AL-ANKABOOT (THE SPIDER)
Total Verses: 69
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
029.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
029.002
YUSUFALI: Do men think that they will be
left alone on saying, "We believe", and that they will not
be tested?
PICKTHAL: Do men imagine that they will be
left (at ease) because they say, We believe, and will not be
tested with affliction?
SHAKIR: Do men think that they will be left
alone on saying, We believe, and not be tried?
029.003
YUSUFALI: We did test those before them,
and Allah will certainly know those who are true from those
who are false.
PICKTHAL: Lo! We tested those who were
before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and
knoweth those who feign.
SHAKIR: And certainly We tried those before
them, so Allah will certainly know those who are true and He
will certainly know the liars.
029.004
YUSUFALI: Do those who practise evil think
that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
PICKTHAL: Or do those who do ill-deeds
imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that
which they decide.
SHAKIR: Or do they who work evil think that
they will escape Us? Evil is it that they judge!
029.005
YUSUFALI: For those whose hopes are in the
meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for
the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears
and knows (all things).
PICKTHAL: Whoso looketh forward to the
meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is
surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Whoever hopes to meet Allah, the
term appointed by Allah will then most surely come; and He
is the Hearing, the Knowing.
029.006
YUSUFALI: And if any strive (with might and
main), they do so for their own souls: for Allah is free of
all needs from all creation.
PICKTHAL: And whosoever striveth, striveth
only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of
(His) creatures.
SHAKIR: And whoever strives hard, he
strives only for his own soul; most surely Allah is
Self-sufficient, above (need of) the worlds.
029.007
YUSUFALI: Those who believe and work
righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that
may be) in them, and We shall reward them according to the
best of their deeds.
PICKTHAL: And as for those who believe and
do good works, We shall remit from them their evil deeds and
shall repay them the best that they did.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good, We will most certainly do away with their evil
deeds and We will most certainly reward them the best of
what they did.
029.008
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness
to parents: but if they (either of them) strive (to force)
thee to join with Me (in worship) anything of which thou
hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to
me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
PICKTHAL: We have enjoined on man kindness
to parents; but if they strive to make thee join with Me
that of which thou hast no knowledge, then obey them not.
Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to
do.
SHAKIR: And We have enjoined on man
goodness to his parents, and if they contend with you that
you should associate (others) with Me, of which you have no
knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will
inform you of what you did.
029.009
YUSUFALI: And those who believe and work
righteous deeds,- them shall We admit to the company of the
Righteous.
PICKTHAL: And as for those who believe and
do good works, We verily shall make them enter in among the
righteous.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good, We will most surely cause them to enter among the
good.
029.010
YUSUFALI: Then there are among men such as
say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction
in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if
it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from
thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with
you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of
all creation?
PICKTHAL: Of mankind is he who saith: We
believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake
of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for
Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy
Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not
Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His)
creatures?
SHAKIR: And among men is he who says: We
believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of)
Allah he thinks the persecution of men to be as the
chastisement of Allah; and if there come assistance from
your Lord, they would most certainly say: Surely we were
with you. What! is not Allah the best knower of what is in
the breasts of mankind.
029.011
YUSUFALI: And Allah most certainly knows
those who believe, and as certainly those who are
Hypocrites.
PICKTHAL: Verily Allah knoweth those who
believe, and verily He knoweth the hypocrites.
SHAKIR: And most certainly Allah will know
those who believe and most certainly He will know the
hypocrites.
029.012
YUSUFALI: And the Unbelievers say to those
who believe: "Follow our path, and we will bear (the
consequences) of your faults." Never in the least will they
bear their faults: in fact they are liars!
PICKTHAL: Those who disbelieve say unto
those who believe: Follow our way (of religion) and we
verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught
of their sins. Lo! they verily are liars.
SHAKIR: And those who disbelieve say to
those who believe: Follow our path and we will bear your
wrongs. And never shall they be the bearers of any of their
wrongs; most surely they are liars.
029.013
YUSUFALI: They will bear their own burdens,
and (other) burdens along with their own, and on the Day of
Judgments they will be called to account for their
falsehoods.
PICKTHAL: But they verily will bear their
own loads and other loads beside their own, and they verily
will be questioned on the Day of Resurrection concerning
that which they invented.
