AL-QASAS (THE STORY, STORIES)
Total Verses: 88
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
028.001
YUSUFALI: Ta. Sin. Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR: Ta sin Mim.
028.002
YUSUFALI: These are Verses of the Book that
makes (things) clear.
PICKTHAL: These are revelations of the
Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses of the Book
that makes (things) clear.
028.003
YUSUFALI: We rehearse to thee some of the
story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
PICKTHAL: We narrate unto thee (somewhat)
of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who
believe.
SHAKIR: We recite to you from the account
of Musa and Firon with truth for people who believe.
028.004
YUSUFALI: Truly Pharaoh elated himself in
the land and broke up its people into sections, depressing a
small group among them: their sons he slew, but he kept
alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
PICKTHAL: Lo! Pharaoh exalted himself in
the earth and made its people castes. A tribe among them he
oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo!
he was of those who work corruption.
SHAKIR: Surely Firon exalted himself in the
land and made its people into parties, weakening one party
from among them; he slaughtered their sons and let their
women live; surely he was one of the mischiefmakers.
028.005
YUSUFALI: And We wished to be Gracious to
those who were being depressed in the land, to make them
leaders (in Faith) and make them heirs,
PICKTHAL: And We desired to show favour
unto those who were oppressed in the earth, and to make them
examples and to make them the inheritors,
SHAKIR: And We desired to bestow a favor
upon those who were deemed weak in the land, and to make
them the Imams, and to make them the heirs,
028.006
YUSUFALI: To establish a firm place for
them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their
hosts, at their hands, the very things against which they
were taking precautions.
PICKTHAL: And to establish them in the
earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that
which they feared from them.
SHAKIR: And to grant them power in the
land, and to make Firon and Haman and their hosts see from
them what they feared.
028.007
YUSUFALI: So We sent this inspiration to
the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast
fears about him, cast him into the river, but fear not nor
grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make
him one of Our messengers."
PICKTHAL: And We inspired the mother of
Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him,
then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We
shall bring him back unto thee and shall make him (one) of
Our messengers.
SHAKIR: And We revealed to Musa's mothers,
saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him
into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l
bring him back to you and make him one of the messengers.
028.008
YUSUFALI: Then the people of Pharaoh picked
him up (from the river): (It was intended) that (Moses)
should be to them an adversary and a cause of sorrow: for
Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
PICKTHAL: And the family of Pharaoh took
him up, that he might become for them an enemy and a sorrow,
Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
SHAKIR: And Firon's family took him up that
he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and
Haman and their hosts were wrongdoers.
028.009
YUSUFALI: The wife of Pharaoh said: "(Here
is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It
may be that he will be use to us, or we may adopt him as a
son." And they perceived not (what they were doing)!
PICKTHAL: And the wife of Pharaoh said: (He
will be) a consolation for me and for thee. Kill him not.
Peradventure he may be of use to us, or we may choose him
for a son. And they perceived not.
SHAKIR: And Firon's wife said: A
refreshment of the eye to me and to you; do not slay him;
maybe he will be useful to us, or we may take him for a son;
and they did not perceive.
028.010
YUSUFALI: But there came to be a void in
the heart of the mother of Moses: She was going almost to
disclose his (case), had We not strengthened her heart (with
faith), so that she might remain a (firm) believer.
PICKTHAL: And the heart of the mother of
Moses became void, and she would have betrayed him if We had
not fortified her heart, that she might be of the believers.
SHAKIR: And the heart of Musa's mother was
free (from anxiety) she would have almost disclosed it had
We not strengthened her heart so that she might be of the
believers.
028.011
YUSUFALI: And she said to the sister of
(Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the
character of a stranger. And they knew not.
PICKTHAL: And she said unto his sister:
Trace him. So she observed him from afar, and they perceived
not.
SHAKIR: And she said to his sister: Follow
him up. So she watched him from a distance while they did
not perceive,
028.012
YUSUFALI: And we ordained that he refused
suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I
point out to you the people of a house that will nourish and
bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
PICKTHAL: And We had before forbidden
foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a
household who will rear him for you and take care of him?
SHAKIR: And We ordained that he refused to
suck any foster mother before, so she said: Shall I point
out to you the people of a house who will take care of him
for you, and they will be benevolent to him?
028.013
YUSUFALI: Thus did We restore him to his
mother, that her eye might be comforted, that she might not
grieve, and that she might know that the promise of Allah is
true: but most of them do not understand.
PICKTHAL: So We restored him to his mother
that she might be comforted and not grieve, and that she
might know that the promise of Allah is true. But most of
them know not.
