AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION,THE COMBINED FORCES)
Total Verses: 73
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
033.001
YUSUFALI: O Prophet! Fear Allah, and
hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily
Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: O Prophet! Keep thy duty to Allah
and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: O Prophet! be careful of (your duty
to) Allah and do not comply with (the wishes of) the
unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing,
Wise;
033.002
YUSUFALI: But follow that which comes to
thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well
acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: And follow that which is inspired
in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And follow what is revealed to you
from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
033.003
YUSUFALI: And put thy trust in Allah, and
enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And put thy trust in Allah, for
Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And rely on Allah; and Allah is
sufficient for a Protector.
033.004
YUSUFALI: Allah has not made for any man
two hearts in his (one) body: nor has He made your wives
whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your
adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of)
speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and
He shows the (right) Way.
PICKTHAL: Allah hath not assigned unto any
man two hearts within his body, nor hath He made your wives
whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath
He made those whom ye claim (to be your sons) your sons.
This is but a saying of your mouths. But Allah saith the
truth and He showeth the way.
SHAKIR: Allah has not made for any man two
hearts within him; nor has He made your wives whose backs
you liken to the backs of your mothers as your mothers, nor
has He made those whom you assert to be your sons your real
sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks
the truth and He guides to the way.
033.005
YUSUFALI: Call them by (the names of) their
fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye
know not their father's (names, call them) your Brothers in
faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye
make a mistake therein: (what counts is) the intention of
your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Proclaim their real parentage.
That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye
know not their fathers, then (they are) your brethren in the
faith, and your clients. And there is no sin for you in the
mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts
purpose (that will be a sin for you). Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Assert their relationship to their
fathers; this is more equitable with Allah; but if you do
not know their fathers, then they are your brethren in faith
and your friends; and there is no blame on you concerning
that in which you made a mistake, but (concerning) that
which your hearts do purposely (blame may rest on you), and
Allah is Forgiving, Merciful.
033.006
YUSUFALI: The Prophet is closer to the
Believers than their own selves, and his wives are their
mothers. Blood-relations among each other have closer
personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood
of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just
to your closest friends: such is the writing in the Decree
(of Allah).
PICKTHAL: The Prophet is closer to the
believers than their selves, and his wives are (as) their
mothers. And the owners of kinship are closer one to another
in the ordinance of Allah than (other) believers and the
fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do
kindness to your friends. This is written in the Book (of
nature).
SHAKIR: The Prophet has a greater claim on
the faithful than they have on themselves, and his wives are
(as) their mothers; and the possessors of relationship have
the better claim in the ordinance of Allah to inheritance,
one with respect to another, than (other) believers, and
(than) those who have fled (their homes), except that you do
some good to your friends; this is written in the Book.
033.007
YUSUFALI: And remember We took from the
prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah,
Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them
a solemn covenant:
PICKTHAL: And when We exacted a covenant
from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah
and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from
them a solemn covenant;
SHAKIR: And when We made a covenant with
the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa
and Isa, son of Marium, and We made with them a strong
covenant
033.008
YUSUFALI: That (Allah) may question the
(custodians) of Truth concerning the Truth they (were
charged with): And He has prepared for the Unbelievers a
grievous Penalty.
PICKTHAL: That He may ask the loyal of
their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the
unfaithful.
SHAKIR: That He may question the truthful
of their truth, and He has prepared for the unbelievers a
painful punishment.
033.009
YUSUFALI: O ye who believe! Remember the
Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on
you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a
hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees
(clearly) all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember
Allah's favour unto you when there came against you hosts,
and We sent against them a great wind and hosts ye could not
see. And Allah is ever Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! call to mind the
favor of Allah to you when there came down upon you hosts,
so We sent against them a strong wind and hosts, that you
saw not, and Allah is Seeing what you do.
033.010
YUSUFALI: Behold! they came on you from
above you and from below you, and behold, the eyes became
dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined
various (vain) thoughts about Allah!
