AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES)
Total Verses: 60
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
030.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
030.002
YUSUFALI: The Roman Empire has been
defeated-
PICKTHAL: The Romans have been defeated
SHAKIR: The Romans are vanquished,
030.003
YUSUFALI: In a land close by; but they,
(even) after (this) defeat of theirs, will soon be
victorious-
PICKTHAL: In the nearer land, and they,
after their defeat will be victorious
SHAKIR: In a near land, and they, after
being vanquished, shall overcome,
030.004
YUSUFALI: Within a few years. With Allah is
the Decision, in the past and in the Future: on that Day
shall the Believers rejoice-
PICKTHAL: Within ten years - Allah's is the
command in the former case and in the latter - and in that
day believers will rejoice
SHAKIR: Within a few years. Allah's is the
command before and after; and on that day the believers
shall rejoice,
030.005
YUSUFALI: With the help of Allah. He helps
whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
PICKTHAL: In Allah's help to victory. He
helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the
Merciful.
SHAKIR: With the help of Allah; He helps
whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
030.006
YUSUFALI: (It is) the promise of Allah.
Never does Allah depart from His promise: but most men
understand not.
PICKTHAL: It is a promise of Allah. Allah
faileth not His promise, but most of mankind know not.
SHAKIR: (This is) Allah's promise! Allah
will not fail His promise, but most people do not know.
030.007
YUSUFALI: They know but the outer (things)
in the life of this world: but of the End of things they are
heedless.
PICKTHAL: They know only some appearance of
the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
SHAKIR: They know the outward of this
world's life, but of the hereafter they are absolutely
heedless.
030.008
YUSUFALI: Do they not reflect in their own
minds? Not but for just ends and for a term appointed, did
Allah create the heavens and the earth, and all between
them: yet are there truly many among men who deny the
meeting with their Lord (at the Resurrection)!
PICKTHAL: Have they not pondered upon
themselves? Allah created not the heavens and the earth, and
that which is between them, save with truth and for a
destined end. But truly many of mankind are disbelievers in
the meeting with their Lord.
SHAKIR: Do they not reflect within
themselves: Allah did not create the heavens and the earth
and what is between them two but with truth, and (for) an
appointed term? And most surely most of the people are
deniers of the meeting of their Lord.
030.009
YUSUFALI: Do they not travel through the
earth, and see what was the end of those before them? They
were superior to them in strength: they tilled the soil and
populated it in greater numbers than these have done: there
came to them their messengers with Clear (Signs). (Which
they rejected, to their own destruction): It was not Allah
Who wronged them, but they wronged their own souls.
PICKTHAL: Have they not travelled in the
land and seen the nature of the consequence for those who
were before them? They were stronger than these in power,
and they dug the earth and built upon it more than these
have built. Messengers of their own came unto them with
clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged
them not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: Have they not travelled in the
earth and seen how was the end of those before them? They
were stronger than these in prowess, and dug up the earth,
and built on it in greater abundance than these have built
on it, and there came to them their messengers with clear
arguments; so it was not beseeming for Allah that He should
deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their
own souls.
030.010
YUSUFALI: In the long run evil in the
extreme will be the End of those who do evil; for that they
rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
PICKTHAL: Then evil was the consequence to
those who dealt in evil, because they denied the revelations
of Allah and made a mock of them.
SHAKIR: Then evil was the end of those who
did evil, because they | rejected the communications of
Allah and used to mock them.
030.011
YUSUFALI: It is Allah Who begins (the
process of) creation; then repeats it; then shall ye be
brought back to Him.
PICKTHAL: Allah produceth creation, then He
reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
SHAKIR: Allah originates the creation, then
reproduces it, then to Him you shall be brought back.
030.012
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be
established, the guilty will be struck dumb with despair.
PICKTHAL: And in the day when the Hour
riseth the unrighteous will despair.
SHAKIR: And at the time when the hour shall
come the guilty shall be in despair.
030.013
YUSUFALI: No intercessor will they have
among their "Partners" and they will (themselves) reject
their "Partners".
PICKTHAL: There will be none to intercede
for them of those whom they made equal with Allah. And they
will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
SHAKIR: And they shall not have any
intercessors from among their gods they have joined with
Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
030.014
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be
established,- that Day shall (all men) be sorted out.
PICKTHAL: In the day when the Hour cometh,
in that day they will be sundered.
SHAKIR: And at the time when the hour shall
come, at that time they shall become separated one from the
other.
