKIR: Nay, their knowledge respecting the
hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about
it; nay, they are quite blind to it
027.067
YUSUFALI: The Unbelievers say: "What! when
we become dust,- we and our fathers,- shall we really be
raised (from the dead)?
PICKTHAL: Yet those who disbelieve say:
When we have become dust like our fathers, shall we verily
be brought forth (again)?
SHAKIR: And those who disbelieve say: What!
when we have become dust and our fathers (too), shall we
certainly be brought forth?
027.068
YUSUFALI: "It is true we were promised
this,- we and our fathers before (us): these are nothing but
tales of the ancients."
PICKTHAL: We were promised this, forsooth,
we and our fathers. (All) this is naught but fables of the
men of old.
SHAKIR: We have certainly been promised
this, we and our fathers before; these are naught but
stories of the ancients
027.069
YUSUFALI: Say: "Go ye through the earth and
see what has been the end of those guilty (of sin)."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad):
Travel in the land and see the nature of the sequel for the
guilty!
SHAKIR: Say: Travel in the earth, then see
how was the end of the guilty.
027.070
YUSUFALI: But grieve not over them, nor
distress thyself because of their plots.
PICKTHAL: And grieve thou not for them, nor
be in distress because of what they plot (against thee).
SHAKIR: And grieve not for them and be not
distressed because of what they plan.
027.071
YUSUFALI: They also say: "When will this
promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: When (will) this
promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat
come to pass, if you are truthful?
027.072
YUSUFALI: Say: "It may be that some of the
events which ye wish to hasten on may be (close) in your
pursuit!"
PICKTHAL: Say: It may be that a part of
that which ye would hasten on is close behind you.
SHAKIR: Say: Maybe there may have drawn
near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
027.073
YUSUFALI: But verily thy Lord is full of
grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is full of bounty
for mankind, but most of them do not give thanks.
SHAKIR: And surely your Lord is the Lord of
grace to men, but most of them are not grateful.
027.074
YUSUFALI: And verily thy Lord knoweth all
that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth surely all
that their bosoms hide, and all that they proclaim.
SHAKIR: And most surely your Lord knows
what their breasts conceal and what they manifest.
027.075
YUSUFALI: Nor is there aught of the unseen,
in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
PICKTHAL: And there is nothing hidden in
the heaven or the earth but it is in a clear Record.
SHAKIR: And there is nothing concealed in
the heaven and the earth but it is in a clear book.
027.076
YUSUFALI: Verily this Qur'an doth explain
to the Children of Israel most of the matters in which they
disagree.
PICKTHAL: Lo! this Qur'an narrateth unto
the Children of Israel most of that concerning which they
differ.
SHAKIR: Surely this Quran declares to the
children of Israel most of what they differ in.
027.077
YUSUFALI: And it certainly is a Guide and a
Mercy to those who believe.
PICKTHAL: And lo! it is a guidance and a
mercy for believers.
SHAKIR: And most surely it is a guidance
and a mercy for the believers.
027.078
YUSUFALI: Verily thy Lord will decide
between them by His Decree: and He is Exalted in Might,
All-Knowing.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between
them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Surely your Lord will judge between
them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
027.079
YUSUFALI: So put thy trust in Allah: for
thou art on (the path of) manifest Truth.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad) put thy
trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
SHAKIR: Therefore rely on Allah; surely you
are on the clear truth.
027.080
YUSUFALI: Truly thou canst not cause the
dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the
call, (especially) when they turn back in retreat.
PICKTHAL: Lo! thou canst not make the dead
to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when
they have turned to flee;
SHAKIR: Surely you do not make the dead to
hear, and you do not make the deaf to hear the call when
they go back retreating.
027.081
YUSUFALI: Nor canst thou be a guide to the
blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou
get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in
Islam.
PICKTHAL: Nor canst thou lead the blind out
of their error. Thou canst make none to hear, save those who
believe Our revelations and who have surrendered.
SHAKIR: Nor can you be a guide to the blind
out of their error; you cannot make to bear (any one) except
those who believe in Our communications, so they submit.
027.082
YUSUFALI: And when the Word is fulfilled
against them (the unjust), we shall produce from the earth a
beast to (face) them: He will speak to them, for that
mankind did not believe with assurance in Our Signs.