PICKTHAL: When they came upon you from
above you and from below you, and when eyes grew wild and
hearts reached to the throats, and ye were imagining vain
thoughts concerning Allah.
SHAKIR: When they came upon you from above
you and from below you, and when the eyes turned dull, and
the hearts rose up to the throats, and you began to think
diverse thoughts of Allah.
033.011
YUSUFALI: In that situation were the
Believers tried: they were shaken as by a tremendous
shaking.
PICKTHAL: There were the believers sorely
tried, and shaken with a mighty shock.
SHAKIR: There the believers were tried and
they were shaken with severe shaking.
033.012
YUSUFALI: And behold! The Hypocrites and
those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and
His Messenger promised us nothing but delusion!"
PICKTHAL: And when the hypocrites, and
those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and
His messenger promised us naught but delusion.
SHAKIR: And when the hypocrites and those
in whose hearts was a disease began to say: Allah and His
Messenger did not promise us (victory) but only to deceive.
033.013
YUSUFALI: Behold! A party among them said:
"Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore
go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet,
saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they
were not exposed they intended nothing but to run away.
PICKTHAL: And when a party of them said: O
folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you,
therefor turn back. And certain of them (even) sought
permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to
the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.
SHAKIR: And when a party of them said: O
people of Yasrib! there IS no place to stand for you (here),
therefore go back; and a party of them asked permission of
the prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they
were not exposed; they only desired to fly away.
033.014
YUSUFALI: And if an entry had been effected
to them from the sides of the (city), and they had been
incited to sedition, they would certainly have brought it to
pass, with none but a brief delay!
PICKTHAL: If the enemy had entered from all
sides and they had been exhorted to treachery, they would
have committed it, and would have hesitated thereupon but
little.
SHAKIR: And if an entry were made upon them
from the outlying parts of it, then they were asked to wage
war, they would certainly have done it, and they would not
have stayed in it but a little while.
033.015
YUSUFALI: And yet they had already
covenanted with Allah not to turn their backs, and a
covenant with Allah must (surely) be answered for.
PICKTHAL: And verily they had already sworn
unto Allah that they would not turn their backs (to the
foe). An oath to Allah must be answered for.
SHAKIR: And certainly they had made a
covenant with Allah before, that) they would not turn
(their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.
033.016
YUSUFALI: Say: "Running away will not
profit you if ye are running away from death or slaughter;
and even if (ye do escape), no more than a brief (respite)
will ye be allowed to enjoy!"
PICKTHAL: Say: Flight will not avail you if
ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort
but a little while.
SHAKIR: Say: Flight shall not do you any
good if you fly from death or slaughter, and in that case
you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
033.017
YUSUFALI: Say: "Who is it that can screen
you from Allah if it be His wish to give you punishment or
to give you Mercy?" Nor will they find for themselves,
besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: Say: Who is he who can preserve
you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth
mercy for you. They will not find that they have any friend
or helper other than Allah.
SHAKIR: Say: Who is it that can withhold
you from Allah if He intends to do you evil, rather He
intends to show you mercy? And they will not find for
themselves besides Allah any guardian or a helper.
033.018
YUSUFALI: Verily Allah knows those among
you who keep back (men) and those who say to their brethren,
"Come along to us", but come not to the fight except for
just a little while.
PICKTHAL: Allah already knoweth those of
you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come
ye hither unto us!" and they come not to the stress of
battle save a little,
SHAKIR: Allah knows indeed those among you
who hinder others and those who say to their brethren: Come
to us; and they come not to the fight but a little,
033.019
YUSUFALI: Covetous over you. Then when fear
comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes
revolving, like (those of) one over whom hovers death: but
when the fear is past, they will smite you with sharp
tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so
Allah has made their deeds of none effect: and that is easy
for Allah.
PICKTHAL: Being sparing of their help to
you (believers). But when the fear cometh, then thou
(Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like
one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth,
they scald you with sharp tongues in their greed for wealth
(from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah
maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.