SHAKIR: So We gave him back to his mother
that her eye might be refreshed, and that she might no
grieve, and that she might know that the promise of Allah is
true, but most of them do not know.
028.014
YUSUFALI: When he reached full age, and was
firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and
knowledge: for thus do We reward those who do good.
PICKTHAL: And when he reached his full
strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge.
Thus do We reward the good.
SHAKIR: And when he attained his maturity
and became full grown, We granted him wisdom and knowledge;
and thus do We reward those who do good (to others).
028.015
YUSUFALI: And he entered the city at a time
when its people were not watching: and he found there two
men fighting,- one of his own religion, and the other, of
his foes. Now the man of his own religion appealed to him
against his foe, and Moses struck him with his fist and made
an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for
he is an enemy that manifestly misleads!"
PICKTHAL: And he entered the city at a time
of carelessness of its folk, and he found therein two men
fighting, one of his own caste, and the other of his
enemies; and he who was of his caste asked him for help
against him who was of his enemies. So Moses struck him with
his fist and killed him. He said: This is of the devil's
doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.
SHAKIR: And he went into the city at a time
of unvigilance on the part of its people, so he found
therein two men fighting, one being of his party and the
other of his foes, and he who was of his party cried out to
him for help against him who was of his enemies, so Musa
struck him with his fist and killed him. He said: This is on
account of the Shaitan's doing; surely he is an enemy,
openly leading astray.
028.016
YUSUFALI: He prayed: "O my Lord! I have
indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah)
forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I have
wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He
is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: My Lord! surely I have
done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected
him; surely He is the Forgiving, the Merciful.
028.017
YUSUFALI: He said: "O my Lord! For that
Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help
to those who sin!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Forasmuch as
Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of
the guilty.
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast
bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the
guilty.
028.018
YUSUFALI: So he saw the morning in the
city, looking about, in a state of fear, when behold, the
man who had, the day before, sought his help called aloud
for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it
is clear, a quarrelsome fellow!"
PICKTHAL: And morning found him in the
city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to
him the day before cried out to him for help. Moses said
unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.
SHAKIR: And he was in the city, fearing,
awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day
before was crying out to him for aid. Musa said to him: You
are most surely one erring manifestly.
028.019
YUSUFALI: Then, when he decided to lay hold
of the man who was an enemy to both of them, that man said:
"O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a
man yesterday? Thy intention is none other than to become a
powerful violent man in the land, and not to be one who sets
things right!"
PICKTHAL: And when he would have fallen
upon the man who was an enemy unto them both, he said: O
Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person
yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land,
thou wouldst not be of the reformers.
SHAKIR: So when he desired to seize him who
was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to
kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing
but that you should be a tyrant in the land, and you do not
desire to be of those who act aright.
028.020
YUSUFALI: And there came a man, running,
from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the
Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee:
so get thee away, for I do give thee sincere advice."
PICKTHAL: And a man came from the uttermost
part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs
take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo!
I am of those who give thee good advice.
SHAKIR: And a man came running from the
remotest part of the city. He said: O Musa! surely the
chiefs are consulting together to slay you, therefore depart
(at once); surely I am of those who wish well to you.
028.021
YUSUFALI: He therefore got away therefrom,
looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord!
save me from people given to wrong-doing."
PICKTHAL: So he escaped from thence,
fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the
wrongdoing folk.
SHAKIR: So he went forth therefrom,
fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from
the unjust people.
028.022
YUSUFALI: Then, when he turned his face
towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my
Lord will show me the smooth and straight Path."
PICKTHAL: And when he turned his face
toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me
in the right road.
SHAKIR: And when he turned his face towards
Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right
path.
028.023
YUSUFALI: And when he arrived at the
watering (place) in Madyan, he found there a group of men
watering (their flocks), and besides them he found two women
who were keeping back (their flocks). He said: "What is the
matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks)
until the shepherds take back (their flocks): And our father
is a very old man."
PICKTHAL: And when he came unto the water
of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And
he found apart from them two women keeping back (their
flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot
give (our flocks) to drink till the shepherds return from
the water; and our father is a very old man.
SHAKIR: And when he came to the water of
Madyan, he found on it a group of men watering, and he found
besides them two women keeping back (their flocks). He said:
What is the matter with you? They said: We cannot water
until the shepherds take away (their sheep) from the water,
and our father is a very old man.
028.024
YUSUFALI: So he watered (their flocks) for
them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord!
truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost
send me!"
PICKTHAL: So he watered (their flock) for
them. Then he turned aside into the shade, and said: My
Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
SHAKIR: So he watered (their sheep) for
them, then went back to the shade and said: My Lord! surely
I stand in need of whatever good Thou mayest send down to
me.
