SABA (SABA, SHEBA)
Total Verses: 54
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
034.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, to Whom
belong all things in the heavens and on earth: to Him be
Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom,
acquainted with all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, unto Whom
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in
the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the
Wise, the Aware.
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Whose
is what is in the heavens and what is in the earth, and to
Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the
Wise, the Aware.
034.002
YUSUFALI: He knows all that goes into the
earth, and all that comes out thereof; all that comes down
from the sky and all that ascends thereto and He is the Most
Merciful, the Oft-Forgiving.
PICKTHAL: He knoweth that which goeth into
the earth and that which cometh forth from it, and that
descendeth from the heaven and that which ascendeth into it.
He is the Merciful, the Forgiving.
SHAKIR: He knows that which goes down into
the earth and that which comes out of it, and that which
comes down from the heaven and that which goes up to it; and
He is the Merciful, the Forgiving.
034.003
YUSUFALI: The Unbelievers say, "Never to us
will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord,
it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from
Whom is not hidden the least little atom in the heavens or
on earth: Nor is there anything less than that, or greater,
but is in the Record Perspicuous:
PICKTHAL: Those who disbelieve say: The
Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it
is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen.
Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth
Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear
Record,
SHAKIR: And those who disbelieve say: The
hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the
Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not
the weight of an atom becomes absent from Him, in the
heavens or in the earth, and neither less than that nor
greater, but (all) is in a clear book
034.004
YUSUFALI: That He may reward those who
believe and work deeds of righteousness: for such is
Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
PICKTHAL: That He may reward those who
believe and do good works. For them is pardon and a rich
provision.
SHAKIR: That He may reward those who
believe and do good; these it is for whom is forgiveness and
an honorable sustenance.
034.005
YUSUFALI: But those who strive against Our
Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a
Punishment most humiliating.
PICKTHAL: But those who strive against Our
revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom
of wrath.
SHAKIR: And (as for) those who strive hard
in opposing Our communications, these it is for whom is a
painful chastisement of an evil kind.
034.006
YUSUFALI: And those to whom knowledge has
come see that the (Revelation) sent down to thee from thy
Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of
the Exalted (in might), Worthy of all praise.
PICKTHAL: Those who have been given
knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord
is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the
Owner of Praise.
SHAKIR: And those to whom the knowledge has
been given see that which has been revealed to you from your
Lord, that is the truth, and it guides into the path of the
Mighty, the Praised.
034.007
YUSUFALI: The Unbelievers say (in
ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell
you, when ye are all scattered to pieces in disintegration,
that ye shall (then be raised) in a New Creation?
PICKTHAL: Those who disbelieve say: Shall
we show you a man who will tell you (that) when ye have
become dispersed in dust with most complete dispersal still,
even then, ye will be created anew?
SHAKIR: And those who disbelieve say: Shall
we point out to you a man who informs you that when you are
scattered the utmost scattering you shall then be most
surely (raised) in (to) a new creation?
034.008
YUSUFALI: "Has he invented a falsehood
against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is
those who believe not in the Hereafter, that are in (real)
Penalty, and in farthest error.
PICKTHAL: Hath he invented a lie concerning
Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who
disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
SHAKIR: He has forged a lie against Allah
or there is madness in him. Nay! those who do not believe in
the hereafter are in torment and in great error.
034.009
YUSUFALI: See they not what is before them
and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We
could cause the earth to swallow them up, or cause a piece
of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for
every devotee that turns to Allah (in repentance).
PICKTHAL: Have they not observed what is
before them and what is behind them of the sky and the
earth? If We will, We can make the earth swallow them, or
cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein
surely is a portent for every slave who turneth (to Allah)
repentant.
SHAKIR: Do they not then consider what is
before them and what is behind them of the heaven and the
earth? If We please We will make them disappear in the land
or bring down upon them a portion from the heaven; most
surely there is a sign in this for every servant turning (to
Allah).
034.010
YUSUFALI: We bestowed Grace aforetime on
David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the
Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made
the iron soft for him;-
PICKTHAL: And assuredly We gave David grace
from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of
praise! And We made the iron supple unto him,
SHAKIR: And certainly We gave to Dawood
excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and
the birds; and We made the iron pliant to him,
034.011
YUSUFALI: (Commanding), "Make thou coast of
mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye
righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
PICKTHAL: Saying: Make thou long coats of
mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I
am Seer of what ye do.
SHAKIR: Saying: Make ample (coats of mail),
and assign a time to the making of coats of mail and do
good; surely I am Seeing what you do.
