FATIR (THE ANGELS, ORIGNATOR)
Total Verses: 45
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
035.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who created
(out of nothing) the heavens and the earth, Who made the
angels, messengers with wings,- two, or three, or four
(pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has
power over all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, the Creator
of the heavens and the earth, Who appointeth the angels
messengers having wings two, three and four. He multiplieth
in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: All praise is due to Allah, the
Originator of the heavens and the earth, the Maker of the
angels, messengers flying on wings, two, and three, and
four; He increases in creation what He pleases; surely Allah
has power over all things.
035.002
YUSUFALI: What Allah out of his Mercy doth
bestow on mankind there is none can withhold: what He doth
withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is
the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah openeth unto
mankind of mercy none can withhold it; and that which He
withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah grants to men of
(His) mercy, there is none to withhold it, and what He
withholds there is none to send it forth after that, and He
is the Mighty, the Wise
035.003
YUSUFALI: O men! Call to mind the grace of
Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to
give you sustenance from heaven or earth? There is no god
but He: how then are ye deluded away from the Truth?
PICKTHAL: O mankind! Remember Allah's grace
toward you! Is there any creator other than Allah who
provideth for you from the sky and the earth? There is no
Allah save Him. Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind the favor of
Allah on you; is there any creator besides Allah who gives
you sustenance from the heaven and the earth? There is no
god but He; whence are you then turned away?
035.004
YUSUFALI: And if they reject thee, so were
messengers rejected before thee: to Allah back for decision
all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O
Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee.
Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And if they call you a liar, truly
messengers before you were called liars, and to Allah are
all affairs returned.
035.005
YUSUFALI: O men! Certainly the promise of
Allah is true. Let not then this present life deceive you,
nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of
Allah is true. So let not the life of the world beguile you,
and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to
Allah.
SHAKIR: O men! surely the promise of Allah
is true, therefore let not the life of this world deceive
you, and let not the archdeceiver deceive you respecting
Allah.
035.006
YUSUFALI: Verily Satan is an enemy to you:
so treat him as an enemy. He only invites his adherents,
that they may become Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is an enemy for
you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction
to be owners of the flaming Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan is your enemy,
so take him for an enemy; he only invites his party that
they may be inmates of the burning
035.007
YUSUFALI: For those who reject Allah, is a
terrible Penalty: but for those who believe and work
righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who disbelieve, theirs will
be an awful doom; and those who believe and do good works,
theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, they
shall have a severe punishment, and (as for) those who
believe and do good, they shall have forgiveness and a great
reward.
035.008
YUSUFALI: Is he, then, to whom the evil of
his conduct is made alluring, so that he looks upon it as
good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves
to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not
thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah
knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is
made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other
than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will
astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire
in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made
fairseeming to him so much so that he considers it good? Now
surely Allah makes err whom He pleases and guides aright
whom He pleases, so let not your soul waste away in grief
for them; surely Allah is Cognizant of what they do
035.009
YUSUFALI: It is Allah Who sends forth the
Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them
to a land that is dead, and revive the earth therewith after
its death: even so (will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is Who sendeth the
winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead
land and revive therewith the earth after its death. Such is
the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds
so they raise a cloud, then We drive it on to a dead
country, and therewith We give life to the earth after its
death; even so is the quickening.
035.010
YUSUFALI: If any do seek for glory and
power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up
(all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of
Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a
Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of
result).
PICKTHAL: Whoso desireth power (should know
that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words
ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot
iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting
of such (folk) will come to naught.
SHAKIR: Whoever desires honor, then to
Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good
words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those
who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement;
and (as for) their plan, it shall perish.
035.011
YUSUFALI: And Allah did create you from
dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And
no female conceives, or lays down (her load), but with His
knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days,
nor is a part cut off from his life, but is in a Decree
(ordained). All this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you from dust, then
from a little fluid, then He made you pairs (the male and
female). No female beareth or bringeth forth save with His
knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is
aught lessened of his life, but it is recorded in a Book,
Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created you of dust, then
of the life-germ, then He made you pairs; and no female
bears, nor does she bring forth, except with His knowledge;
and no one whose life is lengthened has his life lengthened,
nor is aught diminished of one's life, but it is all in a
book; surely this is easy to Allah.