PICKTHAL: And when the word is fulfilled
concerning them, We shall bring forth a beast of the earth
to speak unto them because mankind had not faith in Our
revelations.
SHAKIR: And when the word shall come to
pass against them, We shall bring forth for them a creature
from the earth that shall i wound them, because people did
not believe in Our communications.
027.083
YUSUFALI: One day We shall gather together
from every people a troop of those who reject our Signs, and
they shall be kept in ranks,-
PICKTHAL: And (remind them of) the Day when
We shall gather out of every nation a host of those who
denied Our revelations, and they will be set in array;
SHAKIR: And on the day when We will gather
from every nation a party from among those who rejected Our
communications, then they shall be formed into groups.
027.084
YUSUFALI: Until, when they come (before the
Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs,
though ye comprehended them not in knowledge, or what was it
ye did?"
PICKTHAL: Till, when they come (before
their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye
could not compass them in knowledge, or what was it that ye
did?
SHAKIR: Until when they come, He will say:
Did you reject My communications while you had no
comprehensive knowledge of them? Or what was it that you
did?
027.085
YUSUFALI: And the Word will be fulfilled
against them, because of their wrong-doing, and they will be
unable to speak (in plea).
PICKTHAL: And the Word will be fulfilled
concerning them because they have done wrong, and they will
not speak.
SHAKIR: And the word shall come to pass
against them because they were unjust, so they shall not
speak.
027.086
YUSUFALI: See they not that We have made
the Night for them to rest in and the Day to give them
light? Verily in this are Signs for any people that believe!
PICKTHAL: Have they not seen how We have
appointed the night that they may rest therein, and the day
sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people
who believe.
SHAKIR: Do they not consider that We have
made the night that. they may rest therein, and the day to
give light? Most surely there are signs in this for a people
who believe.
027.087
YUSUFALI: And the Day that the Trumpet will
be sounded - then will be smitten with terror those who are
in the heavens, and those who are on earth, except such as
Allah will please (to exempt): and all shall come to His
(Presence) as beings conscious of their lowliness.
PICKTHAL: And (remind them of) the Day when
the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens
and the earth will start in fear, save him whom Allah
willeth. And all come unto Him, humbled.
SHAKIR: And on the day when the trumpet
shall be blown, then those who are in the heavens and those
who are in the earth shall be terrified except such as Allah
please, and all shall come to him abased.
027.088
YUSUFALI: Thou seest the mountains and
thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the
clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who
disposes of all things in perfect order: for he is well
acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And thou seest the hills thou
deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of
Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what
ye do.
SHAKIR: And you see the mountains, you
think them to be solid, and they shall pass away as the
passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has
made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you
do.
027.089
YUSUFALI: If any do good, good will
(accrue) to them therefrom; and they will be secure from
terror that Day.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed will
have better than its worth; and such are safe from fear that
Day.
SHAKIR: Whoever brings good, he shall have
better than it; and they shall be secure from terror on the
day.
027.090
YUSUFALI: And if any do evil, their faces
will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a
reward other than that which ye have earned by your deeds?"
PICKTHAL: And whoso bringeth an ill-deed,
such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye
rewarded aught save what ye did?
SHAKIR: And whoever brings evil, these
shall be thrown down on their faces into the fire; shall you
be rewarded (for) aught except what you did?
027.091
YUSUFALI: For me, I have been commanded to
serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and
to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of
those who bow in Islam to Allah's Will,-
PICKTHAL: (Say): I (Muhammad) am commanded
only to serve the Lord of this land which He hath hallowed,
and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of
those who surrender (unto Him),
SHAKIR: I am commanded only that I should
serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His
are all things; and I am commanded that I should be of these
who submit;
027.092
YUSUFALI: And to rehearse the Qur'an: and
if any accept guidance, they do it for the good of their own
souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
PICKTHAL: And to recite the Qur'an. And
whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his
own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say:
Lo! I am only a warner.
SHAKIR: And that I should recite the Quran.
Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own
soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of
the warners.
027.093
YUSUFALI: And say: "Praise be to Allah, Who
will soon show you His Signs, so that ye shall know them";
and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
PICKTHAL: And say: Praise be to Allah Who
will show you His portents so that ye shall know them. And
thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And say: Praise be to Allah, He
will show you His signs so that you shall recognize them;
nor is your Lord heedless of what you do.