034.012
YUSUFALI: And to Solomon (We made) the Wind
(obedient): Its early morning (stride) was a month's
(journey), and its evening (stride) was a month's (journey);
and We made a Font of molten brass to flow for him; and
there were Jinns that worked in front of him, by the leave
of his Lord, and if any of them turned aside from our
command, We made him taste of the Penalty of the Blazing
Fire.
PICKTHAL: And unto Solomon (We gave) the
wind, whereof the morning course was a month's journey and
the evening course a month's journey, and We caused the
fount of copper to gush forth for him, and (We gave him)
certain of the jinn who worked before him by permission of
his Lord. And such of them as deviated from Our command,
them We caused to taste the punishment of flaming Fire.
SHAKIR: And (We made) the wind
(subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in
the morning and a month's journey m the evening, and We made
a fountain of molten copper to flow out for him, and of the
jinn there were those who worked before him by the command
of his Lord; and whoever turned aside from Our command from
among them, We made him taste of the punishment of burning.
034.013
YUSUFALI: They worked for him as he
desired, (making) arches, images, basons as large as
reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places):
"Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants
are grateful!"
PICKTHAL: They made for him what he willed:
synagogues and statues, basins like wells and boilers built
into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My
bondmen are thankful.
SHAKIR: They made for him what he pleased
of fortresses and images, and bowls (large) as
watering-troughs and cooking-pots that will not move from
their place; give thanks, O family of Dawood! and very few
of My servants are grateful.
034.014
YUSUFALI: Then, when We decreed (Solomon's)
death, nothing showed them his death except a little worm of
the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so
when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had
known the unseen, they would not have tarried in the
humiliating Penalty (of their Task).
PICKTHAL: And when We decreed death for
him, nothing showed his death to them save a creeping
creature of the earth which gnawed away his staff. And when
he fell the jinn saw clearly how, if they had known the
Unseen, they would not have continued in despised toil.
SHAKIR: But when We decreed death for him,
naught showed them his death but a creature of the earth
that ate away his staff; and when it fell down, the jinn
came to know plainly that if they had known the unseen, they
would not have tarried in abasing torment.
034.015
YUSUFALI: There was, for Saba, aforetime, a
Sign in their home-land - two Gardens to the right and to
the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord,
and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a
Lord Oft-Forgiving!
PICKTHAL: There was indeed a sign for Sheba
in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and
the left (as who should say): Eat of the provision of your
Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent
Lord!
SHAKIR: Certainly there was a sign for Saba
in their abode; two gardens on the right and the left; eat
of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a
good land and a Forgiving Lord!
034.016
YUSUFALI: But they turned away (from
Allah), and We sent against them the Flood (released) from
the dams, and We converted their two garden (rows) into
"gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some
few (stunted) Lote-trees.
PICKTHAL: But they were froward, so We sent
on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two
gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the
tamarisk and here and there a lote-tree.
SHAKIR: But they turned aside, so We sent
upon them a torrent of which the rush could not be
withstood, and in place of their two gardens We gave to them
two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and
a few lote-trees.
034.017
YUSUFALI: That was the Requital We gave
them because they ungratefully rejected Faith: and never do
We give (such) requital except to such as are ungrateful
rejecters.
PICKTHAL: This We awarded them because of
their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
SHAKIR: This We requited them with because
they disbelieved; and We do not punish any but the
ungrateful.
034.018
YUSUFALI: Between them and the Cities on
which We had poured our blessings, We had placed Cities in
prominent positions, and between them We had appointed
stages of journey in due proportion: "Travel therein,
secure, by night and by day."
PICKTHAL: And We set, between them and the
towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We
made the stage between them easy, (saying): Travel in them
safely both by night and day.
SHAKIR: And We made between them and the
towns which We had blessed (other) towns to be easily seen,
and We apportioned the journey therein: Travel through them
nights and days, secure.
034.019
YUSUFALI: But they said: "Our Lord! Place
longer distances between our journey-stages": but they
wronged themselves (therein). At length We made them as a
tale (that is told), and We dispersed them all in scattered
fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is)
patiently constant and grateful.
PICKTHAL: But they said: Our Lord! Make the
stage between our journeys longer. And they wronged
themselves, therefore We made them bywords (in the land) and
scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily
are portents for each steadfast, grateful (heart).