028.025
YUSUFALI: Afterwards one of the (damsels)
came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father
invites thee that he may reward thee for having watered (our
flocks) for us." So when he came to him and narrated the
story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped
from unjust people."
PICKTHAL: Then there came unto him one of
the two women, walking shyly. She said: Lo! my father
biddeth thee, that he may reward thee with a payment for
that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came
unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not!
Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
SHAKIR: Then one of the two women came to
him walking bashfully. She said: My father invites you that
he may give you the reward of your having watered for us. So
when he came to him and gave to him the account, he said:
Fear not, you are secure from the unjust people.
028.026
YUSUFALI: Said one of the (damsels): "O my
(dear) father! engage him on wages: truly the best of men
for thee to employ is the (man) who is strong and
trusty"....
PICKTHAL: One of the two women said: O my
father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in
the strong, the trustworthy.
SHAKIR: Said one of them: O my father!
employ him, surely the best of those that you can employ is
the strong man, the faithful one.
028.027
YUSUFALI: He said: "I intend to wed one of
these my daughters to thee, on condition that thou serve me
for eight years; but if thou complete ten years, it will be
(grace) from thee. But I intend not to place thee under a
difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one
of the righteous."
PICKTHAL: He said: Lo! I fain would marry
thee to one of these two daughters of mine on condition that
thou hirest thyself to me for (the term of) eight
pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine
own accord, for I would not make it hard for thee. Allah
willing, thou wilt find me of the righteous.
SHAKIR: He said: I desire to marry one of
these two daughters of mine to you on condition that you
should serve me for eight years; but if you complete ten, it
will be of your own free will, and I do not wish to be hard
to you; if Allah please, you will find me one of the good.
028.028
YUSUFALI: He said: "Be that (the agreement)
between me and thee: whichever of the two terms I fulfil,
let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what
we say."
PICKTHAL: He said: That (is settled)
between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil,
there will be no injustice to me, and Allah is Surety over
what we say.
SHAKIR: He said: This shall be (an
agreement) between me and you; whichever of the two terms I
fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a
witness of what we say.
028.029
YUSUFALI: Now when Moses had fulfilled the
term, and was travelling with his family, he perceived a
fire in the direction of Mount Tur. He said to his family:
"Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there
some information, or a burning firebrand, that ye may warm
yourselves."
PICKTHAL: Then, when Moses had fulfilled
the term, and was travelling with his housefolk, he saw in
the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye
(here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I
shall bring you tidings thence, or a brand from the fire
that ye may warm yourselves.
SHAKIR: So when Musa had fulfilled the
term, and he journeyed with his family, he perceived on this
side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I
have seen a fire, maybe I will bring to you from it some
news or a brand of fire, so that you may warm yourselves.
028.030
YUSUFALI: But when he came to the (fire), a
voice was heard from the right bank of the valley, from a
tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the
Lord of the Worlds....
PICKTHAL: And when he reached it, he was
called from the right side of the valley in the blessed
field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the
Lord of the Worlds;
SHAKIR: And when he came to it, a voice was
uttered from the right side of the valley in the blessed
spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the
Lord of the worlds.
028.031
YUSUFALI: "Now do thou throw thy rod!" but
when he saw it moving (of its own accord) as if it had been
a snake, he turned back in retreat, and retraced not his
steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not:
for thou art of those who are secure.
PICKTHAL: Throw down thy staff. And when he
saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee
headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and
fear not. Lo! thou art of those who are secure.
SHAKIR: And saying: Cast down you staff. So
when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned
back retreating, and did not return. O Musa! come forward
and fear not; surely you are of those who are secure;
028.032
YUSUFALI: "Move thy hand into thy bosom,
and it will come forth white without stain (or harm), and
draw thy hand close to thy side (to guard) against fear.
Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and
his Chiefs: for truly they are a people rebellious and
wicked."
PICKTHAL: Thrust thy hand into the bosom of
thy robe it will come forth white without hurt. And guard
thy heart from fear. Then these shall be two proofs from
your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are
evil-living folk.
SHAKIR: Enter your hand into the opening of
your bosom, it will come forth white without evil, and draw
your hand to yourself to ward off fear: so these two shall
be two arguments from your Lord to Firon and his chiefs,
surely they are a transgressing people.
028.033
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have slain
a man among them, and I fear lest they slay me.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I killed a
man among them and I fear that they will kill me.
SHAKIR: He said: My Lord! surely I killed
one of them, so I fear lest they should slay me;
028.034
YUSUFALI: "And my brother Aaron - He is
more eloquent in speech than I: so send him with me as a
helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they
may accuse me of falsehood."
