AS-SAJDA (THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION)
Total Verses: 30
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
032.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim
SHAKIR: Alif Lam Mim.
032.002
YUSUFALI: (This is) the Revelation of the
Book in which there is no doubt,- from the Lord of the
Worlds.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture
whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: The revelation of the Book, there
is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.
032.003
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged
it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest
admonish a people to whom no warner has come before thee: in
order that they may receive guidance.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it?
Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn
a folk to whom no warner came before thee, that haply they
may walk aright.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it?
Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a
people to whom no warner has come before you, that they may
follow the right direction.
032.004
YUSUFALI: It is Allah Who has created the
heavens and the earth, and all between them, in six Days,
and is firmly established on the Throne (of Authority): ye
have none, besides Him, to protect or intercede (for you):
will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Allah it is Who created the
heavens and the earth, and that which is between them, in
six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside
Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then
remember?
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens
and the earth and what is between them in six periods, and
He mounted the throne (of authority); you have not besides
Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?
032.005
YUSUFALI: He rules (all) affairs from the
heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to
Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand
years of your reckoning.
PICKTHAL: He directeth the ordinance from
the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a
Day, whereof the measure is a thousand years of that ye
reckon.
SHAKIR: He regulates the affair from the
heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day
the measure of which is a thousand years of what you count.
032.006
YUSUFALI: Such is He, the Knower of all
things, hidden and open, the Exalted (in power), the
Merciful;-
PICKTHAL: Such is the Knower of the
Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: This is the Knower of the unseen
and the seen, the Mighty the Merciful,
032.007
YUSUFALI: He Who has made everything which
He has created most good: He began the creation of man with
(nothing more than) clay,
PICKTHAL: Who made all things good which He
created, and He began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good everything that He
has created, and He began the creation of man from dust.
032.008
YUSUFALI: And made his progeny from a
quintessence of the nature of a fluid despised:
PICKTHAL: Then He made his seed from a
draught of despised fluid;
SHAKIR: Then He made his progeny of an
extract, of water held in light estimation.
032.009
YUSUFALI: But He fashioned him in due
proportion, and breathed into him something of His spirit.
And He gave you (the faculties of) hearing and sight and
feeling (and understanding): little thanks do ye give!
PICKTHAL: Then He fashioned him and
breathed into him of His Spirit; and appointed for you
hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: Then He made him complete and
breathed into him of His spirit, and made for you the ears
and the eyes and the hearts; little is it that you give
thanks.
032.010
YUSUFALI: And they say: "What! when we lie,
hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a
Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their
Lord.
PICKTHAL: And they say: When we are lost in
the earth, how can we then be re-created? Nay but they are
disbelievers in the meeting with their Lord.
SHAKIR: And they say: What! when we have
become lost in the earth, shall we then certainly be in a
new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of
their Lord.
032.011
YUSUFALI: Say: "The Angel of Death, put in
charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be
brought back to your Lord."
PICKTHAL: Say: The angel of death, who hath
charge concerning you, will gather you, and afterward unto
your Lord ye will be returned.
SHAKIR: Say: The angel of death who is
given charge of you shall cause you to die, then to your
Lord you shall be brought back.
032.012
YUSUFALI: If only thou couldst see when the
guilty ones will bend low their heads before their Lord,
(saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now
then send us back (to the world): we will work
righteousness: for we do indeed (now) believe."
PICKTHAL: Couldst thou but see when the
guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our
Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will
do right, now we are sure.
SHAKIR: And could you but see when the
guilty shall hang down their heads before their Lord: Our
Lord! we have seen and we have heard, therefore send us
back, we will do good; surely (now) we are certain.
032.013
YUSUFALI: If We had so willed, We could
certainly have brought every soul its true guidance: but the
Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns
and men all together."
PICKTHAL: And if We had so willed, We could
have given every soul its guidance, but the word from Me
concerning evildoers took effect: that I will fill hell with
the jinn and mankind together.
SHAKIR: And if We had pleased We would
certainly have given to every soul its guidance, but the
word (which had gone forth) from Me was just: I will
certainly fill hell with the jinn and men together.
032.014
YUSUFALI: "Taste ye then - for ye forgot
the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you
- taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
PICKTHAL: So taste (the evil of your
deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day,
lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of
what ye used to do.
SHAKIR: So taste, because you neglected the
meeting of this day of yours; surely We forsake you; and
taste the abiding chastisement for what you did.
032.015
YUSUFALI: Only those believe in Our Signs,
who, when they are recited to them, fall down in
prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor
are they (ever) puffed up with pride.
PICKTHAL: Only those believe in Our
revelations who, when they are reminded of them, fall down
prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are
not scornful,
SHAKIR: Only they believe in Our
communications who, when they are reminded of them, fall
down in prostration and celebrate the praise of their Lord,
and they are not proud.