SHAKIR: And most certainly they shall carry
their own burdens, and other burdens with their own burdens,
and most certainly they shall be questioned on the
resurrection day as to what they forged.
029.014
YUSUFALI: We (once) sent Noah to his
people, and he tarried among them a thousand years less
fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted
in) sin.
PICKTHAL: And verily we sent Noah (as Our
messenger) unto his folk, and he continued with them for a
thousand years save fifty years; and the flood engulfed
them, for they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his
people, so he remained among them a thousand years save
fifty years. And the deluge overtook them, while they were
unjust.
029.015
YUSUFALI: But We saved him and the
companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all
peoples!
PICKTHAL: And We rescued him and those with
him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
SHAKIR: So We delivered him and the inmates
of the ark, and made it a sign to the nations.
029.016
YUSUFALI: And (We also saved) Abraham:
behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him:
that will be best for you- If ye understand!
PICKTHAL: And Abraham! (Remember) when he
said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto
Him; that is better for you if ye did but know.
SHAKIR: And (We sent) Ibrahim, when he said
to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to)
Him; this is best for you, if you did but know:
029.017
YUSUFALI: "For ye do worship idols besides
Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship
besides Allah have no power to give you sustenance: then
seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to
Him: to Him will be your return.
PICKTHAL: Ye serve instead of Allah only
idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve
instead of Allah own no provision for you. So seek your
provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto
Him, (for) unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: You only worship idols besides
Allah and you create a lie surely they whom you serve
besides Allah do not control for you any sustenance,
therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and
be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
029.018
YUSUFALI: "And if ye reject (the Message),
so did generations before you: and the duty of the messenger
is only to preach publicly (and clearly)."
PICKTHAL: But if ye deny, then nations have
denied before you. The messenger is only to convey (the
message) plainly.
SHAKIR: And if you reject (the truth),
nations before you did indeed reject (the truth); and
nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering
(of the message).
029.019
YUSUFALI: See they not how Allah originates
creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
PICKTHAL: See they not how Allah produceth
creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
SHAKIR: What! do they not consider how
Allah originates the creation, then reproduces it? Surely
that is easy to Allah.
029.020
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth
and see how Allah did originate creation; so will Allah
produce a later creation: for Allah has power over all
things.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Travel in the
land and see how He originated creation, then Allah bringeth
forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Travel in the earth and see
how He makes the first creation, then Allah creates the
latter creation; surely Allah has power over all things.
029.021
YUSUFALI: "He punishes whom He pleases, and
He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye
turned.
PICKTHAL: He punisheth whom He will and
showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be
turned.
SHAKIR: He punishes whom He pleases and has
mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned
back.
029.022
YUSUFALI: "Not on earth nor in heaven will
ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye,
besides Allah, any protector or helper."
PICKTHAL: Ye cannot escape (from Him) in
the earth or in the sky, and beside Allah there is for you
no friend or helper.
SHAKIR: And you shall not escape in the
earth nor in the heaven, and you have neither a protector
nor a helper besides Allah.
029.023
YUSUFALI: Those who reject the Signs of
Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is
they who shall despair of My Mercy: it is they who will
(suffer) a most grievous Penalty.
PICKTHAL: Those who disbelieve in the
revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such
have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in
the communications of Allah and His meeting, they have
despaired of My mercy, and these it is that shall have a
painful punishment.
029.024
YUSUFALI: So naught was the answer of
(Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn
him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this
are Signs for people who believe.
PICKTHAL: But the answer of his folk was
only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah
saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for
folk who believe.
SHAKIR: So naught was the answer of his
people except that they said: Slay him or burn him; then
Allah delivered him from the fire; most surely there are
signs in this for a people who believe.
029.025
YUSUFALI: And he said: "For you, ye have
taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love
and regard between yourselves in this life; but on the Day
of Judgment ye shall disown each other and curse each other:
and your abode will be the Fire, and ye shall have none to
help."
PICKTHAL: He said: Ye have chosen only
idols instead of Allah. The love between you is only in the
life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will
deny each other and curse each other, and your abode will be
the Fire, and ye will have no helpers.