PICKTHAL: My brother Aaron is more eloquent
than me in speech. Therefor send him with me as a helper to
confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
SHAKIR: And my brother, Haroun, he is more
eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an
aider, verifying me: surely I fear that they would reject
me.
028.035
YUSUFALI: He said: "We will certainly
strengthen thy arm through thy brother, and invest you both
with authority, so they shall not be able to touch you: with
Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who
follow you."
PICKTHAL: He said: We will strengthen thine
arm with thy brother, and We will give unto you both power
so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain,
and those who follow you, will be the winners.
SHAKIR: He said: We will strengthen your
arm with your brother, and We will give you both an
authority, so that they shall not reach you; (go) with Our
signs; you two and those who follow you shall be uppermost.
028.036
YUSUFALI: When Moses came to them with Our
clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked
up: never did we head the like among our fathers of old!"
PICKTHAL: But when Moses came unto them
with Our clear tokens, they said: This is naught but
invented magic. We never heard of this among our fathers of
old.
SHAKIR: So when Musa came to them with Our
clear signs, they said: This is nothing but forged
enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of
old.
028.037
YUSUFALI: Moses said: "My Lord knows best
who it is that comes with guidance from Him and whose end
will be best in the Hereafter: certain it is that the
wrong-doers will not prosper."
PICKTHAL: And Moses said: My Lord is Best
Aware of him who bringeth guidance from His presence, and
whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo!
wrong-doers will not be successful.
SHAKIR: And Musa said: My Lord knows best
who comes with guidance from Him, and whose shall be the
good end of the abode; surely the unjust shall not be
successful.
028.038
YUSUFALI: Pharaoh said: "O Chiefs! no god
do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a
(kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty
palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far
as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
PICKTHAL: And Pharaoh said: O chiefs! I
know not that ye have a god other than me, so kindle for me
(a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a
lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and
lo! I deem him of the liars.
SHAKIR: And Firon said: O chiefs! I do not
know of any god for you besides myself; therefore kindle a
fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty
building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and
most surely I think him to be one of the liars.
028.039
YUSUFALI: And he was arrogant and insolent
in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought
that they would not have to return to Us!
PICKTHAL: And he and his hosts were haughty
in the land without right, and deemed that they would never
be brought back to Us.
SHAKIR: And he was unjustly proud in the
land, he and his hosts, and they deemed that they would not
be brought back to Us.
028.040
YUSUFALI: So We seized him and his hosts,
and We flung them into the sea: Now behold what was the end
of those who did wrong!
PICKTHAL: Therefor We seized him and his
hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of
the consequence for evil-doers!
SHAKIR: So We caught hold of him and his
hosts, then We cast them into the sea, and see how was the
end of the unjust.
028.041
YUSUFALI: And we made them (but) leaders
inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help
shall they find.
PICKTHAL: And We made them patterns that
invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they
will not be helped.
SHAKIR: And We made them Imams who call to
the fire, and on the day of resurrection they shall not be
assisted.
028.042
YUSUFALI: in this world We made a curse to
follow them and on the Day of Judgment they will be among
the loathed (and despised).
PICKTHAL: And We made a curse to follow
them in this world, and on the Day of Resurrection they will
be among the hateful.
SHAKIR: And We caused a curse to follow
them in this world, and on the day of resurrection they
shall be of those made to appear hideous.
028.043
YUSUFALI: We did reveal to Moses the Book
after We had destroyed the earlier generations, (to give)
Insight to men, and guidance and Mercy, that they might
receive admonition.
PICKTHAL: And We verily gave the Scripture
unto Moses after We had destroyed the generations of old:
clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy,
that haply they might reflect.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book
after We had destroyed the former generations, clear
arguments for men and a guidance and a mercy, that they may
be mindful.
028.044
YUSUFALI: Thou wast not on the Western side
when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a
witness (of those events).
PICKTHAL: And thou (Muhammad) wast not on
the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses
the commandment, and thou wast not among those present;
SHAKIR: And you were not on the western
side when We revealed to Musa the commandment, and you were
not among the witnesses;
028.045
YUSUFALI: But We raised up (new)
generations, and long were the ages that passed over them;
but thou wast not a dweller among the people of Madyan,
rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send
messengers (with inspiration).
PICKTHAL: But We brought forth generations,
and their lives dragged on for them. And thou wast not a
dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but
We kept sending (messengers to men).
SHAKIR: But We raised up generations, then
life became prolonged to them; and you were not dwelling
among the people of Madyan, reciting to them Our
communications, but We were the senders.