SHAKIR: Being niggardly with respect to
you; but when fear comes, you will see them looking to you,
their eyes rolling like one swooning because of death; but
when the fear is gone they smite you with sharp tongues,
being niggardly of the good things. These have not believed,
therefore Allah has made their doing naught; and this is
easy to Allah.
033.020
YUSUFALI: They think that the Confederates
have not withdrawn; and if the Confederates should come
(again), they would wish they were in the deserts
(wandering) among the Bedouins, and seeking news about you
(from a safe distance); and if they were in your midst, they
would fight but little.
PICKTHAL: They hold that the clans have not
retired (for good); and if the clans should advance (again),
they would fain be in the desert with the wandering Arabs,
asking for the news of you; and if they were among you, they
would not give battle, save a little.
SHAKIR: They think the allies are not gone,
and if the allies should come (again) they would fain be in
the deserts with the desert Arabs asking for news about you,
and if they were among you they would not fight save a
little.
033.021
YUSUFALI: Ye have indeed in the Messenger
of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose
hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in
the Praise of Allah.
PICKTHAL: Verily in the messenger of Allah
ye have a good example for him who looketh unto Allah and
the Last Day, and remembereth Allah much.
SHAKIR: Certainly you have in the Messenger
of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah
and the latter day and remembers Allah much.
033.022
YUSUFALI: When the Believers saw the
Confederate forces, they said: "This is what Allah and his
Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told
us what was true." And it only added to their faith and
their zeal in obedience.
PICKTHAL: And when the true believers saw
the clans, they said: This is that which Allah and His
messenger promised us. Allah and His messenger are true. It
did but confirm them in their faith and resignation.
SHAKIR: And when the believers saw the
allies, they said: This is what Allah and His Messenger
promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth;
and it only increased them in faith and submission.
033.023
YUSUFALI: Among the Believers are men who
have been true to their covenant with Allah: of them some
have completed their vow (to the extreme), and some (still)
wait: but they have never changed (their determination) in
the least:
PICKTHAL: Of the believers are men who are
true to that which they covenanted with Allah. Some of them
have paid their vow by death (in battle), and some of them
still are waiting; and they have not altered in the least;
SHAKIR: Of the believers are men who are
true to the covenant which they made with Allah: so of them
is he who accomplished his vow, and of them is he who yet
waits, and they have not changed in the least
033.024
YUSUFALI: That Allah may reward the men of
Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be
His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: That Allah may reward the true
men for their truth, and punish the hypocrites if He will,
or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: That Allah may reward the truthful
for their truth, and punish the hypocrites if He please or
turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving,
Merciful.
033.025
YUSUFALI: And Allah turned back the
Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they
gain; and enough is Allah for the believers in their fight.
And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: And Allah repulsed the
disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah
averted their attack from the believers. Allah is ever
Strong, Mighty.
SHAKIR: And Allah turned back the
unbelievers in their rage; they did not obtain any
advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and
Allah is Strong, Mighty.
033.026
YUSUFALI: And those of the People of the
Book who aided them - Allah did take them down from their
strongholds and cast terror into their hearts. (So that)
some ye slew, and some ye made prisoners.
PICKTHAL: And He brought those of the
People of the Scripture who supported them down from their
strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew,
and ye made captive some.
SHAKIR: And He drove down those of the
followers of the Book who backed them from their fortresses
and He cast awe into their hearts; some you killed and you
took captive another part.
033.027
YUSUFALI: And He made you heirs of their
lands, their houses, and their goods, and of a land which ye
had not frequented (before). And Allah has power over all
things.
PICKTHAL: And He caused you to inherit
their land and their houses and their wealth, and land ye
have not trodden. Allah is ever Able to do all things.
SHAKIR: And He made you heirs to their land
and their dwellings and their property, and (to) a land
which you have not yet trodden, and Allah has power over all
things.
033.028
YUSUFALI: O Prophet! Say to thy Consorts:
"If it be that ye desire the life of this World, and its
glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and
set you free in a handsome manner.
PICKTHAL: O Prophet! Say unto thy wives: If
ye desire the world's life and its adornment, come! I will
content you and will release you with a fair release.