030.015
YUSUFALI: Then those who have believed and
worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of
Delight.
PICKTHAL: As for those who believed and did
good works, they will be made happy in a Garden.
SHAKIR: Then as to those who believed and
did good, they shall be made happy in a garden.
030.016
YUSUFALI: And those who have rejected Faith
and falsely denied our Signs and the meeting of the
Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
PICKTHAL: But as for those who disbelieved
and denied Our revelations, and denied the meeting of the
Hereafter, such will be brought to doom.
SHAKIR: And as to those who disbelieved and
rejected Our communications and the meeting of the
hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
030.017
YUSUFALI: So (give) glory to Allah, when ye
reach eventide and when ye rise in the morning;
PICKTHAL: So glory be to Allah when ye
enter the night and when ye enter the morning -
SHAKIR: Therefore glory be to Allah when
you enter upon the time of the evening and when you enter
upon the time of the morning.
030.018
YUSUFALI: Yea, to Him be praise, in the
heavens and on earth; and in the late afternoon and when the
day begins to decline.
PICKTHAL: Unto Him be praise in the heavens
and the earth! - and at the sun's decline and in the
noonday.
SHAKIR: And to Him belongs praise in the
heavens and the earth, and at nightfall and when you are at
midday.
030.019
YUSUFALI: It is He Who brings out the
living from the dead, and brings out the dead from the
living, and Who gives life to the earth after it is dead:
and thus shall ye be brought out (from the dead).
PICKTHAL: He bringeth forth the living from
the dead, and He bringeth forth the dead from the living,
and He reviveth the earth after her death. And even so will
ye be brought forth.
SHAKIR: He brings forth the living from the
dead and brings forth the dead from the living, and gives
life to the earth after its death, and thus shall you be
brought forth.
030.020
YUSUFALI: Among His Signs in this, that He
created you from dust; and then,- behold, ye are men
scattered (far and wide)!
PICKTHAL: And of His signs is this: He
created you of dust, and behold you human beings, ranging
widely!
SHAKIR: And one of His signs is that He
created you from dust, then lo! you are mortals (who)
scatter.
030.021
YUSUFALI: And among His Signs is this, that
He created for you mates from among yourselves, that ye may
dwell in tranquillity with them, and He has put love and
mercy between your (hearts): verily in that are Signs for
those who reflect.
PICKTHAL: And of His signs is this: He
created for you helpmeets from yourselves that ye might find
rest in them, and He ordained between you love and mercy.
Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
SHAKIR: And one of His signs is that He
created mates for you from yourselves that you may find rest
in them, and He put between you love and compassion; most
surely there are signs in this for a people who reflect.
030.022
YUSUFALI: And among His Signs is the
creation of the heavens and the earth, and the variations in
your languages and your colours: verily in that are Signs
for those who know.
PICKTHAL: And of His signs is the creation
of the heavens and the earth, and the difference of your
languages and colours. Lo! herein indeed are portents for
men of knowledge.
SHAKIR: And one of His signs is the
creation of the heavens and the earth and the diversity of
your tongues and colors; most surely there are signs in this
for the learned.
030.023
YUSUFALI: And among His Signs is the sleep
that ye take by night and by day, and the quest that ye
(make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are
signs for those who hearken.
PICKTHAL: And of His signs is your slumber
by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo!
herein indeed are portents for folk who heed.
SHAKIR: And one of His signs is your
sleeping and your seeking of His grace by night and (by)
day; most surely there are signs in this for a people who
would hear.
030.024
YUSUFALI: And among His Signs, He shows you
the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends
down rain from the sky and with it gives life to the earth
after it is dead: verily in that are Signs for those who are
wise.
PICKTHAL: And of His signs is this: He
showeth you the lightning for a fear and for a hope, and
sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the
earth after her death. Lo! herein indeed are portents for
folk who understand.
SHAKIR: And one of His signs is that He
shows you the lightning for fear and for hope, and sends
down water from the clouds then gives life therewith to the
earth after its death; most surely there are signs in this
for a people who understand
030.025
YUSUFALI: And among His Signs is this, that
heaven and earth stand by His Command: then when He calls
you, by a single call, from the earth, behold, ye
(straightway) come forth.
PICKTHAL: And of His signs is this: The
heavens and the earth stand fast by His command, and
afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will
emerge.
SHAKIR: And one of His signs is that the
heaven and the earth subsist by His command, then when He
calls you with a (single) call from out of the earth, lo!
you come forth.