035.012
YUSUFALI: Nor are the two bodies of flowing
water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to
drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind
of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract
ornaments to wear; and thou seest the ships therein that
plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of
Allah that ye may be grateful.
PICKTHAL: And the two seas are not alike:
this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter,
salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the
ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them
with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply
ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are not alike: the
one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness,
pleasant to drink; and the other salt, that burns by its
saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and
bring forth ornaments which you wear; and you see the ships
cleave through it that you may seek of His bounty and that
you may be grateful.
035.013
YUSUFALI: He merges Night into Day, and he
merges Day into Night, and he has subjected the sun and the
moon (to his Law): each one runs its course for a term
appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all
Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the
least power.
PICKTHAL: He maketh the night to pass into
the day and He maketh the day to pass into the night. He
hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto
an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the
Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own
not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in
upon the day, and He causes the day to enter in upon the
night, and He has made subservient (to you) the sun and the
moon; each one follows its course to an appointed time; this
is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you
call upon besides Him do not control a straw.
035.014
YUSUFALI: If ye invoke them, they will not
listen to your call, and if they were to listen, they cannot
answer your (prayer). On the Day of Judgment they will
reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee
(the Truth) like the One Who is acquainted with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto them they hear
not your prayer, and if they heard they could not grant it
you. On the Day of Resurrection they will disown association
with you. None can inform you like Him Who is Aware.
SHAKIR: If you call on them they shall not
hear your call, and even if they could hear they shall not
answer you; and on the resurrection day they will deny your
associating them (with Allah); and none can inform you like
the One Who is Aware.
035.015
YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need
of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of
all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in
your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the
Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in
need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient,
the Praised One.
035.016
YUSUFALI: If He so pleased, He could blot
you out and bring in a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you
and bring (instead of you) some new creation.
SHAKIR: If He please, He will take you off
and bring a new generation.
035.017
YUSUFALI: Nor is that (at all) difficult
for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard thing for
Allah.
SHAKIR: And this is not hard to Allah.
035.018
YUSUFALI: Nor can a bearer of burdens bear
another's burdens if one heavily laden should call another
to (bear) his load. Not the least portion of it can be
carried (by the other). Even though he be nearly related.
Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and
establish regular Prayer. And whoever purifies himself does
so for the benefit of his own soul; and the destination (of
all) is to Allah.
PICKTHAL: And no burdened soul can bear
another's burden, and if one heavy laden crieth for (help
with) his load, naught of it will be lifted even though he
(unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who
fear their Lord in secret, and have established worship. He
who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he
cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the
journeying.
SHAKIR: And a burdened soul cannot bear the
burden of another and if one weighed down by burden should
cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall
be carried, even though he be near of kin. You warn only
those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and
whoever purifies himself, he purifies himself only for (the
good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
035.019
YUSUFALI: The blind and the seeing are not
alike;
PICKTHAL: The blind man is not equal with
the seer;
SHAKIR: And the blind and the seeing are
not alike
035.020
YUSUFALI: Nor are the depths of Darkness
and the Light;
PICKTHAL: Nor is darkness (tantamount to)
light;
SHAKIR: Nor the darkness and the light,
035.021
YUSUFALI: Nor are the (chilly) shade and
the (genial) heat of the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow equal with the
sun's full heat;
SHAKIR: Nor the shade and the heat,
035.022
YUSUFALI: Nor are alike those that are
living and those that are dead. Allah can make any that He
wills to hear; but thou canst not make those to hear who are
(buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living equal with the
dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not
reach those who are in the graves.
SHAKIR: Neither are the living and the dead
alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you
cannot make those hear who are m the graves.
035.023
YUSUFALI: Thou art no other than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a warner.
SHAKIR: You are naught but a warner.
035.024
YUSUFALI: Verily We have sent thee in
truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and
there never was a people, without a warner having lived
among them (in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent thee with the
Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is
not a nation but a warner hath passed among them.
SHAKIR: Surely We have sent you with the
truth as a bearer of good news and a warner; and there is
not a people but a warner has gone among them.
035.025
YUSUFALI: And if they reject thee, so did
their predecessors, to whom came their messengers with Clear
Signs, Books of dark prophecies, and the Book of
Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, those
before them also denied. Their messengers came unto them
with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the
Psalms and the Scripture giving light.