SHAKIR: O Prophet! say to your wives: If
you desire this world's life and its adornment, then come, I
will give you a provision and allow you to depart a goodly
departing
033.029
YUSUFALI: But if ye seek Allah and His
Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has
prepared for the well-doers amongst you a great reward.
PICKTHAL: But if ye desire Allah and His
messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah
hath prepared for the good among you an immense reward.
SHAKIR: And if you desire Allah and His
Messenger and the latter abode, then surely Allah has
prepared for the doers of good among you a mighty reward.
033.030
YUSUFALI: O Consorts of the Prophet! If any
of you were guilty of evident unseemly conduct, the
Punishment would be doubled to her, and that is easy for
Allah.
PICKTHAL: O ye wives of the Prophet!
Whosoever of you committeth manifest lewdness, the
punishment for her will be doubled, and that is easy for
Allah.
SHAKIR: O wives of the prophet! whoever of
you commits an open indecency, the punishment shall be
increased to her doubly; and this IS easy to Allah.
033.031
YUSUFALI: But any of you that is devout in
the service of Allah and His Messenger, and works
righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and
We have prepared for her a generous Sustenance.
PICKTHAL: And whosoever of you is
submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We
shall give her her reward twice over, and We have prepared
for her a rich provision.
SHAKIR: And whoever of you is obedient to
Allah and His Messenger and does good, We will give to her
her reward doubly, and We have prepared for her an honorable
sustenance.
033.032
YUSUFALI: O Consorts of the Prophet! Ye are
not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be
not too complacent of speech, lest one in whose heart is a
disease should be moved with desire: but speak ye a speech
(that is) just.
PICKTHAL: O ye wives of the Prophet! Ye are
not like any other women. If ye keep your duty (to Allah),
then be not soft of speech, lest he in whose heart is a
disease aspire (to you), but utter customary speech.
SHAKIR: O wives of the Prophet! you are not
like any other of the women; If you will be on your guard,
then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is
a disease yearn; and speak a good word.
033.033
YUSUFALI: And stay quietly in your houses,
and make not a dazzling display, like that of the former
Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give
regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah
only wishes to remove all abomination from you, ye members
of the Family, and to make you pure and spotless.
PICKTHAL: And stay in your houses. Bedizen
not yourselves with the bedizenment of the Time of
Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and
obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove
uncleanness far from you, O Folk of the Household, and
cleanse you with a thorough cleansing.
SHAKIR: And stay in your houses and do not
display your finery like the displaying of the ignorance of
yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey
Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away the
uncleanness from you, O people of the House! and to purify
you a (thorough) purifying.
033.034
YUSUFALI: And recite what is rehearsed to
you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for
Allah understands the finest mysteries and is
well-acquainted (with them).
PICKTHAL: And bear in mind that which is
recited in your houses of the revelations of Allah and
wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: And keep to mind what is recited in
your houses of the communications of Allah and the wisdom;
surely Allah is Knower of subtleties, Aware.
033.035
YUSUFALI: For Muslim men and women,- for
believing men and women, for devout men and women, for true
men and women, for men and women who are patient and
constant, for men and women who humble themselves, for men
and women who give in Charity, for men and women who fast
(and deny themselves), for men and women who guard their
chastity, and for men and women who engage much in Allah's
praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great
reward.
PICKTHAL: Lo! men who surrender unto Allah,
and women who surrender, and men who believe and women who
believe, and men who obey and women who obey, and men who
speak the truth and women who speak the truth, and men who
persevere (in righteousness) and women who persevere, and
men who are humble and women who are humble, and men who
give alms and women who give alms, and men who fast and
women who fast, and men who guard their modesty and women
who guard (their modesty), and men who remember Allah much
and women who remember - Allah hath prepared for them
forgiveness and a vast reward.
SHAKIR: Surely the men who submit and the
women who submit, and the believing men and the believing
women, and the obeying men and the obeying women, and the
truthful men and the truthful women, and the patient men and
the patient women and the humble men and the humble women,
and the almsgiving men and the almsgiving women, and the
fasting men and the fasting women, and the men who guard
their private parts and the women who guard, and the men who
remember Allah much and the women who remember-- Allah has
prepared for them forgiveness and a mighty reward.