030.026
YUSUFALI: To Him belongs every being that
is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to
Him.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is
in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
SHAKIR: And His is whosoever is in the
heavens and the earth; all are obedient to Him.
030.027
YUSUFALI: It is He Who begins (the process
of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy.
To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in
the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full
of wisdom.
PICKTHAL: He it is Who produceth creation,
then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the
Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: And He it is Who originates the
creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His
are the most exalted attributes in the heavens and the
earth, and He is the Mighty, the Wise.
030.028
YUSUFALI: He does propound to you a
similitude from your own (experience): do ye have partners
among those whom your right hands possess, to share as
equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear
them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in
detail to a people that understand.
PICKTHAL: He coineth for you a similitude
of yourselves. Have ye, from among those whom your right
hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon
you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them
as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out
of that which We created)? Thus We display the revelations
for people who have sense.
SHAKIR: He sets forth to you a parable
relating to yourselves: Have you among those whom your right
hands possess partners in what We have given you for
sustenance, so that with respect to it you are alike; you
fear them as you fear each other? Thus do We make the
communications distinct for a people who understand.
030.029
YUSUFALI: Nay, the wrong-doers (merely)
follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who
will guide those whom Allah leaves astray? To them there
will be no helpers.
PICKTHAL: Nay, but those who do wrong
follow their own lusts without knowledge. Who is able to
guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no
helpers.
SHAKIR: Nay! those who are unjust follow
their low desires without any knowledge; so who can guide
him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
030.030
YUSUFALI: So set thou thy face steadily and
truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according
to the pattern on which He has made mankind: no change (let
there be) in the work (wrought) by Allah: that is the
standard Religion: but most among mankind understand not.
PICKTHAL: So set thy purpose (O Muhammad)
for religion as a man by nature upright - the nature
(framed) of Allah, in which He hath created man. There is no
altering (the laws of) Allah's creation. That is the right
religion, but most men know not -
SHAKIR: Then set your face upright for
religion in the right state-- the nature made by Allah in
which He has made men; there is no altering of Allah's
creation; that is the right religion, but most people do not
know--
030.031
YUSUFALI: Turn ye back in repentance to
Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye
among those who join gods with Allah,-
PICKTHAL: Turning unto Him (only); and be
careful of your duty unto Him and establish worship, and be
not of those who ascribe partners (unto Him);
SHAKIR: Turning to Him, and be careful of
(your duty to) Him and keep up prayer and be not of the
polytheists
030.032
YUSUFALI: Those who split up their
Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in
that which is with itself!
PICKTHAL: Of those who split up their
religion and became schismatics, each sect exulting in its
tenets.
SHAKIR: Of those who divided their religion
and became seas every sect rejoicing in what they had with
them
030.033
YUSUFALI: When trouble touches men, they
cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but
when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold,
some of them pay part-worship to other god's besides their
Lord,-
PICKTHAL: And when harm toucheth men they
cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then,
when they have tasted of His mercy, behold! some of them
attribute partners to their Lord
SHAKIR: And when harm afflicts men, they
call upon their Lord, turning to Him, then when He makes
them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to
associate (others) with their Lord,
030.034
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude
for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your
brief day); but soon will ye know (your folly).
PICKTHAL: So as to disbelieve in that which
We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves
awhile, but ye will come to know.
SHAKIR: So as to be ungrateful for what We
have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you
shall soon come to know.
030.035
YUSUFALI: Or have We sent down authority to
them, which points out to them the things to which they pay
part-worship?
PICKTHAL: Or have We revealed unto them any
warrant which speaketh of that which they associate with
Him?
SHAKIR: Or, have We sent down upon them an
authority so that it speaks of that which they associate
with Him?
030.036
YUSUFALI: When We give men a taste of
Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them
because of what their (own) hands have sent forth, behold,
they are in despair!
PICKTHAL: And when We cause mankind to
taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing
befall them as the consequence of their own deeds, lo! they
are in despair!
SHAKIR: And when We make people taste of
mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for
what their hands have already wrought, lo! they are in
despair.
030.037
YUSUFALI: See they not that Allah enlarges
the provision and restricts it, to whomsoever He pleases?
Verily in that are Signs for those who believe.
PICKTHAL: See they not that Allah enlargeth
the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom
He will). Lo! herein indeed are portents for folk who
believe.
SHAKIR: Do they not see that Allah makes
ample provision for whom He pleases, or straitens? Most
surely there are signs in this for a people who believe.