028.046
YUSUFALI: Nor wast thou at the side of (the
Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou
sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to
whom no warner had come before thee: in order that they may
receive admonition.
PICKTHAL: And thou was not beside the Mount
when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from
thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner
came before thee, that haply they may give heed.
SHAKIR: And you were not on this side of
the mountain when We called, but a mercy from your Lord that
you may warn a people to whom no warner came before you,
that they may be mindful.
028.047
YUSUFALI: If (We had) not (sent thee to the
Quraish),- in case a calamity should seize them for (the
deeds) that their hands have sent forth, they might say:
"Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should
then have followed Thy Signs and been amongst those who
believe!"
PICKTHAL: Otherwise, if disaster should
afflict them because of that which their own hands have sent
before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no
messenger unto us, that we might have followed Thy
revelations and been of the believers?
SHAKIR: And were it not that there should
befall them a disaster for what their hands have sent
before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not
send to us a messenger so that we should have followed Thy
communications and been of the believers !
028.048
YUSUFALI: But (now), when the Truth has
come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs)
sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they
not then reject (the Signs) which were formerly sent to
Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the
other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
PICKTHAL: But when there came unto them the
Truth from Our presence, they said: Why is he not given the
like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve
in that which was given unto Moses of old? They say: Two
magics that support each other; and they say: Lo! in both we
are disbelievers.
SHAKIR: But (now) when the truth has come
to them from Us, they say: Why is he not given the like of
what was given to Musa? What! did they not disbelieve in
what Musa was given before? They say: Two magicians backing
up each other; and they say: Surely we are unbelievers in
all.
028.049
YUSUFALI: Say: "Then bring ye a Book from
Allah, which is a better guide than either of them, that I
may follow it! (do), if ye are truthful!"
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Then
bring a scripture from the presence of Allah that giveth
clearer guidance than these two (that) I may follow it, if
ye are truthful.
SHAKIR: Say: Then bring some (other) book
from Allah which is a better guide than both of them, (that)
I may follow it, if you are truthful.
028.050
YUSUFALI: But if they hearken not to thee,
know that they only follow their own lusts: and who is more
astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance
from Allah? for Allah guides not people given to
wrong-doing.
PICKTHAL: And if they answer thee not, then
know that what they follow is their lusts. And who goeth
farther astray than he who followeth his lust without
guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: But if they do not answer you, then
know that they only follow their low desires; and who is
more erring than he who follows his low desires without any
guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust
people.
028.051
YUSUFALI: Now have We caused the Word to
reach them themselves, in order that they may receive
admonition.
PICKTHAL: And now verily We have caused the
Word to reach them, that haply they may give heed.
SHAKIR: And certainly We have made the word
to reach them so that they may be mindful.
028.052
YUSUFALI: Those to whom We sent the Book
before this,- they do believe in this (revelation):
PICKTHAL: Those unto whom We gave the
Scripture before it, they believe in it,
SHAKIR: (As to) those whom We gave the Book
before it, they are believers in it.
028.053
YUSUFALI: And when it is recited to them,
they say: "We believe therein, for it is the Truth from our
Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will)
from before this.
PICKTHAL: And when it is recited unto them,
they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our
Lord. Lo! even before it we were of those who surrender
(unto Him).
SHAKIR: And when it is recited to them they
say: We believe in it surely it is the truth from our Lord;
surely we were submitters before this.
028.054
YUSUFALI: Twice will they be given their
reward, for that they have persevered, that they avert Evil
with Good, and that they spend (in charity) out of what We
have given them.
PICKTHAL: These will be given their reward
twice over, because they are steadfast and repel evil with
good, and spend of that wherewith We have provided them,
SHAKIR: These shall be granted their reward
twice, because they are steadfast and they repel evil with
good and spend out of what We have given them.
028.055
YUSUFALI: And when they hear vain talk,
they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to
you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
PICKTHAL: And when they hear vanity they
withdraw from it and say: Unto us our works and unto you
your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
SHAKIR: And when they hear idle talk they
turn aside from it and say: We shall have our deeds and you
shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the
ignorant.
028.056
YUSUFALI: It is true thou wilt not be able
to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those
whom He will and He knows best those who receive guidance.
PICKTHAL: Lo! thou (O Muhammad) guidest not
whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is
Best Aware of those who walk aright.
SHAKIR: Surely you cannot guide whom you
love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best
the followers of the right way.
028.057
YUSUFALI: They say: "If we were to follow
the guidance with thee, we should be snatched away from our
land." Have We not established for them a secure sanctuary,
to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a
provision from Ourselves? but most of them understand not.