033.036
YUSUFALI: It is not fitting for a Believer,
man or woman, when a matter has been decided by Allah and
His Messenger to have any option about their decision: if
any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a
clearly wrong Path.
PICKTHAL: And it becometh not a believing
man or a believing woman, when Allah and His messenger have
decided an affair (for them), that they should (after that)
claim any say in their affair; and whoso is rebellious to
Allah and His messenger, he verily goeth astray in error
manifest.
SHAKIR: And it behoves not a believing man
and a believing woman that they should have any choice in
their matter when Allah and His Messenger have decided a
matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he
surely strays off a manifest straying.
033.037
YUSUFALI: Behold! Thou didst say to one who
had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou
(in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide
in thy heart that which Allah was about to make manifest:
thou didst fear the people, but it is more fitting that thou
shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his
marriage) with her, with the necessary (formality), We
joined her in marriage to thee: in order that (in future)
there may be no difficulty to the Believers in (the matter
of) marriage with the wives of their adopted sons, when the
latter have dissolved with the necessary (formality) (their
marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.
PICKTHAL: And when thou saidst unto him on
whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred
favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou
didst hide in thy mind that which Allah was to bring to
light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a
better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had
performed that necessary formality (of divorce) from her, We
gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there
may be no sin for believers in respect of wives of their
adopted sons, when the latter have performed the necessary
formality (of release) from them. The commandment of Allah
must be fulfilled.
SHAKIR: And when you said to him to whom
Allah had shown favor and to whom you had shown a favor:
Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to)
Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring
to light, and you feared men, and Allah had a greater right
that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his
want of her, We gave her to you as a wife, so that there
should be no difficulty for the believers in respect of the
wives of their adopted sons, when they have accomplished
their want of them; and Allah's command shall be performed.
033.038
YUSUFALI: There can be no difficulty to the
Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was
the practice (approved) of Allah amongst those of old that
have passed away. And the command of Allah is a decree
determined.
PICKTHAL: There is no reproach for the
Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's
way with those who passed away of old - and the commandment
of Allah is certain destiny -
SHAKIR: There is no harm in the Prophet
doing that which Allah has ordained for him; such has been
the course of Allah with respect to those who have gone
before; and the command of Allah is a decree that is made
absolute:
033.039
YUSUFALI: (It is the practice of those) who
preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none
but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
PICKTHAL: Who delivered the messages of
Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah
keepeth good account.
SHAKIR: Those who deliver the messages of
Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and
Allah is sufficient to take account.
033.040
YUSUFALI: Muhammad is not the father of any
of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the
Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all
things.
PICKTHAL: Muhammad is not the father of any
man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal
of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
SHAKIR: Muhammad is not the father of any
of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last
of the prophets; and Allah is cognizant of all things.
033.041
YUSUFALI: O ye who believe! Celebrate the
praises of Allah, and do this often;
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah
with much remembrance.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah,
remembering frequently,
033.042
YUSUFALI: And glorify Him morning and
evening.
PICKTHAL: And glorify Him early and late.
SHAKIR: And glorify Him morning and
evening.
033.043
YUSUFALI: He it is Who sends blessings on
you, as do His angels, that He may bring you out from the
depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to
the Believers.
PICKTHAL: He it is Who blesseth you, and
His angels (bless you), that He may bring you forth from
darkness unto light; and He is ever Merciful to the
believers.
SHAKIR: He it is Who sends His blessings on
you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out
of utter darkness into the light; and He is Merciful to the
believers.
033.044
YUSUFALI: Their salutation on the Day they
meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a
generous Reward.
PICKTHAL: Their salutation on the day when
they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for
them a goodly recompense.
SHAKIR: Their salutation on the day that
they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them
an honourable reward.