SHAKIR: And he said: You have only taken
for yourselves idols besides Allah by way of friendship
between you in this world's life, then on the resurrection
day some of you shall deny others, and some of you shall
curse others, and your abode is the fire, and you shall not
have any helpers.
029.026
YUSUFALI: But Lut had faith in Him: He
said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is
Exalted in Might, and Wise."
PICKTHAL: And Lot believed him, and said:
Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: And Lut believed in Him, and he
said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the
Wise.
029.027
YUSUFALI: And We gave (Abraham) Isaac and
Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and
Revelation, and We granted him his reward in this life; and
he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
PICKTHAL: And We bestowed on him Isaac and
Jacob, and We established the prophethood and the Scripture
among his seed, and We gave him his reward in the world, and
lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
SHAKIR: And We granted him Ishaq and
Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain
in his seed, and We gave him his reward in this world, and
in the hereafter he will most surely be among the good.
029.028
YUSUFALI: And (remember) Lut: behold, he
said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no
people in Creation (ever) committed before you.
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said
unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature
did before you.
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to
his people: Most surely you are guilty of an indecency which
none of the nations has ever done before you;
029.029
YUSUFALI: "Do ye indeed approach men, and
cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your
councils?" But his people gave no answer but this: they
said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the
truth."
PICKTHAL: For come ye not in unto males,
and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not
abomination in your meetings? But the answer of his folk was
only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art
a truthteller!
SHAKIR: What! do you come to the males and
commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in
your assemblies? But nothing was the answer of his people
except that they said: Bring on us Allah's punishment, if
you are one of the truthful.
029.030
YUSUFALI: He said: "O my Lord! help Thou me
against people who do mischief!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Give me victory
over folk who work corruption.
SHAKIR: He said: My Lord! help me against
the mischievous people.
029.031
YUSUFALI: When Our Messengers came to
Abraham with the good news, they said: "We are indeed going
to destroy the people of this township: for truly they are
(addicted to) crime."
PICKTHAL: And when Our messengers brought
Abraham the good news, they said: Lo! we are about to
destroy the people of that township, for its people are
wrong-doers.
SHAKIR: And when Our messengers came to
Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going
to destroy the people of this town, for its people are
unjust.
029.032
YUSUFALI: He said: "But there is Lut
there." They said: "Well do we know who is there : we will
certainly save him and his following,- except his wife: she
is of those who lag behind!"
PICKTHAL: He said: Lo! Lot is there. They
said: We are best aware of who is there. We are to deliver
him and his household, all save his wife, who is of those
who stay behind.
SHAKIR: He said: Surely in it is Lut. They
said: We know well who is in it; we shall certainly deliver
him and his followers, except his wife; she shall be of
those who remain behind.
029.033
YUSUFALI: And when Our Messengers came to
Lut, he was grieved on their account, and felt himself
powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not,
nor grieve: we are (here) to save thee and thy following,
except thy wife: she is of those who lag behind.
PICKTHAL: And when Our messengers came unto
Lot, he was troubled upon their account, for he could not
protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we
are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife,
who is of those who stay behind.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut
he was grieved on account of them, and he felt powerless (to
protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely
we will deliver you and your followers, except your wife;
she shall be of those who remain behind.
029.034
YUSUFALI: "For we are going to bring down
on the people of this township a Punishment from heaven,
because they have been wickedly rebellious."
PICKTHAL: Lo! We are about to bring down
upon the folk of this township a fury from the sky because
they are evil-livers.
SHAKIR: Surely We will cause to come down
upon the people of this town a punishment from heaven,
because they transgressed.
029.035
YUSUFALI: And We have left thereof an
evident Sign, for any people who (care to) understand.
PICKTHAL: And verily of that We have left a
clear sign for people who have sense.
SHAKIR: And certainly We have left a clear
sign of it for a people who understand.
029.036
YUSUFALI: To the Madyan (people) (We sent)
their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve
Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth,
with intent to do mischief."
PICKTHAL: And unto Midian We sent Shu'eyb,
their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look
forward to the Last Day, and do not evil, making mischief,
in the earth.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their
brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and
fear the latter day and do not act corruptly in the land,
making mischief.
029.037
YUSUFALI: But they rejected him: Then the
mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their
homes by the morning.