PICKTHAL: And they say: If we were to
follow the Guidance with thee we should be torn out of our
land. Have We not established for them a sure sanctuary,
whereunto the produce of all things is brought (in trade), a
provision from Our presence? But most of them know not.
SHAKIR: And they say: If we follow the
guidance with you, we shall be carried off from our country.
What ! have We not settled them in a safe, sacred territory
to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance
from Us; but most of them do not know.
028.058
YUSUFALI: And how many populations We
destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)!
now those habitations of theirs, after them, are deserted,-
All but a (miserable) few! and We are their heirs!
PICKTHAL: And how many a community have We
destroyed that was thankless for its means of livelihood!
And yonder are their dwellings, which have not been
inhabited after them save a little. And We, even We, were
the inheritors.
SHAKIR: And how many a town have We
destroyed which exulted in its means of subsistence, so
these are their abodes, they have not been dwelt in after
them except a little, and We are the inheritors,
028.059
YUSUFALI: Nor was thy Lord the one to
destroy a population until He had sent to its centre a
messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to
destroy a population except when its members practise
iniquity.
PICKTHAL: And never did thy Lord destroy
the townships, till He had raised up in their mother(-town)
a messenger reciting unto them Our revelations. And never
did We destroy the townships unless the folk thereof were
evil-doers.
SHAKIR: And your Lord never destroyed the
towns until He raised in their metropolis a messenger,
reciting to them Our communications, and We never destroyed
the towns except when their people were unjust.
028.060
YUSUFALI: The (material) things which ye
are given are but the conveniences of this life and the
glitter thereof; but that which is with Allah is better and
more enduring: will ye not then be wise?
PICKTHAL: And whatsoever ye have been given
is a comfort of the life of the world and an ornament
thereof; and that which Allah hath is better and more
lasting. Have ye then no sense?
SHAKIR: And whatever things you have been
given are only a provision of this world's life and its
adornment, and whatever is with Allah is better and more
lasting; do you not then understand?
028.061
YUSUFALI: Are (these two) alike?- one to
whom We have made a goodly promise, and who is going to
reach its (fulfilment), and one to whom We have given the
good things of this life, but who, on the Day of Judgment,
is to be among those brought up (for punishment)?
PICKTHAL: Is he whom We have promised a
fair promise which he will find (true) like him whom We
suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world,
then on the Day of Resurrection he will be of those
arraigned?
SHAKIR: Is he to whom We have promised a
goodly promise which he shall meet with like him whom We
have provided with the provisions of this world's life, then
on the day of resurrection he shall be of those who are
brought up?
028.062
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to
them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined
(to be such)?"
PICKTHAL: On the day when He will call unto
them and say: Where are My partners whom ye imagined?
SHAKIR: And on the day when He will call
them and say: Where are those whom you deemed to be My
associates?
028.063
YUSUFALI: Those against whom the charge
will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom
we led astray: we led them astray, as we were astray
ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it
was not us they worshipped."
PICKTHAL: Those concerning whom the Word
will have come true will say: Our Lord! These are they whom
we led astray. We led them astray even as we ourselves were
astray. We declare our innocence before Thee: us they never
worshipped.
SHAKIR: Those against whom the sentence has
become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we
caused to err; we caused them to err as we ourselves did
err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them);
they never served Us.
028.064
YUSUFALI: It will be said (to them): "Call
upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them,
but they will not listen to them; and they will see the
Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they
had been open to guidance!'
PICKTHAL: And it will be said: Cry unto
your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto
them, and they will give no answer unto them, and they will
see the Doom. Ah, if they had but been guided!
SHAKIR: And it will be said: Call your
associate-gods. So they will call upon them, but they will
not answer them, and they shall see the punishment; would
that they had followed the right way!
028.065
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to
them, and say: "What was the answer ye gave to the
messengers?"
PICKTHAL: And on the Day when He will call
unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
SHAKIR: And on the day when He shall call
them and say: What was the answer you gave to the
messengers?
028.066
YUSUFALI: Then the (whole) story that Day
will seem obscure to them (like light to the blind) and they
will not be able (even) to question each other.
PICKTHAL: On that day (all) tidings will be
dimmed for them, nor will they ask one of another,
SHAKIR: Then the pleas shall become obscure
to them on that day, so they shall not ask each other.
028.067
YUSUFALI: But any that (in this life) had
repented, believed, and worked righteousness, will have
hopes to be among those who achieve salvation.
PICKTHAL: But as for him who shall repent
and believe and do right, he haply may be one of the
successful.