033.045
YUSUFALI: O Prophet! Truly We have sent
thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have sent thee
as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
SHAKIR: O Prophet! surely We have sent you
as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,
033.046
YUSUFALI: And as one who invites to Allah's
(grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
PICKTHAL: And as a summoner unto Allah by
His permission, and as a lamp that giveth light.
SHAKIR: And as one inviting to Allah by His
permission, and as a light-giving torch.
033.047
YUSUFALI: Then give the Glad Tidings to the
Believers, that they shall have from Allah a very great
Bounty.
PICKTHAL: And announce unto the believers
the good tidings that they will have great bounty from
Allah.
SHAKIR: And give to the believers the good
news that they shall have a great grace from Allah.
033.048
YUSUFALI: And obey not (the behests) of the
Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their
annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah
as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: And incline not to the
disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious
talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as
Trustee.
SHAKIR: And be not compliant to the
unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their
annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as
a Protector.
033.049
YUSUFALI: O ye who believe! When ye marry
believing women, and then divorce them before ye have
touched them, no period of 'Iddat have ye to count in
respect of them: so give them a present. And set them free
in a handsome manner.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye wed
believing women and divorce them before ye have touched
them, then there is no period that ye should reckon. But
content them and release them handsomely.
SHAKIR: O you who believe! when you marry
the believing women, then divorce them before you touch
them, you have in their case no term which you should
reckon; so make some provision for them and send them forth
a goodly sending forth.
033.050
YUSUFALI: O Prophet! We have made lawful to
thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and
those whom thy right hand possesses out of the prisoners of
war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy
paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal
uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and
any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if
the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not
for the Believers (at large); We know what We have appointed
for them as to their wives and the captives whom their right
hands possess;- in order that there should be no difficulty
for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have made
lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their
dowries, and those whom thy right hand possesseth of those
whom Allah hath given thee as spoils of war, and the
daughters of thine uncle on the father's side and the
daughters of thine aunts on the father's side, and the
daughters of thine uncle on the mother's side and the
daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated
with thee, and a believing woman if she give herself unto
the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage -
a privilege for thee only, not for the (rest of) believers -
We are Aware of that which We enjoined upon them concerning
their wives and those whom their right hands possess - that
thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: O Prophet! surely We have made
lawful to you your wives whom you have given their dowries,
and those whom your right hand possesses out of those whom
Allah has given to you as prisoners of war, and the
daughters of your paternal uncles and the daughters of your
paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles
and the daughters of your maternal aunts who fled with you;
and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if
the Prophet desired to marry her-- specially for you, not
for the (rest of) believers; We know what We have ordained
for them concerning their wives and those whom their right
hands possess in order that no blame may attach to you; and
Allah is Forgiving, Merciful.
033.051
YUSUFALI: Thou mayest defer (the turn of)
any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any
thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite
one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to
the cooling of their eyes, the prevention of their grief,
and their satisfaction - that of all of them - with that
which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is
in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Thou canst defer whom thou wilt
of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever
thou desirest of those whom thou hast set aside
(temporarily), it is no sin for thee (to receive her again);
that is better; that they may be comforted and not grieve,
and may all be pleased with what thou givest them. Allah
knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever
Forgiving, Clement.
SHAKIR: You may put off whom you please of
them, and you may take to you whom you please, and whom you
desire of those whom you had separated provisionally; no
blame attaches to you; this is most proper, so that their
eyes may be cool and they may not grieve, and that they
should be pleased, all of them with what you give them, and
Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing,
Forbearing.
033.052
YUSUFALI: It is not lawful for thee (to
marry more) women after this, nor to change them for (other)
wives, even though their beauty attract thee, except any thy
right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth
watch over all things.
PICKTHAL: It is not allowed thee to take
(other) women henceforth, nor that thou shouldst change them
for other wives even though their beauty pleased thee, save
those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever
Watcher over all things.
SHAKIR: It is not allowed to you to take
women afterwards, nor that you should change them for other
wives, though their beauty be pleasing to you, except what
your right hand possesses and Allah is Watchful over all
things.