PICKTHAL: But they denied him, and the
dreadful earthquake took them, and morning found them
prostrate in their dwelling place.
SHAKIR: But they rejected him, so a severe
earthquake overtook them, and they became motionless bodies
in their abode.
029.038
YUSUFALI: (Remember also) the 'Ad and the
Thamud (people): clearly will appear to you from (the
traces) of their buildings (their fate): the Evil One made
their deeds alluring to them, and kept them back from the
Path, though they were gifted with intelligence and skill.
PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and
Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined
and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair
unto them and so debarred them from the Way, though they
were keen observers.
SHAKIR: And (We destroyed) Ad and Samood,
and from their dwellings (this) is apparent to you indeed;
and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he
kept them back from the path, though they were endowed with
intelligence and skill,
029.039
YUSUFALI: (Remember also) Qarun, Pharaoh,
and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but
they behaved with insolence on the earth; yet they could not
overreach (Us).
PICKTHAL: And Korah, Pharaoh and Haman!
Moses came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but they were boastful in the land. And they
were not winners (in the race).
SHAKIR: And (We destroyed) Qaroun and Firon
and Haman; and certainly Musa came to them with clear
arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they
could not outstrip (Us).
029.040
YUSUFALI: Each one of them We seized for
his crime: of them, against some We sent a violent tornado
(with showers of stones); some were caught by a (mighty)
Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We
drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or
oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own
souls.
PICKTHAL: So We took each one in his sin;
of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was
he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he
whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom
We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they
wronged themselves.
SHAKIR: So each We punished for his sin; of
them was he on whom We sent down a violent storm, and of
them was he whom the rumbling overtook, and of them was he
whom We made to be swallowed up by the earth, and of them
was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He
should be unjust to them, but they were unjust to their own
souls.
029.041
YUSUFALI: The parable of those who take
protectors other than Allah is that of the spider, who
builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of
houses is the spider's house;- if they but knew.
PICKTHAL: The likeness of those who choose
other patrons than Allah is as the likeness of the spider
when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest
of all houses is the spider's house, if they but knew.
SHAKIR: The parable of those who take
guardians besides Allah is as the parable of the spider that
makes for itself a house; and most surely the frailest of
the houses is the spider's house did they but know.
029.042
YUSUFALI: Verily Allah doth know of (every
thing) whatever that they call upon besides Him: and He is
Exalted (in power), Wise.
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth what thing they
invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Surely Allah knows whatever thing
they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
029.043
YUSUFALI: And such are the Parables We set
forth for mankind, but only those understand them who have
knowledge.
PICKTHAL: As for these similitudes, We coin
them for mankind, but none will grasp their meaning save the
wise.
SHAKIR: And (as for) these examples, We set
them forth for men, and none understand them but the
learned.
029.044
YUSUFALI: Allah created the heavens and the
earth in true (proportions): verily in that is a Sign for
those who believe.
PICKTHAL: Allah created the heavens and the
earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for
believers.
SHAKIR: Allah created the heavens and the
earth with truth; most surely there is a sign in this for
the believers.
029.045
YUSUFALI: Recite what is sent of the Book
by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for
Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and
remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without
doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
PICKTHAL: Recite that which hath been
inspired in thee of the Scripture, and establish worship.
Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but
verily remembrance of Allah is more important. And Allah
knoweth what ye do.
SHAKIR: Recite that which has been revealed
to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps
(one) away from indecency and evil, and certainly the
remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what
you do.
029.046
YUSUFALI: And dispute ye not with the
People of the Book, except with means better (than mere
disputation), unless it be with those of them who inflict
wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation
which has come down to us and in that which came down to
you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we
bow (in Islam)."
PICKTHAL: And argue not with the People of
the Scripture unless it be in (a way) that is better, save
with such of them as do wrong; and say: We believe in that
which hath been revealed unto us and revealed unto you; our
Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
SHAKIR: And do not dispute with the
followers of the Book except by what is best, except those
of them who act unjustly, and say: We believe in that which
has been revealed to us and revealed to you, and our Allah
and your Allah is One, and to Him do we submit.