SHAKIR: But as to him who repents and
believes and does good, maybe he will be among the
successful:
028.068
YUSUFALI: Thy Lord does create and choose
as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to
Allah! and far is He above the partners they ascribe (to
Him)!
PICKTHAL: Thy Lord bringeth to pass what He
willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified
be Allah and Exalted above all that they associate (with
Him)!
SHAKIR: And your Lord creates and chooses
whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah,
and exalted be He above what they associate (with Him).
028.069
YUSUFALI: And thy Lord knows all that their
hearts conceal and all that they reveal.
PICKTHAL: And thy Lord knoweth what their
breasts conceal, and what they publish.
SHAKIR: And your Lord knows what their
breasts conceal and what they manifest.
028.070
YUSUFALI: And He is Allah: There is no god
but He. To Him be praise, at the first and at the last: for
Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought
back.
PICKTHAL: And He is Allah; there is no
Allah save Him. His is all praise in the former and the
latter (state), and His is the command, and unto Him ye will
be brought back.
SHAKIR: And He is Allah, there is no god
but He! All praise is due to Him in this (life) and the
hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be
brought back.
028.071
YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to
make the night perpetual over you to the Day of Judgment,
what god is there other than Allah, who can give you
enlightenment? Will ye not then hearken?
PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah
made night everlasting for you till the Day of Resurrection,
who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye
not then hear?
SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make
the night to continue incessantly on you till the day of
resurrection, who is the god besides Allah that could bring
you light? Do you not then hear?
028.072
YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to
make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what
god is there other than Allah, who can give you a night in
which ye can rest? Will ye not then see?
PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah
made day everlasting for you till the Day of Resurrection,
who is a god beside Allah who could bring you night wherein
ye rest? Will ye not then see?
SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make
the day to continue incessantly on you till the day of
resurrection, who is the god besides Allah that could bring
you the night in which you take rest? Do you not then see?
028.073
YUSUFALI: It is out of His Mercy that He
has made for you Night and Day,- that ye may rest therein,
and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may
be grateful.
PICKTHAL: Of His mercy hath He appointed
for you night and day, that therein ye may rest, and that ye
may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR: And out of His mercy He has made
for you the night and the day, that you may rest therein,
and that you may seek of His grace, and that you may give
thanks.
028.074
YUSUFALI: The Day that He will call on
them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye
imagined (to be such)?"
PICKTHAL: And on the Day when He shall call
unto them and say: Where are My partners whom ye pretended?
SHAKIR: And on the day when He shall call
them and say: Where are those whom you deemed to be My
associates?
028.075
YUSUFALI: And from each people shall We
draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then
shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the
(lies) which they invented will leave them in lurch.
PICKTHAL: And We shall take out from every
nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then
they will know that Allah hath the Truth, and all that they
invented will have failed them.
SHAKIR: And We will draw forth from among
every nation a witness and say: Bring your proof; then shall
they know that the truth is Allah's, and that which they
forged shall depart from them.
028.076
YUSUFALI: Qarun was doubtless, of the
people of Moses; but he acted insolently towards them: such
were the treasures We had bestowed on him that their very
keys would have been a burden to a body of strong men,
behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth
not those who exult (in riches).
PICKTHAL: Now Korah was of Moses' folk, but
he oppressed them; and We gave him so much treasure that the
stores thereof would verily have been a burden for a troop
of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not;
lo! Allah loveth not the exultant;
SHAKIR: Surely Qaroun was of the people of
Musa, but he rebelled against them, and We had given him of
the treasures, so much so that his hoards of wealth would
certainly weigh down a company of men possessed of great
strength. When his people said to him: Do not exult, surely
Allah does not love the exultant;
028.077
YUSUFALI: "But seek, with the (wealth)
which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter,
nor forget thy portion in this world: but do thou good, as
Allah has been good to thee, and seek not (occasions for)
mischief in the land: for Allah loves not those who do
mischief."
PICKTHAL: But seek the abode of the
Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect
not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah
hath been kind to thee, and seek not corruption in the
earth; lo! Allah loveth not corrupters,
SHAKIR: And seek by means of what Allah has
given you the future abode, and do not neglect your portion
of this world, and do good (to others) as Allah has done
good to you, and do not seek to make mischief in the land,
surely Allah does not love the mischief-makers.
028.078
YUSUFALI: He said: "This has been given to
me because of a certain knowledge which I have." Did he not
know that Allah had destroyed, before him, (whole)
generations,- which were superior to him in strength and
greater in the amount (of riches) they had collected? but
the wicked are not called (immediately) to account for their
sins.