033.053
YUSUFALI: O ye who believe! Enter not the
Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal,
(and then) not (so early as) to wait for its preparation:
but when ye are invited, enter; and when ye have taken your
meal, disperse, without seeking familiar talk. Such
(behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss
you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And
when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from
before a screen: that makes for greater purity for your
hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye
should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his
widows after him at any time. Truly such a thing is in
Allah's sight an enormity.
PICKTHAL: O Ye who believe! Enter not the
dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the
proper time, unless permission be granted you. But if ye are
invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse.
Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance
to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go);
but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them
(the wives of the Prophet) anything, ask it of them from
behind a curtain. That is purer for your hearts and for
their hearts. And it is not for you to cause annoyance to
the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his
wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an
enormity.
SHAKIR: O you who believe! do not enter the
houses of the Prophet unless permission is given to you for
a meal, not waiting for its cooking being finished-- but
when you are invited, enter, and when you have taken the
food, then disperse-- not seeking to listen to talk; surely
this gives the Prophet trouble, but he forbears from you,
and Allah does not forbear from the truth And when you ask
of them any goods, ask of them from behind a curtain; this
is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does
not behove you that you should give trouble to the Messenger
of Allah, nor that you should marry his wives after him
ever; surely this is grievous in the sight of Allah.
033.054
YUSUFALI: Whether ye reveal anything or
conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Whether ye divulge a thing or
keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: If you do a thing openly or do it
in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
033.055
YUSUFALI: There is no blame (on these
ladies if they appear) before their fathers or their sons,
their brothers, or their brother's sons, or their sisters'
sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands
possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to
all things.
PICKTHAL: It is no sin for them (thy wives)
to converse freely) with their fathers, or their sons, or
their brothers, or their brothers' sons, or the sons of
their sisters or of their own women, or their slaves. O
women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness
over all things.
SHAKIR: There is no blame on them in
respect of their fathers, nor their brothers, nor their
brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women,
nor of what their right hands possess; and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all
things.
033.056
YUSUFALI: Allah and His angels send
blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye
blessings on him, and salute him with all respect.
PICKTHAL: Lo! Allah and His angels shower
blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on
him and salute him with a worthy salutation.
SHAKIR: Surely Allah and His angels bless
the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings
on him and salute him with a (becoming) salutation.
033.057
YUSUFALI: Those who annoy Allah and His
Messenger - Allah has cursed them in this World and in the
Hereafter, and has prepared for them a humiliating
Punishment.
PICKTHAL: Lo! those who malign Allah and
His messenger, Allah hath cursed them in the world and the
Hereafter, and hath prepared for them the doom of the
disdained.
SHAKIR: Surely (as for) those who speak
evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed
them in this world and the here after, and He has prepared
for them a chastisement bringing disgrace.
033.058
YUSUFALI: And those who annoy believing men
and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a
glaring sin.
PICKTHAL: And those who malign believing
men and believing women undeservedly, they bear the guilt of
slander and manifest sin.
SHAKIR: And those who speak evil things of
the believing men and the believing women without their
having earned (it), they are guilty indeed of a false
accusation and a manifest sin.
033.059
YUSUFALI: O Prophet! Tell thy wives and
daughters, and the believing women, that they should cast
their outer garments over their persons (when abroad): that
is most convenient, that they should be known (as such) and
not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Tell thy wives and thy
daughters and the women of the believers to draw their
cloaks close round them (when they go abroad). That will be
better, so that they may be recognised and not annoyed.
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to your wives and
your daughters and the women of the believers that they let
down upon them their over-garments; this will be more
proper, that they may be known, and thus they will not be
given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
033.060
YUSUFALI: Truly, if the Hypocrites, and
those in whose hearts is a disease, and those who stir up
sedition in the City, desist not, We shall certainly stir
thee up against them: Then will they not be able to stay in
it as thy neighbours for any length of time:
PICKTHAL: If the hypocrites, and those in
whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do
not cease, We verily shall urge thee on against them, then
they will be your neighbours in it but a little while.