029.047
YUSUFALI: And thus (it is) that We have
sent down the Book to thee. So the People of the Book
believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and
none but Unbelievers reject our signs.
PICKTHAL: In like manner We have revealed
unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the
Scripture aforetime will believe therein; and of these
(also) there are some who believe therein. And none deny Our
revelations save the disbelievers.
SHAKIR: And thus have We revealed the Book
to you. So those whom We have given the Book believe in it,
and of these there are those who believe in it, and none
deny Our communications except the unbelievers.
029.048
YUSUFALI: And thou wast not (able) to
recite a Book before this (Book came), nor art thou (able)
to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed,
would the talkers of vanities have doubted.
PICKTHAL: And thou (O Muhammad) wast not a
reader of any scripture before it, nor didst thou write it
with thy right hand, for then might those have doubted, who
follow falsehood.
SHAKIR: And you did not recite before it
any book, nor did you transcribe one with your right hand,
for then could those who say untrue things have doubted.
029.049
YUSUFALI: Nay, here are Signs self-evident
in the hearts of those endowed with knowledge: and none but
the unjust reject Our Signs.
PICKTHAL: But it is clear revelations in
the hearts of those who have been given knowledge, and none
deny Our revelations save wrong-doers.
SHAKIR: Nay! these are clear communications
in the breasts of those who are granted knowledge; and none
deny Our communications except the unjust.
029.050
YUSUFALI: Ye they say: "Why are not Signs
sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed
with Allah: and I am indeed a clear Warner."
PICKTHAL: And they say: Why are not
portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are
with Allah only, and I am but a plain warner.
SHAKIR: And they say: Why are not signs
sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only
with Allah, and I am only a plain warner.
029.051
YUSUFALI: And is it not enough for them
that we have sent down to thee the Book which is rehearsed
to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who
believe.
PICKTHAL: Is it not enough for them that We
have sent down unto thee the Scripture which is read unto
them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk
who believe.
SHAKIR: Is it not enough for them that We
have revealed to you the Book which is recited to them? Most
surely there is mercy in this and a reminder for a people
who believe.
029.052
YUSUFALI: Say: "Enough is Allah for a
witness between me and you: He knows what is in the heavens
and on earth. And it is those who believe in vanities and
reject Allah, that will perish (in the end).
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad):
Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth
whatsoever is in the heavens and the earth. And those who
believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who
are the losers.
SHAKIR: Say: Allah is sufficient as a
witness between me and you; He knows what is in the heavens
and the earth. And (as for) those who believe in the
falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the
losers.
029.053
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the
Punishment (for them): had it not been for a term (of
respite) appointed, the Punishment would certainly have come
to them: and it will certainly reach them,- of a sudden,
while they perceive not!
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom
(of Allah). And if a term had not been appointed, the doom
would assuredly have come unto them (ere now). And verily it
will come upon them suddenly when they perceive not.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the
chastisement; and had not a term been appointed, the
chastisement would certainly have come to them; and most
certainly it will come to them all of a sudden while they
will not perceive.
029.054
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the
Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the
Rejecters of Faith!-
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom,
when lo! hell verily will encompass the disbelievers
SHAKIR: They ask you to hasten on the
chastisement, and most surely hell encompasses the
unbelievers;
029.055
YUSUFALI: On the Day that the Punishment
shall cover them from above them and from below them, and (a
Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
PICKTHAL: On the day when the doom will
overwhelm them from above them and from underneath their
feet, and He will say: Taste what ye used to do!
SHAKIR: On the day when the chastisement
shall cover them from above them, and from beneath their
feet; and He shall say: Taste what you did.
029.056
YUSUFALI: O My servants who believe! truly,
spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me
alone)!
PICKTHAL: O my bondmen who believe! Lo! My
earth is spacious. Therefor serve Me only.
SHAKIR: O My servants who believe! surely
My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
029.057
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of
death in the end to Us shall ye be brought back.
PICKTHAL: Every soul will taste of death.
Then unto Us ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death,
then to Us you shall be brought back.