PICKTHAL: He said: I have been given it
only on account of knowledge I possess. Knew he not that
Allah had destroyed already of the generations before him
men who were mightier than him in strength and greater in
respect of following? The guilty are not questioned of their
sins.
SHAKIR: He said: I have been given this
only on account of the knowledge I have. Did he not know
that Allah had destroyed before him of the generations those
who were mightier in strength than he and greater in
assemblage? And the guilty shall not be asked about their
faults.
028.079
YUSUFALI: So he went forth among his people
in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim
is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what
Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good
fortune!"
PICKTHAL: Then went he forth before his
people in his pomp. Those who were desirous of the life of
the world said: Ah, would that we had the like of what hath
been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
SHAKIR: So he went forth to his people in
his finery. Those who desire this world's life said: O would
that we had the like of what Qaroun is given; most surely he
is possessed of mighty good fortune.
028.080
YUSUFALI: But those who had been granted
(true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah
(in the Hereafter) is best for those who believe and work
righteousness: but this none shall attain, save those who
steadfastly persevere (in good)."
PICKTHAL: But those who had been given
knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him
who believeth and doeth right is better, and only the
steadfast will obtain it.
SHAKIR: And those who were given the
knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him
who believes and does good, and none is made to receive this
except the patient.
028.081
YUSUFALI: Then We caused the earth to
swallow up him and his house; and he had not (the least
little) party to help him against Allah, nor could he defend
himself.
PICKTHAL: So We caused the earth to swallow
him and his dwelling-place. Then he had no host to help him
against Allah, nor was he of those who can save themselves.
SHAKIR: Thus We made the earth to swallow
up him and his abode; so he had no body of helpers to assist
him against Allah nor was he of those who can defend
themselves.
028.082
YUSUFALI: And those who had envied his
position the day before began to say on the morrow: "Ah! it
is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it,
to any of His servants He pleases! had it not been that
Allah was gracious to us, He could have caused the earth to
swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly
never prosper."
PICKTHAL: And morning found those who had
coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah
enlargeth the provision for whom He will of His slaves and
straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been
gracious unto us He would have caused it to swallow us
(also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.
SHAKIR: And those who yearned for his place
only the day before began to say: Ah! (know) that Allah
amplifies and straitens the means of subsistence for whom He
pleases of His servants; had not Allah been gracious to us,
He would most surely have abased us; ah! (know) that the
ungrateful are never successful.
028.083
YUSUFALI: That Home of the Hereafter We
shall give to those who intend not high-handedness or
mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: As for that Abode of the
Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in
the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who
ward off (evil).
SHAKIR: (As for) that future abode, We
assign it to those who have no desire to exalt themselves in
the earth nor to make mischief and the good end is for those
who guard (against evil)
028.084
YUSUFALI: If any does good, the reward to
him is better than his deed; but if any does evil, the doers
of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed, he
will have better than the same; while as for him who
bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be
requited only what they did.
SHAKIR: Whoever brings good, he shall have
better than it, and whoever brings evil, those who do evil
shall not be rewarded (for) aught except what they did.
028.085
YUSUFALI: Verily He Who ordained the Qur'an
for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say:
"My Lord knows best who it is that brings true guidance, and
who is in manifest error."
PICKTHAL: Lo! He Who hath given thee the
Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My
Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who
is in error manifest.
SHAKIR: Most surely He Who has made the
Quran binding on you will bring you back to the destination.
Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and
him who is in manifest error.
028.086
YUSUFALI: And thou hadst not expected that
the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy
Lord: Therefore lend not thou support in any way to those
who reject (Allah's Message).
PICKTHAL: Thou hadst no hope that the
Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from
thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
SHAKIR: And you did not expect that the
Book would be inspired to you, but it is a mercy from your
Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
028.087
YUSUFALI: And let nothing keep thee back
from the Signs of Allah after they have been revealed to
thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the
company of those who join gods with Allah.
PICKTHAL: And let them not divert thee from
the revelations of Allah after they have been sent down unto
thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those
who ascribe partners (unto Him).
SHAKIR: And let them not turn you aside
from the communications of Allah after they have been
revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of
the polytheists.
028.088
YUSUFALI: And call not, besides Allah, on
another god. There is no god but He. Everything (that
exists) will perish except His own Face. To Him belongs the
Command, and to Him will ye (all) be brought back.
PICKTHAL: And cry not unto any other god
along with Allah. There is no Allah save Him. Everything
will perish save His countenance. His is the command, and
unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And call not with Allah any other
god; there is no god but He, every thing is perishable but
He; His is the judgment, and to Him you shall be brought
back.