SHAKIR: If the hypocrites and those in
whose hearts is a disease and the agitators in the city do
not desist, We shall most certainly set you over them, then
they shall not be your neighbors in it but for a little
while;
033.061
YUSUFALI: They shall have a curse on them:
whenever they are found, they shall be seized and slain
(without mercy).
PICKTHAL: Accursed, they will be seized
wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
SHAKIR: Cursed: wherever they are found
they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
033.062
YUSUFALI: (Such was) the practice
(approved) of Allah among those who lived aforetime: No
change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
PICKTHAL: That was the way of Allah in the
case of those who passed away of old; thou wilt not find for
the way of Allah aught of power to change.
SHAKIR: (Such has been) the course of Allah
with respect to those who have gone before; and you shall
not find any change in the course of Allah.
033.063
YUSUFALI: Men ask thee concerning the Hour:
Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what
will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
PICKTHAL: Men ask thee of the Hour. Say:
The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the
knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Men ask you about the hour; say:
The knowledge of it is only with Allah, and what will make
you comprehend that the : hour may be nigh.
033.064
YUSUFALI: Verily Allah has cursed the
Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
PICKTHAL: Lo! Allah hath cursed the
disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,
SHAKIR: Surely Allah has cursed the
unbelievers and has prepared for them a burning fire,
033.065
YUSUFALI: To dwell therein for ever: no
protector will they find, nor helper.
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever.
They will find (then) no protecting friend nor helper.
SHAKIR: To abide therein for a long time;
they shall not find a protector or a helper.
033.066
YUSUFALI: The Day that their faces will be
turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us!
Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
PICKTHAL: On the day when their faces are
turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had
obeyed Allah and had obeyed His messenger!
SHAKIR: On the day when their faces shall
be turned back into the fire, they shall say: O would that
we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
033.067
YUSUFALI: And they would say: "Our Lord! We
obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as
to the (right) Path.
PICKTHAL: And they say: Our Lord! Lo! we
obeyed our princes and great men, and they misled us from
the Way.
SHAKIR: And they shall say: O our Lord!
surely we obeyed our leaders and our great men, so they led
us astray from the path;
033.068
YUSUFALI: "Our Lord! Give them double
Penalty and curse them with a very great Curse!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, give them double
torment and curse them with a mighty curse.
SHAKIR: O our Lord! give them a double
punishment and curse them with a great curse.
033.069
YUSUFALI: O ye who believe! Be ye not like
those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of
the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in
Allah's sight.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those
who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that
which they alleged, and he was well esteemed in Allah's
sight.
SHAKIR: O you who believe! be not like
those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him
of what they said, and he was worthy of regard with Allah.
033.070
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and
(always) say a word directed to the Right:
PICKTHAL: O ye who believe! Guard your duty
to Allah, and speak words straight to the point;
SHAKIR: O you who believe! be careful
of(your duty to) Allah and speak the right word,
033.071
YUSUFALI: That He may make your conduct
whole and sound and forgive you your sins: He that obeys
Allah and His Messenger, has already attained the highest
achievement.
PICKTHAL: He will adjust your works for you
and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and
His messenger, he verily hath gained a signal victory.
SHAKIR: He will put your deeds into a right
state for you, and forgive you your faults; and whoever
obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty
success.
033.072
YUSUFALI: We did indeed offer the Trust to
the Heavens and the Earth and the Mountains; but they
refused to undertake it, being afraid thereof: but man
undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
PICKTHAL: Lo! We offered the trust unto the
heavens and the earth and the hills, but they shrank from
bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he
hath proved a tyrant and a fool.
SHAKIR: Surely We offered the trust to the
heavens and the earth and the mountains, but they refused to
be unfaithful to it and feared from it, and man has turned
unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant;
033.073
YUSUFALI: (With the result) that Allah has
to punish the Hypocrites, men and women, and the
Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the
Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: So Allah punisheth hypocritical
men and hypocritical women, and idolatrous men and
idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and
believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So Allah will chastise the
hypocritical men and the hypocritical women and the
polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will
turn (mercifully) to the believing women, and Allah is
Forgiving, Merciful.