SHAKIR: And they said: O our Lord! make
spaces to be longer between our journeys; and they were
unjust to themselves so We made them stories and scattered
them with an utter scattering; most surely there are signs
in this for every patient, grateful one
034.020
YUSUFALI: And on them did Satan prove true
his idea, and they followed him, all but a party that
believed.
PICKTHAL: And Satan indeed found his
calculation true concerning them, for they follow him, all
save a group of true believers.
SHAKIR: And certainly the Shaitan found
true his conjecture concerning them, so they follow him,
except a party of the believers.
034.021
YUSUFALI: But he had no authority over
them,- except that We might test the man who believes in the
Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy
Lord doth watch over all things.
PICKTHAL: And he had no warrant whatsoever
against them, save that We would know him who believeth in
the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord
(O Muhammad) taketh note of all things.
SHAKIR: And he has no authority over them,
but that We may distinguish him who believes in the
hereafter from him who is in doubt concerning it; and your
Lord is the Preserver of all things
034.022
YUSUFALI: Say: "Call upon other (gods) whom
ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight
of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share
have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Call upon those
whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's
weight either in the heavens or in the earth, nor have they
any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
SHAKIR: Say: Call upon those whom you
assert besides Allah; they do not control the weight of an
atom in the heavens or in the earth nor have they any
partnership in either, nor has He among them any one to back
(Him) up.
034.023
YUSUFALI: "No intercession can avail in His
Presence, except for those for whom He has granted
permission. So far (is this the case) that, when terror is
removed from their hearts (at the Day of Judgment, then)
will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they
will say, 'That which is true and just; and He is the Most
High Most Great'."
PICKTHAL: No intercession availeth with Him
save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished
from their hearts, they say: What was it that your Lord
said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.
SHAKIR: And intercession will not avail
aught with Him save of him whom He permits. Until when fear
shall be removed from their hearts, They shall say: What is
it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is
the Most High, the Great.
034.024
YUSUFALI: Say: "Who gives you sustenance,
from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and
certain it is that either we or ye are on right guidance or
in manifest error!"
PICKTHAL: Say: Who giveth you provision
from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you
assuredly are rightly guided or in error manifest.
SHAKIR: Say: Who gives you the sustenance
from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely
we or you are on a right way or in manifest error
034.025
YUSUFALI: Say: "Ye shall not be questioned
as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye
do."
PICKTHAL: Say: Ye will not be asked of what
we committed, nor shall we be asked of what ye do.
SHAKIR: Say: You will not be questioned as
to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to
what you do.
034.026
YUSUFALI: Say: "Our Lord will gather us
together and will in the end decide the matter between us
(and you) in truth and justice: and He is the one to decide,
the One Who knows all."
PICKTHAL: Say: Our Lord will bring us all
together, then He will judge between us with truth. He is
the All-knowing Judge.
SHAKIR: Say: Our Lord will gather us
together, then will He judge between us with the truth; and
He is the greatest Judge, the All-knowing.
034.027
YUSUFALI: Say: "Show me those whom ye have
joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He
is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
PICKTHAL: Say: Show me those whom ye have
joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is
Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Say: Show me those whom you have
joined with Him as associates; by no means (can you do it).
Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.
034.028
YUSUFALI: We have not sent thee but as a
universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and
warning them (against sin), but most men understand not.
PICKTHAL: And We have not sent thee (O
Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner
unto all mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR: And We have not sent you but to all
the men as a bearer of good news and as a warner, but most
men do not know.
034.029
YUSUFALI: They say: "When will this promise
(come to pass) if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When is this
promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this
promise be (fulfilled) if you are truthful?
034.030
YUSUFALI: Say: "The appointment to you is
for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put
forward."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Yours is the
promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an
hour.
SHAKIR: Say: You have the appointment of a
day from which you cannot hold back any while, nor can you
bring it on.
034.031
YUSUFALI: The Unbelievers say: "We shall
neither believe in this scripture nor in (any) that (came)
before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will
be made to stand before their Lord, throwing back the word
(of blame) on one another! Those who had been despised will
say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we
should certainly have been believers!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say: We
believe not in this Qur'an nor in that which was before it;
but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are
brought up before their Lord, how they cast the blame one to
another; how those who were despised (in the earth) say unto
those who were proud: But for you, we should have been
believers.
SHAKIR: And those who disbelieve say: By no
means will we believe in this Quran, nor in that which is
before it; and could you see when the unjust shall be made
to stand before their Lord, bandying words one with another!
Those who were reckoned weak shall say to those who were
proud: Had it not been for you we would certainly have been
believers.