032.016
YUSUFALI: Their limbs do forsake their beds
of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and
Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance
which We have bestowed on them.
PICKTHAL: Who forsake their beds to cry
unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have
bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw away from (their)
beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and
they spend (benevolently) out of what We have given them.
032.017
YUSUFALI: Now no person knows what delights
of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a
reward for their (good) deeds.
PICKTHAL: No soul knoweth what is kept hid
for them of joy, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: So no soul knows what is hidden for
them of that which will refresh the eyes; a reward for what
they did.
032.018
YUSUFALI: Is then the man who believes no
better than the man who is rebellious and wicked? Not equal
are they.
PICKTHAL: Is he who is a believer like unto
him who is an evil-liver? They are not alike.
SHAKIR: Is he then who is a believer like
him who is a transgressor? They are not equal.
032.019
YUSUFALI: For those who believe and do
righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their
(good) deeds.
PICKTHAL: But as for those who believe and
do good works, for them are the Gardens of Retreat - a
welcome (in reward) for what they used to do.
SHAKIR: As for those who believe and do
good, the gardens are their abiding-place; an entertainment
for what they did.
032.020
YUSUFALI: As to those who are rebellious
and wicked, their abode will be the Fire: every time they
wish to get away therefrom, they will be forced thereinto,
and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the
Fire, the which ye were wont to reject as false."
PICKTHAL: And as for those who do evil,
their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue
forth from thence, they are brought back thither. Unto them
it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to
deny.
SHAKIR: And as for those who transgress,
their abode is the fire; whenever they desire to go forth
from it they shall be brought back into it, and it will be
said to them: Taste the chastisement of the fire which you
called a lie.
032.021
YUSUFALI: And indeed We will make them
taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme
Penalty, in order that they may (repent and) return.
PICKTHAL: And verily We make them taste the
lower punishment before the greater, that haply they may
return.
SHAKIR: And most certainly We will make
them taste of the nearer chastisement before the greater
chastisement that haply they may turn.
032.022
YUSUFALI: And who does more wrong than one
to whom are recited the Signs of his Lord, and who then
turns away therefrom? Verily from those who transgress We
shall exact (due) Retribution.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than
he who is reminded of the revelations of his Lord, then
turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
SHAKIR: And who is more unjust than he who
is reminded of the communications of his Lord, then he turns
away from them? Surely We will give punishment to the
guilty.
032.023
YUSUFALI: We did indeed aforetime give the
Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee):
and We made it a guide to the Children of Israel.
PICKTHAL: We verily gave Moses the
Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We
appointed it a guidance for the Children of Israel.
SHAKIR: And certainly We gave the Book to
Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and
We made it a guide for the children of Israel.
032.024
YUSUFALI: And We appointed, from among
them, leaders, giving guidance under Our command, so long as
they persevered with patience and continued to have faith in
Our Signs.
PICKTHAL: And when they became steadfast
and believed firmly in Our revelations, We appointed from
among them leaders who guided by Our command.
SHAKIR: And We made of them Imams to guide
by Our command when they were patient, and they were certain
of Our communications.
032.025
YUSUFALI: Verily thy Lord will judge
between them on the Day of Judgment, in the matters wherein
they differ (among themselves)
PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between
them on the Day of Resurrection concerning that wherein they
used to differ.
SHAKIR: Surely your Lord will judge between
them on the day of resurrection concerning that wherein they
differ.
032.026
YUSUFALI: Does it not teach them a lesson,
how many generations We destroyed before them, in whose
dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are
Signs: Do they not then listen?
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to
observe) how many generations We destroyed before them, amid
whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are
portents! Will they not then heed?
SHAKIR: Does it not point out to them the
right way, how many of the generations, in whose abodes they
go about, did We destroy before them? Most surely there are
signs in this; will they not then hear?
032.027
YUSUFALI: And do they not see that We do
drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce
therewith crops, providing food for their cattle and
themselves? Have they not the vision?
PICKTHAL: Have they not seen how We lead
the water to the barren land and therewith bring forth crops
whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not
then see?
SHAKIR: Do they not see that We drive the
water to a land having no herbage, then We bring forth
thereby seed-produce of which their cattle and they
themselves eat; will they not then see?
032.028
YUSUFALI: They say: "When will this
decision be, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When cometh this
victory (of yours) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this
judgment take place, If you are truthful?
032.029
YUSUFALI: Say: "On the Day of Decision, no
profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor
will they be granted a respite."
PICKTHAL: Say (unto them): On the day of
the victory the faith of those who disbelieve (and who then
will believe) will not avail them, neither will they be
reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of judgment the
faith of those who (now) disbelieve will not profit them,
nor will they be respited.
032.030
YUSUFALI: So turn away from them, and wait:
they too are waiting.
PICKTHAL: So withdraw from them (O
Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are
awaiting (it).
SHAKIR: Therefore turn away from them and
wait, surely they too are waiting.