030.038
YUSUFALI: So give what is due to kindred,
the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek
the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
PICKTHAL: So give to the kinsman his due,
and to the needy, and to the wayfarer. That is best for
those who seek Allah's Countenance. And such are they who
are successful.
SHAKIR: Then give to the near of kin his
due, and to the needy and the wayfarer; this is best for
those who desire Allah's pleasure, and these it is who are
successful.
030.039
YUSUFALI: That which ye lay out for
increase through the property of (other) people, will have
no increase with Allah: but that which ye lay out for
charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase):
it is these who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL: That which ye give in usury in
order that it may increase on (other) people's property hath
no increase with Allah; but that which ye give in charity,
seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
SHAKIR: And whatever you lay out as usury,
so that it may increase in the property of men, it shall not
increase with Allah; and whatever you give in charity,
desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall
get manifold.
030.040
YUSUFALI: It is Allah Who has created you:
further, He has provided for your sustenance; then He will
cause you to die; and again He will give you life. Are there
any of your (false) "Partners" who can do any single one of
these things? Glory to Him! and high is He above the
partners they attribute (to him)!
PICKTHAL: Allah is He Who created you and
then sustained you, then causeth you to die, then giveth
life to you again. Is there any of your (so-called) partners
(of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be
He above what they associate (with Him)!
SHAKIR: Allah is He Who created you, then
gave you sustenance, then He causes you to die, then brings
you to life. Is there any of your associate-gods who does
aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what
they associate (with Him).
030.041
YUSUFALI: Mischief has appeared on land and
sea because of (the meed) that the hands of men have earned,
that (Allah) may give them a taste of some of their deeds:
in order that they may turn back (from Evil).
PICKTHAL: Corruption doth appear on land
and sea because of (the evil) which men's hands have done,
that He may make them taste a part of that which they have
done, in order that they may return.
SHAKIR: Corruption has appeared in the land
and the sea on account of what the hands of men have
wrought, that He may make them taste a part of that which
they have done, so that they may return.
030.042
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth
and see what was the end of those before (you): Most of them
worshipped others besides Allah."
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the
disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the
consequence for those who were before you! Most of them were
idolaters.
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see
how was the end of those before; most of them were
polytheists.
030.043
YUSUFALI: But set thou thy face to the
right Religion before there come from Allah the Day which
there is no chance of averting: on that Day shall men be
divided (in two).
PICKTHAL: So set thy purpose resolutely for
the right religion, before the inevitable day cometh from
Allah. On that day mankind will be sundered-
SHAKIR: Then turn thy face straight to the
right religion before there come from Allah the day which
cannot be averted; on that day they shall become separated.
030.044
YUSUFALI: Those who reject Faith will
suffer from that rejection: and those who work righteousness
will spread their couch (of repose) for themselves (in
heaven):
PICKTHAL: Whoso disbelieveth must (then)
bear the consequences of his disbelief, while those who do
right make provision for themselves -
SHAKIR: Whoever disbelieves, he shall be
responsible for his disbelief, and whoever does good, they
prepare (good) for their own souls,
030.045
YUSUFALI: That He may reward those who
believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He
loves not those who reject Faith.
PICKTHAL: That He may reward out of His
bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth
not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: That He may reward those who
believe and do good out of His grace; surely He does not
love the unbelievers.
030.046
YUSUFALI: Among His Signs is this, that He
sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a
taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail
(majestically) by His Command and that ye may seek of His
Bounty: in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: And of His signs is this: He
sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that
the ships may sail at His command, and that ye may seek his
favour, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR: And one of His signs is that He
sends forth the winds bearing good news, and that He may
make your taste of His mercy, and that the ships may run by
His command, and that you may seek of His grace, and that
you may be grateful.
030.047
YUSUFALI: We did indeed send, before thee,
messengers to their (respective) peoples, and they came to
them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We
meted out Retribution: and it was due from Us to aid those
who believed.
PICKTHAL: Verily We sent before thee
(Muhammad) messengers to their own folk. Then we took
vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To
help believers is ever incumbent upon Us.
SHAKIR: And certainly We sent before you
messengers to their people, so they came to them with clear
arguments, then We gave the punishment to those who were
guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.