034.032
YUSUFALI: The arrogant ones will say to
those who had been despised: "Was it we who kept you back
from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye
who transgressed.
PICKTHAL: Those who were proud say unto
those who were despised: Did we drive you away from the
guidance after it had come unto you? Nay, but ye were
guilty.
SHAKIR: Those who were proud shall say to
those who were deemed weak: Did we turn you away from the
guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves)
were guilty
034.033
YUSUFALI: Those who had been despised will
say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by
day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be
ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They
will declare (their) repentance when they see the Penalty:
We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would
only be a requital for their (ill) Deeds.
PICKTHAL: Those who were despised say unto
those who were proud: Nay but (it was your) scheming night
and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set
up rivals unto Him. And they are filled with remorse when
they behold the doom; and We place carcans on the necks of
those who disbelieved. Are they requited aught save what
they used to do?
SHAKIR: And those who were deemed weak
shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by
night and day when you told us to disbelieve in Allah and to
set up likes with Him. And they shall conceal regret when
they shall see the punishment; and We will put shackles on
the necks of those who disbelieved; they shall not be
requited but what they did.
034.034
YUSUFALI: Never did We send a warner to a
population, but the wealthy ones among them said: "We
believe not in the (Message) with which ye have been sent."
PICKTHAL: And We sent not unto any township
a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are
disbelievers in that wherewith ye have been sent.
SHAKIR: And We never sent a warner to a
town but those who led lives in ease in it said: We are
surely disbelievers in what you are sent with.
034.035
YUSUFALI: They said: "We have more in
wealth and in sons, and we cannot be punished."
PICKTHAL: And they say: We are more (than
you) in wealth and children. We are not the punished!
SHAKIR: And they say: We have more wealth
and children, and we shall not be punished.
034.036
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord enlarges and
restricts the Provision to whom He pleases, but most men
understand not."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Lo! my Lord
enlargeth the provision for whom He will and narroweth it
(for whom He will). But most of mankind know not.
SHAKIR: Say: Surely my Lord amplifies the
means of subsistence for whom He pleases and straitens (for
whom He pleases), but most men do not know.
034.037
YUSUFALI: It is not your wealth nor your
sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only
those who believe and work righteousness - these are the
ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds,
while secure they (reside) in the dwellings on high!
PICKTHAL: And it is not your wealth nor
your children that will bring you near unto Us, but he who
believeth and doeth good (he draweth near). As for such,
theirs will be twofold reward for what they did and they
will dwell secure in lofty halls.
SHAKIR: And not your wealth nor your
children, are the things which bring you near Us in station,
but whoever believes and does good, these it is for whom is
a double reward for what they do, and they shall be secure
in the highest places.
034.038
YUSUFALI: Those who strive against Our
Signs, to frustrate them, will be given over into
Punishment.
PICKTHAL: And as for those who strive
against Our revelations, challenging, they will be brought
to the doom.
SHAKIR: And (as for) those who strive in
opposing Our communications, they shall be caused to be
brought to the chastisement.
034.039
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord enlarges and
restricts the Sustenance to such of his servants as He
pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause)
but He replaces it: for He is the Best of those who grant
Sustenance.
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord enlargeth the
provision for whom He will of His bondmen, and narroweth
(it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He
replaceth it. And He is the Best of Providers.
SHAKIR: Say: Surely my Lord amplifies the
means of subsistence for whom He pleases of His servants and
straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing
you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of
Sustainers.
034.040
YUSUFALI: One Day He will gather them all
together, and say to the angels, "Was it you that these men
used to worship?"
PICKTHAL: And on the day when He will
gather them all together, He will say unto the angels: Did
these worship you?
SHAKIR: And on the day when He will gather
them all together, then will He say to the angels: Did these
worship you?
034.041
YUSUFALI: They will say, "Glory to Thee!
our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay,
but they worshipped the Jinns: most of them believed in
them."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified.
Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they
worshipped the jinn; most of them were believers in them.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee!
Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the
jinn; most of them were believers in them.
034.042
YUSUFALI: So on that Day no power shall
they have over each other, for profit or harm: and We shall
say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,-
the which ye were wont to deny!"
PICKTHAL: That day ye will possess no use
nor hurt one for another. And We shall say unto those who
did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
SHAKIR: So on that day one of you shall not
control profit or harm for another, and We will say to those
who were unjust: Taste the chastisement of the fire which
you called a lie.