SHAKIR: And if they call you a liar, so did
those before them indeed call (their messengers) liars;
their messengers had come to them with clear arguments, and
with scriptures, and with the illuminating book.
035.026
YUSUFALI: In the end did I punish those who
rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of
them)!
PICKTHAL: Then seized I those who
disbelieved, and how intense was My abhorrence!
SHAKIR: Then did I punish those who
disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
035.027
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends
down rain from the sky? With it We then bring out produce of
various colours. And in the mountains are tracts white and
red, of various shades of colour, and black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah
causeth water to fall from the sky, and We produce therewith
fruit of divers hues; and among the hills are streaks white
and red, of divers hues, and (others) raven-black;
SHAKIR: Do you not see that Allah sends
down water from the cloud, then We bring forth therewith
fruits of various colors; and in the mountains are streaks,
white and red, of various hues and (others) intensely black?
035.028
YUSUFALI: And so amongst men and crawling
creatures and cattle, are they of various colours. Those
truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge:
for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and beasts and cattle,
in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen
fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
SHAKIR: And of men and beasts and cattle
are various species of it likewise; those of His servants
only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah
is Mighty, Forgiving.
035.029
YUSUFALI: Those who rehearse the Book of
Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out
of what We have provided for them, secretly and openly, hope
for a commerce that will never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read the Scripture
of Allah, and establish worship, and spend of that which We
have bestowed on them secretly and openly, they look forward
to imperishable gain,
SHAKIR: Surely they who recite the Book of
Allah and keep up prayer and spend out of what We have given
them secretly and openly, hope for a gain which will not
perish.
035.030
YUSUFALI: For He will pay them their meed,
nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He
is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay them their wages
and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving,
Responsive.
SHAKIR: That He may pay them back fully
their rewards and give them more out of His grace: surely He
is Forgiving, Multiplier of rewards.
035.031
YUSUFALI: That which We have revealed to
thee of the Book is the Truth,- confirming what was
(revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect
to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
PICKTHAL: As for that which We inspire in
thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which
was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer
of His slaves.
SHAKIR: And that which We have revealed to
you of the Book, that is the truth verifying that which is
before it; most surely with respect to His servants Allah is
Aware, Seeing.
035.032
YUSUFALI: Then We have given the Book for
inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but
there are among them some who wrong their own souls; some
who follow a middle course; and some who are, by Allah's
leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
PICKTHAL: Then We gave the Scripture as
inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But
of them are some who wrong themselves and of them are some
who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others)
through good deeds, by Allah's leave. That is the great
favour!
SHAKIR: Then We gave the Book for an
inheritance to those whom We chose from among Our servants;
but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and
of them is he who takes a middle course, and of them is he
who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission;
this is the great excellence.
035.033
YUSUFALI: Gardens of Eternity will they
enter: therein will they be adorned with bracelets of gold
and pearls; and their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden! They enter them
wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein
is silk.
SHAKIR: Gardens of perpetuity, they shall
enter therein; they shad be made to wear therein bracelets
of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
035.034
YUSUFALI: And they will say: "Praise be to
Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is
indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
PICKTHAL: And they say: Praise be to Allah
Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving,
Bountiful,
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is
due to Allah, Who has made grief to depart from us; most
surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,
035.035
YUSUFALI: "Who has, out of His Bounty,
settled us in a Home that will last: no toil nor sense of
weariness shall touch us therein."
PICKTHAL: Who, of His grace, hath installed
us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not
nor can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us alight in a house
abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us
therein, nor shall fatigue therein afflict us.
035.036
YUSUFALI: But those who reject (Allah) -
for them will be the Fire of Hell: No term shall be
determined for them, so they should die, nor shall its
Penalty be lightened for them. Thus do We reward every
ungrateful one!
PICKTHAL: But as for those who disbelieve,
for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon
them so that they can die, nor is its torment lightened for
them. Thus We punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve,
for them is the fire of hell; it shall not be finished with
them entirely so that they should die, nor shall the
chastisement thereof be lightened to them: even thus do We
retribute every ungrateful one.
035.037
YUSUFALI: Therein will they cry aloud (for
assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work
righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not
give you long enough life so that he that would should
receive admonition? and (moreover) the warner came to you.
So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers
there is no helper."