029.058
YUSUFALI: But those who believe and work
deeds of righteousness - to them shall We give a Home in
Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell
therein for aye;- an excellent reward for those who do
(good)!-
PICKTHAL: Those who believe and do good
works, them verily We shall house in lofty dwellings of the
Garden underneath which rivers flow. There they will dwell
secure. How sweet the guerdon of the toilers,
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good, We will certainly give them abode in the high
places in gardens beneath which rivers flow, abiding
therein; how good the reward of the workers:
029.059
YUSUFALI: Those who persevere in patience,
and put their trust, in their Lord and Cherisher.
PICKTHAL: Who persevere, and put their
trust in their Lord!
SHAKIR: Those who are patient, and on their
Lord do they rely.
029.060
YUSUFALI: How many are the creatures that
carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both)
them and you: for He hears and knows (all things).
PICKTHAL: And how many an animal there is
that beareth not its own provision! Allah provideth for it
and for you. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And how many a living creature that
does not carry its sustenance: Allah sustains it and
yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
029.061
YUSUFALI: If indeed thou ask them who has
created the heavens and the earth and subjected the sun and
the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah".
How are they then deluded away (from the truth)?
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who
created the heavens and the earth, and constrained the sun
and the moon (to their appointed work)? they would say:
Allah. How then are they turned away?
SHAKIR: And if you ask them, Who created
the heavens and the earth and made the sun and the moon
subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they
then turned away?
029.062
YUSUFALI: Allah enlarges the sustenance
(which He gives) to whichever of His servants He pleases;
and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He
pleases): for Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Allah maketh the provision wide
for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom
(He will). Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR: Allah makes abundant the means of
subsistence for whom He pleases of His servants, and
straitens them for whom (He pleases) surely Allah is
Cognizant of all things.
029.063
YUSUFALI: And if indeed thou ask them who
it is that sends down rain from the sky, and gives life
therewith to the earth after its death, they will certainly
reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them
understand not.
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who
causeth water to come down from the sky, and therewith
reviveth the earth after its death? they verily would say:
Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no
sense.
SHAKIR: And if you ask them Who is it that
sends down water from the clouds, then gives life to the
earth with it after its death, they will certainly say,
Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do
not understand.
029.064
YUSUFALI: What is the life of this world
but amusement and play? but verily the Home in the
Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
PICKTHAL: This life of the world is but a
pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is
Life, if they but knew.
SHAKIR: And this life of the world is
nothing but a sport and a play; and as for the next abode,
that most surely is the life-- did they but know!
029.065
YUSUFALI: Now, if they embark on a boat,
they call on Allah, making their devotion sincerely (and
exclusively) to Him; but when He has delivered them safely
to (dry) land, behold, they give a share (of their worship
to others)!-
PICKTHAL: And when they mount upon the
ships they pray to Allah, making their faith pure for Him
only, but when He bringeth them safe to land, behold! they
ascribe partners (unto Him),
SHAKIR: So when they ride in the ships they
call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when
He brings them safe to the land, lo! they associate others
(with Him);
029.066
YUSUFALI: Disdaining ungratefully Our
gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But
soon will they know.
PICKTHAL: That they may disbelieve in that
which We have given them, and that they may take their ease.
But they will come to know.
SHAKIR: Thus they become ungrateful for
what We have given them, so that they may enjoy; but they
shall soon know.
029.067
YUSUFALI: Do they not then see that We have
made a sanctuary secure, and that men are being snatched
away from all around them? Then, do they believe in that
which is vain, and reject the Grace of Allah?
PICKTHAL: Have they not seen that We have
appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind
are ravaged all around them? Do they then believe in
falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
SHAKIR: Do they not see that We have made a
sacred territory secure, while men are carried off by force
from around them? Will they still believe in the falsehood
and disbelieve in the favour of Allah?
029.068
YUSUFALI: And who does more wrong than he
who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it
reaches him? Is there not a home in Hell for those who
reject Faith?
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he
who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth
when it cometh unto him? Is not there a home in hell for
disbelievers?
SHAKIR: And who is more unjust than one who
forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth
when it has come to him? Will not in hell be the abode of
the unbelievers?
029.069
YUSUFALI: And those who strive in Our
(cause),- We will certainly guide them to our Paths: For
verily Allah is with those who do right.
PICKTHAL: As for those who strive in Us, We
surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the
good.
SHAKIR: And (as for) those who strive hard
for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and
Allah is most surely with the doers of good.