034.043
YUSUFALI: When Our Clear Signs are
rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes
to hinder you from the (worship) which your fathers
practised." And they say, "This is only a falsehood
invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it
comes to them, "This is nothing but evident magic!"
PICKTHAL: And if Our revelations are
recited unto them in plain terms, they say: This is naught
else than a man who would turn you away from what your
fathers used to worship; and they say: This is naught else
than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth
when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications
are recited to them, they say: This is naught but a man who
desires to turn you away from that which your fathers
worshipped. And they say: This is naught but a lie that is
forged. And those who disbelieve say of the truth when it
comes to them: This is only clear enchantment.
034.044
YUSUFALI: But We had not given them Books
which they could study, nor sent messengers to them before
thee as Warners.
PICKTHAL: And We have given them no
scriptures which they study, nor sent We unto them, before
thee, any warner.
SHAKIR: And We have not given them any
books which they read, nor did We send to them before you a
warner.
034.045
YUSUFALI: And their predecessors rejected
(the Truth); these have not received a tenth of what We had
granted to those: yet when they rejected My messengers, how
(terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL: Those before them denied, and
these have not attained a tithe of that which We bestowed on
them (of old); yet they denied My messengers. How intense
then was My abhorrence (of them)!
SHAKIR: And those before them rejected (the
truth), and these have not yet attained a tenth of what We
gave them, but they gave the lie to My messengers, then how
was the manifestation of My disapproval?
034.046
YUSUFALI: Say: "I do admonish you on one
point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in
pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within
yourselves): your Companion is not possessed: he is no less
than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I
exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's
sake, by twos and singly, and then reflect: There is no
madness in your comrade. He is naught else than a warner
unto you in face of a terrific doom.
SHAKIR: Say: I exhort you only to one
thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly,
then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he
is only a warner to you before a severe chastisement.
034.047
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you:
it is (all) in your interest: my reward is only due from
Allah: And He is witness to all things."
PICKTHAL: Say: Whatever reward I might have
asked of you is yours. My reward is the affair of Allah
only. He is Witness over all things.
SHAKIR: Say: Whatever reward I have asked
of you, that is only for yourselves; my reward is only with
Allah, and He is a witness of all things.
034.048
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord doth cast
the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full
knowledge of (all) that is hidden."
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord hurleth the
truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
SHAKIR: Say: Surely my Lord utters the
truth, the great Knower of the unseen.
034.049
YUSUFALI: Say: "The Truth has arrived, and
Falsehood neither creates anything new, nor restores
anything."
PICKTHAL: Say: The Truth hath come, and
falsehood showeth not its face and will not return.
SHAKIR: Say: The truth has come, and the
falsehood shall vanish and shall not come back.
034.050
YUSUFALI: Say: "If I am astray, I only
stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance,
it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He
Who hears all things, and is (ever) near."
PICKTHAL: Say: If I err, I err only to my
own loss, and if I am rightly guided it is because of that
which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
SHAKIR: Say: If I err, I err only against
my own soul, and if I follow a right direction, it ?s
because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing,
Nigh.
034.051
YUSUFALI: If thou couldst but see when they
will quake with terror; but then there will be no escape
(for them), and they will be seized from a position (quite)
near.
PICKTHAL: Couldst thou but see when they
are terrified with no escape, and are seized from near at
hand,
SHAKIR: And could you see when they shall
become terrified, but (then) there shall be no escape and
they shall be seized upon from a near place
034.052
YUSUFALI: And they will say, "We do believe
(now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith)
from a position (so far off,-
PICKTHAL: And say: We (now) believe
therein. But how can they reach (faith) from afar off,
SHAKIR: And they shall say: We believe in
it. And how shall the attaining (of faith) be possible to
them from a distant place?
034.053
YUSUFALI: Seeing that they did reject Faith
(entirely) before, and that they (continually) cast
(slanders) on the unseen from a position far off?
PICKTHAL: When they disbelieved in it of
yore. They aim at the unseen from afar off.
SHAKIR: And they disbelieved in it before,
and they utter conjectures with regard to the unseen from a
distant place.
034.054
YUSUFALI: And between them and their
desires, is placed a barrier, as was done in the past with
their partisans: for they were indeed in suspicious
(disquieting) doubt.
PICKTHAL: And a gulf is set between them
and that which they desire, as was done for people of their
kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
SHAKIR: And a barrier shall be placed
between them and that which they desire, as was done with
the likes of them before: surely they are in a disquieting
doubt.