PICKTHAL: And they cry for help there,
(saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the
wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long
enough for him who reflected to reflect therein? And the
warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds),
for evil-doers have no helper.
SHAKIR: And they shall cry therein for
succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds
other than those which we used to do. Did We not preserve
you alive long enough, so that he who would be mindful in it
should mind? And there came to you the warner; therefore
taste; because for the unjust, there is no helper.
035.038
YUSUFALI: Verily Allah knows (all) the
hidden things of the heavens and the earth: verily He has
full knowledge of all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL: Lo! Allah is the Knower of the
Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the
secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely Allah is the Knower of what
is unseen m the heavens and the earth; surely He is
Cognizant of what IS m the hearts.
035.039
YUSUFALI: He it is That has made you
inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah),
their rejection (works) against themselves: their rejection
but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of
their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath made you
regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief
be on his own head. Their disbelief increaseth for the
disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence.
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save
loss.
SHAKIR: He it is Who made you rulers in the
land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against
himself; and their unbelief does not increase the
disbelievers with their Lord in anything except hatred; and
their unbelief does not increase the disbelievers m anything
except loss.
035.040
YUSUFALI: Say: "Have ye seen (these)
'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me
what it is they have created in the (wide) earth. Or have
they a share in the heavens? Or have We given them a Book
from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the
wrong-doers promise each other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen your
partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they
created of the earth! Or have they any portion in the
heavens? Or have We given them a scripture so they act on
clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one
another only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you considered your
associates which you call upon besides Allah? Show me what
part of the earth they have created, or have they any share
in the heavens; or, have We given them a book so that they
follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold
out promises one to another but only to deceive.
035.041
YUSUFALI: It is Allah Who sustains the
heavens and the earth, lest they cease (to function): and if
they should fail, there is none - not one - can sustain them
thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth the heavens
and the earth that they deviate not, and if they were to
deviate there is not one that could grasp them after Him.
Lo! He is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the heavens
and the earth lest they come to naught; and if they should
come to naught, there Is none who can uphold them after Him;
surely He is the Forbearing, the Forgiving.
035.042
YUSUFALI: They swore their strongest oaths
by Allah that if a warner came to them, they would follow
his guidance better than any (other) of the Peoples: But
when a warner came to them, it has only increased their
flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their
most binding oath, that if a warner came unto them they
would be more tractable than any of the nations; yet, when a
warner came unto them it aroused in them naught save
repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the
strongest of their oaths that if there came to them a warner
they would be better guided than any of the nations; but
when there came to them a warner it increased them in naught
but aversion.
035.043
YUSUFALI: On account of their arrogance in
the land and their plotting of Evil, but the plotting of
Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but
looking for the way the ancients were dealt with? But no
change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no
turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
PICKTHAL: (Shown in their) behaving
arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot
encloseth but the men who make it. Then, can they expect
aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not
find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt
thou find for Allah's way of treatment aught of power to
change.
SHAKIR: (In) behaving proudly in the land
and in planning evil; and the evil plans shall not beset any
save the authors of it. Then should they wait for aught
except the way of the former people? For you shall not find
any alteration in the course of Allah; and you shall not
find any change in the course of Allah.
035.044
YUSUFALI: Do they not travel through the
earth, and see what was the End of those before them,-
though they were superior to them in strength? Nor is Allah
to be frustrated by anything whatever in the heavens or on
earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not travelled in the
land and seen the nature of the consequence for those who
were before them, and they were mightier than these in
power? Allah is not such that aught in the heavens or in the
earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled in the land
and seen how was the end of those before them while they
were stronger than these in power? And Allah is not such
that any thing in the heavens or in the earth should escape
Him; surely He is Knowing, Powerful.
035.045
YUSUFALI: If Allah were to punish men
according to what they deserve. He would not leave on the
back of the (earth) a single living creature: but He gives
them respite for a stated Term: when their Term expires,
verily Allah has in His sight all His Servants.
PICKTHAL: If Allah took mankind to task by
that which they deserve, He would not leave a living
creature on the surface of the earth; but He reprieveth them
unto an appointed term, and when their term cometh - then
verily (they will know that) Allah is ever Seer of His
slaves.
SHAKIR: And were Allah to punish men for
what they earn, He would not leave on the back of it any
creature, but He respites them till an appointed term; so
when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with
respect to His servants.