030.048
YUSUFALI: It is Allah Who sends the Winds,
and they raise the Clouds: then does He spread them in the
sky as He wills, and break them into fragments, until thou
seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He
has made them reach such of his servants as He wills behold,
they do rejoice!-
PICKTHAL: Allah is He Who sendeth the winds
so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky
as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest
the rain downpouring from within them. And when He maketh it
to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
SHAKIR: Allah is he Who sends forth the
winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the
sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the
rain coming forth from inside it; then when He causes it to
fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are
joyful
030.049
YUSUFALI: Even though, before they received
(the rain) - just before this - they were dumb with despair!
PICKTHAL: Though before that, even before
it was sent down upon them, they were in despair.
SHAKIR: Though they were before this,
before it was sent down upon them, confounded in sure
despair.
030.050
YUSUFALI: Then contemplate (O man!) the
memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth
after its death: verily the same will give life to the men
who are dead: for He has power over all things.
PICKTHAL: Look, therefore, at the prints of
Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth
after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead,
and He is Able to do all things.
SHAKIR: Look then at the signs of Allah's
mercy, how He gives life to the earth after its death, most
surely He will raise the dead to life; and He has power over
all things.
030.051
YUSUFALI: And if We (but) send a Wind from
which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they
become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PICKTHAL: And if We sent a wind and they
beheld it yellow, they verily would still continue in their
disbelief.
SHAKIR: And if We send a wind and they see
it to be yellow, they would after that certainly continue to
disbelieve
030.052
YUSUFALI: So verily thou canst not make the
dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call,
when they show their backs and turn away.
PICKTHAL: For verily thou (Muhammad) canst
not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to
hear the call when they have turned to flee.
SHAKIR: For surely you cannot, make the
dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call,
when they turn back and
030.053
YUSUFALI: Nor canst thou lead back the
blind from their straying: only those wilt thou make to
hear, who believe in Our signs and submit (their wills in
Islam).
PICKTHAL: Nor canst thou guide the blind
out of their error. Thou canst make none to hear save those
who believe in Our revelations so that they surrender (unto
Him).
SHAKIR: Nor can you lead away the blind out
of their error. You cannot make to hear any but those who
believe in Our communications so they shall submit.
030.054
YUSUFALI: It is Allah Who created you in a
state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after
weakness, then, after strength, gave (you weakness and a
hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all
knowledge and power.
PICKTHAL: Allah is He Who shaped you out of
weakness, then appointed after weakness strength, then,
after strength, appointed weakness and grey hair. He
createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
SHAKIR: Allah is He Who created you from a
state of weakness then He gave strength after weakness, then
ordained weakness and hoary hair after strength; He creates
what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
030.055
YUSUFALI: On the Day that the Hour (of
Reckoning) will be established, the transgressors will swear
that they tarried not but an hour: thus were they used to
being deluded!
PICKTHAL: And on the day when the Hour
riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour -
thus were they ever deceived.
SHAKIR: And at the time when the hour shall
come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but
an hour; thus are they ever turned away.
030.056
YUSUFALI: But those endued with knowledge
and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's
Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of
Resurrection: but ye - ye were not aware!"
PICKTHAL: But those to whom knowledge and
faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by
Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the
Day of Resurrection, but ye used not to know.
SHAKIR: And those who are given knowledge
and faith will say: Certainly you tarried according to the
ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is
the day of resurrection, but you did not know.
030.057
YUSUFALI: So on that Day no excuse of
theirs will avail the transgressors, nor will they be
invited (then) to seek grace (by repentance).
PICKTHAL: In that day their excuses will
not profit those who did injustice, nor will they be allowed
to make amends.
SHAKIR: But on that day their excuse shall
not profit those who were unjust, nor shall they be regarded
with goodwill.
030.058
YUSUFALI: verily We have propounded for
men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring
to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do
nothing but talk vanities."
PICKTHAL: Verily We have coined for mankind
in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou
camest unto them with a miracle, those who disbelieve would
verily exclaim: Ye are but tricksters!
SHAKIR: And certainly We have set forth for
men every kind of example in this Quran; and if you should
bring them a communication, those who disbelieve would
certainly say: You are naught but false claimants.
030.059
YUSUFALI: Thus does Allah seal up the
hearts of those who understand not.
PICKTHAL: Thus doth Allah seal the hearts
of those who know not.
SHAKIR: Thus does Allah set a seal on the
hearts of those who do not know.
030.060
YUSUFALI: So patiently persevere: for
verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy
firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
PICKTHAL: So have patience (O Muhammad)!
Allah's promise is the very truth, and let not those who
have no certainty make thee impatient.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the
promise of Allah is true and let not those who have no
certainty hold you in light estimation.